Im Englischen bedeutet dieses Wort soviel wie "to affirm" (dt. affirmatieren, bestätigen, versichern). Ein direktes Beispiel in Verbindung mit Militärsprache (Quelle: Das PC-Spiel "Battlefield 1942") wäre folgendes:
砲兵隊に標的を支持せよ! (dt. "Gebt der Artillerieeinheit ein Ziel vor!", "Artillerie fordert ein Ziel!")
Ich denke nicht, außerdem ist wohl 指示 gemeint.
"Battlefield 1942" korrekte Version: 砲兵隊に標的を指示せよ!
支持する wird allerdings in der Rechtssprache im Sinn von 確認する gebraucht.
Hast du Belege?
Sry ihr habt natürlich Recht! Mein Fehler!
Zum Beleg: Wenn die nächsthöhere Gerichtsinstanz ein Urteil bestätigt, dann braucht man im Japanischen 支持する。
In dem Kontext würde man in Dt. in offiziellen Urteilsurkunden z.B. so formulieren: Das Revisionsgericht folgt der Rechtsprechung der Vorinstanz in allen Punkten/teilweise Blablabla... "unterstützen" ist out.