Ja, selbstverstaendlich kann man immer auch woanders nachschauen, aber ist ein solcher Ansatz sinnvoll?
Nicht alle möglichen Schreibungen, die zu einem Eintrag führen, sind auch notwendigerweise in der Titelzeile des Lemmas aufgeführt. Das beschriebene Suchverhalten gilt ebenso für Daijirin oder Meikyo. Der Anfänger würde sich vielleicht fragen, aber er könnte ja im Kanji-Lexikon nachschauen. Nur leider hat dieses noch keine Verknüpfung von 軀 und 躯. Mit der Umstellung der Kanji-Auszeichnungen auf den Jōyō-Standard von 2010, werden auch die offiziell empfohlenen Kanji-Glyphen bevorzugt, während frühere/alternative Formen im Suchindex verbleiben. Der Unterschied bei Koujien ist sicherlich technischer Natur, z.B. das EPWING-Format ist mit seiner JIS-Fixierung mit dem Zeichen 軀 schlicht überfordert, so dass ich dem keinen normativen Charakter beimessen würde.
Ja, 体躯 ergibt bei der Suche in Google Books 25.000 und 体軀 72.400 Treffer. Da WADOKU ein deskriptives Woerterbuch ist, sollte dies hier aufgenommen werden. Dass du das nicht tust, kann durchaus als Weigerung bezeichnet werden. Oder kannst du mir erklaeren, weshalb derjenige, der nach 体躯 sucht, ohne Kommentar zu 体軀 weitergeleitet wird. Gerade fuer Anfaenger waere eine Erklaerung hilfreich. Ausserdem ist niemand verpflichtet den Empfehlungen des 文化庁 zu folgen, was nicht unbedingt gegen Daijisen spricht. Interessanterweise braucht 広辞苑 (第六版、岩波書店) 体軀 in der gedruckten Ausgabe, in der elektronischen Ausgabe allerdings 体躯。
Jetzt sollte noch 'Dorado' (der Fisch wuerde allerdings Dorad_e_ heissen) gestrichen werden.
Von einer Weigerung kann doch hier überhaupt keine Rede sein. Hast du schon mal nach 体躯 gesucht? Das übrigens auch schon vor dem ersten Kommentar zum Ziel geführt hat. Dass Daijisen (noch) nicht offiziellen Empfehlungen folgt, spricht hier gegen dieses Wörterbuch. Zum Vergleich kannst du neben den bereits oben genannten gerne noch aktuelle Versionen des Meikyo, Sanseido Kokugojiten oder auch Iwanami Kokugojiten und sicherlich noch weitere zu Rate ziehen.
Das mag ja sein, weshalb weigerst du dich aber 体躯 hier aufzunehmen? Auch dieses wird in Druckerzeugnissen (d.h. in Buechern) gebraucht und, wenn der Link zum 大辞泉 funktionieren wuerde, wuerde 体躯 angezeigt.
甲状腺機能低下】 こうじょうせん・きのう・ていかkōjōsen·kinō·teika Med. Hyperthyroidismus m (Schilddrüsenüberfunktion). ist zu korrigieren in Med. Hypothyreose; Hypothyreoidismus; Schilddrüsenunterfunktion Grund: 低下, 1 Sinken n; Herabsinken n; Fallen n; Verminderung f;
軀 ist aktuelle 印刷標準字体 und wird so in neueren Ausgaben japanischer Wörterbücher (Daijirin, Shinmeikai etc.) verwendet. Für weitere Info siehe www.bunka.go.jp/kokugo_nihongo/joho/kakuki/22/tosin03/index.html
体躯 sollte an erster Stelle hinzugefuegt werden.
Die Übersetzung "Dorade" ist meiner Meinung nach Falsch. Doraden und Goldmakrelen gehören zu ganz unterschiedlichen Gattungen. Die Dorade gehört zu den Meerbrassen, und die japanische Bezeichnung dafür ist ヨーロッパヘダイ bzw. ヨーロッパヘ鯛
めぐ美
躯 wird gegenwaertig gebraucht und ist 俗字 fuer 軀.i
Auch mit der Schreibweise 体躯
Furigana: りっぽう・めーとる
"Irgendwo steckt da der Wurm drin."
(Satz) K_ekka... w_a ...
X如何によって je nach X; abhängig von X "für den Fall, dass" usw. halte ich für falsch.
sich verlesen; sich verschätzen
...-Verbrecher (z.B. bei 実行犯)
je nach; abhängig von; auf Grundlage von
"Verstoß gegen das Jagdrecht"
sich leicht wechselnd/verändernd/unbeständig/unstet
Achso, dann Entschuldigung, dass ich es falsch aufgefasst hatte. Aber ja für manche ist es wirklich etwas missverständlich; vllt. eine kurze Erklärung beifügen, um es besser zu verdeutlichen ?
Danke für die Hilfe. In der Tat hatte es aber nicht mit meinem Hörverständnis zu tun. Ein Freund (etwas über 30 Jahre alt) der in einer Bar in Tokyo meine Liste aus gesammeltem Vokabular durchging meinte, als er "ふんいき" las: "ふんいきじゃない!ふいんき。" Tatsächlich glaubte ich auch zuvor "ふいんき" bei einigen jüngeren Bekannten gehört zu haben.
Nein, besser ドイツに留学する。
ドイツへ留学している
Mit "rot angehaucht" ist die linke politische Richtung gemeint, die ja bekanntlich mit "rot" assoziiert wird. Aber das kann in der Tat missverständlich sein. Besser vielleicht: "nach links tendierend (politisch gemeint: rot angehaucht)"
Sollte hier wirklich "rot angehaucht" stehen ? Irgendwie gibt das keinen Sinn. Bitte streichen.
猟友会 Jagdverein
In der gesprochenen Sprache verwendet man 成功のうちに, in Urkunden (und das war dem Kommentator nicht sofort bewusst) schreibt man selbstverstaendlich 成功裏に, was der Abfolge der Kommentare leicht zu entnehmen ist und seine Korrektur erklaert. Abgesehen davon, es zwingt dich niemand dazu Antworten, die dir nicht genehm sind, zu lesen und zu kommentieren.
Die prosodischen Strukturen von freiem 向き und gebudenem X向き (geeignet für X) sind ja verschieden: Wort 1 <> Derivat mit Suffixoid als Ganzes 0
wenn, dann "... hab_end", da 頭_の_鈍い nur attributiv verwendbar im Gegensatz zu der Phrase 頭_が_鈍い, die sowohl prädikativ bzw. satzwertig als auch attributiv verwendet werden kann.
Das ist eine Eigenschaft/Neigung eines Menschen, dem es leicht friert/fröstelt
Kälteempfindlichkeit ist wahrscheinlich falsch
Bsp. zwei Akzente naorí ga hayái (von links nach rechts 3-6)
Ich verstehe die Kommentare so, dass 露新 der Meinung ist, dass Xの内に natürlicher bzw. gebräuchlicher sei als X裏に. Ich erkenne nicht, dass diese Ansicht in diesem Thread revidiert worden wäre. Abgesehen davon, kann 露新 meine Frage, ob überflüssig oder nicht, schon selbst beantworten.
Das war ein Missverstaendnis und der betreffende Kommentator hat sich bereits selbst korrigiert. Frage also ueberfluessig.
Warum soll 成功裏に in Japan seltsam und ungebräuchlich sein (beachte auch 平和裏に usw.)? X裏に -> in einer Xlichen/haften Stimmung/Atmosphäre usw.
Bedeutungsvariante [1] kann man mit 暁 (あかとき) verlinken. Bedeutungsvariante [2] könnte man noch stärker einengend übersetzen, da es immer um etwas Wünschenswertes geht: wenn ... in Erfüllung gegangen ist; wenn ... wahrwerden sollte
Sollte nicht auch die Lesung あかつき hinzugefügt werden, oder zumindest ein neuer Eintrag dafür angelegt werden, wenn es schon weitere Einträge wie 暁に;暁闇;暁方 usw. gibt die nicht als あかとき… gelesen werden ? Am besten ein neuer Eintrag mit あかつき anlegen, um speziell den Unterschied zwischen あかとき und あかつき zu verdeutlichen : 《「明時(あかとき)」の意で、「あかつき」の古形》