der jp. Eintrag ist rein attributiv 手馴れたX: "geschickt; geübt; versiert" ohne die unnötige verbale Komponente, die - wenn überhaupt - die Partizipalform haben müsste nach dem Muster "X seiend/habend"
versiert sein
Durchblick; Erkenntnisfähigkeit
geÜbt sein, Übung haben (und jeweils mit Semikolon)
sich bemühen; viel Mühe haben
"nachdenken" (ein Wort) Bei Weblio steht außerdem als Zweitbedeutung いろいろと力を尽くす。苦心する。 Also "leiden" "erschöpft sein"
Daijisen 2: "leben" (altmodischer vielleicht auch "ergehen")
人付き合いがいい bedeutet tatsächlich "umgänglich sein", aber ich glaube, für 人付き合い alleine passt "Umgänglichkeit" nicht. Bei Weblio steht zum Beispiel als Definition 他人とのつきあい。交際。 Also schlicht "sozialer Umgang" oder "Umgang mit anderen Menschen" - dieser kann auch 悪い sein, also passt "Freundlichkeit" auch nicht.
Nicht "im Auge behalten"?
Fehlt hier kein Semikolon hinter "zuhalten"?
die Augen offen halten
1 目。まなこ。 [1] Auge n; Augenstern m; Augapfel m. 2 物事を見て判断する能力。「―が利く」「私の―に狂いはない」 [2] Kennerblick m; Einsicht f; Feingefühl n; Urteilskraft f. 3 硯(すずり)石の表面に現れた紋。 [3] sichtbar werdendes Muster (auf einem Tuschreibstein)
2 物事の本質などを見通す力。 [2] Einsicht f; Einblick m; Erkenntnis f; Voraussicht f.
Soll es hier wirklich nur "kosten" heißen? Nicht eher " nur … kosten; lediglich … kosten" o.ä.?
Reisekosten
4 (「愛しむ」とも書く)愛する。めでる。慈しむ。 [4] lieben; gern haben; lieb haben
(ein Denken, ein Gefühl) ← Komma zwischen den beiden Ausdrücken fehlt.
Ergänzung: http:/ /dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/100810/m0u/ (Quelle)
2 心の奥底まで深く入り込み、消し去ることができなくなる。「不信感が―・んでいる」「―・んだ習慣」 Vllt.,auch, wie bei 染み透る, (auch im übertr. Sinne) hinzufügen?
/×沁(み)△透る】
2 静かに、目立たぬようにするさま。「―(と)余生を送る」「―(と)咲く野の花」 [2] heimlich; unauffällig; im Geheimen; insgeheim
Ups, mir ist die Reihenfolge der Bedeutungen, um eine Zahl, jeweils, verrutscht. Entschuldigung.
/▽沈々】 1 あたりがひっそりと静まりかえっているさま。森森(しんしん)。「夜が―と更ける」 [2] totenstill; grabesstill; vollkommen still; lautlos; ruhig; geräuschlos 2 寒さなどが身にしみとおるさま。「冷気が―と身にこたえる」 [3] eiskalt; klirrend kalt; eisig kalt; frostig https ://kotobank.jp/word/深深-537917
Korrektur: Statt "einen Streich machen" besser "einen Streich spielen"
tokuni entfällt (bitte korrigieren!)
Vllt. noch "emporragend; gigantisch; kolossal" ② 奥深く静まりかえっているさま。 「広き室(へや)-と物静かにして/鉄仮面 涙香」 [2] totenstill; grabesstill; vollkommen still; lautlos; ruhig; geräuschlos http: //www.weblio.jp/content/森々
Es fehlt noch der Vermerk (Neueintrag?), dass "Manji" auch der Titel eines Romans von Tanizaki Jun'ichirou ist (Erstveröffentlichung 1928-30 in der Zeitschrift Kaizou)
iN Kawasaki?
Der korrekte Terminus ist "Auslaut" "Ablaut" ist ein indogermanisches Phänomen.
Ist diese Uni tatsächlich staatlich? Ist sie nicht kommunal von der Präfektur Tokio?
Halbherzigsein; Halbherzigkeit
halbherzig tun
ゆるがせ auch 忽せ
Ich persönlich bin weder dafür noch dagegen. Es ist ja auch nicht die Aufgabe von Wadoku-Usern irgendwie normativ zu bestimmen, was gut ist und was nicht. Am sichersten ist, die jap. Bezeichnung unübersetzt so zu übernehmen, glaube ich. (Bei Eigennamen muss man nicht alles, was übersetzbar ist, auch übersetzen) Auch die englischen Namen sind ja keine Allheilmittel,weil es ja auch solche halbherzige Ùbersetzungen gibt wie "National Museum of Japanese History" für 国立歴史民俗博物館.
Es wird aber in den Kommentaren des Wikipedia-Artikels die Eindeutschung ebenso bemängelt. Also besser doch nur das Englische belassen, zudem sich die Universität selbst so nennt?
Schön wäre eine Zusatzinfo, dass diese durch eine Fusion kommunaler Unis entstanden ist.
本来ならば「都立大学」と言えば済む所を、以前の都立大学と国立東京大学と区別するために大げさな名前を付けたんじゃないですかね。何だが石原さんらしい感じがするけど…
Shuto・daigak_Tōkyō Bei der "LMU München" ist es einfacher, weil da nur ein Eigenname steht, den man mit der Version der jeweiligen Sprache ersetzen könnte, aber nicht muss.
Die derzeitige Übersetzung ist dort belegt (s. http: //de.wikipedia.org/wiki/Metropolische_Universität_Tokio). Das Adjektiv "metropolisch" begegnet man im Dt. nicht sehr häufig, da man eher dazu neigen würde, damit Komposita nach dem Muster "MetrpolX" wie "Metropolregion" (Gibt's noch weitere?) zu bilden.
Natürlich habt ihr beide Recht. Ich hätte wollte noch einen kleinen Zusatz am Ende verfassen sollen. Jeder sollte sein bestes tun, beim Verfassen eines Eintrages, auch wenn die Fähigkeiten noch nicht ganz ausreichen, oder ansatzweise in Ordnung sind, um ein stilistisch gutes Japanisch zu verfassen. Nichtsdestotrotz sollte man es wenigstens einmal versuchen. Mehr als schiefgehen kann es ja nicht, stimmt's. Jeder hat einmal klein angefangen, darum wollte ich damit nur sagen, dass ich sein Engagement sehr begrüße - natürlich ist damit sein schlichtes ignorieren "der Aufgabe" nicht gerechtfertigt. Trotzdem denke ich kann man in diesem Falle einmal ein Auge zudrücken, denn ich bin fest davon überzeugt, dass derjenige nun die Sache begriffen hat und in Zukunft sich mehr ins Zeug legen wird. ;)