Wie kommst du von 確 auf 'positiv'? Scheint mir etwas rätselhaft.


Und ich hätte es mit 自分を信じて下さい。 wiedergegeben. Ist das für "Kopf hoch!" (im Sinne von, das etwas schon funktionieren wird, wenn man nur an sich selbst glaubt) jetzt ganz falsch oder nur eine weitere Variante? Jedenfalls schliesse ich mich der Mehrheit an, die aus "shikkari shinasai" eher Ermanung als Ermunterung herauslesen. [Anhand der Schreibweise mit Kanji (確りしなさい) hätte ich spontan eher an "Sei positiv!" oder freier "Denk positiv!" gedacht...]


Ich kenne "uso" zwar auch als (scherzhafte?) Antwort auf eine kaum glaubhafte (jedoch wahre) Aussage, aber wird "Das kann nicht sein!" / "Ist nicht wahr!" als Ausruf nicht doch eher mit "masaka" wiedergegeben? (www.wadoku.de/entry/view/8503597) Letzteres liest sich, geht man den Kanjis nach, ja wörtlich als "Umkehr der Wahrheit" (真逆) was für "Unmöglich" m.E passender erscheint als "Lüge" (噓). Als Vorschlag: Wie wäre es mit "Das muss doch gelogen sein!" für die Ausruf-Variante mit "uso" (噓) ?


Steht ja auch drunter: (von engl. bargain) Könnte sicher aber noch prominenter markiert sein, damit man es nicht auf den ersten Blick übersieht.


Wird ein Unterschied gemacht zwischen der Anrede (oh, Herr ...) und personaler Gott als solcher?


より良く


Ist das ein Begriff eher aus der Korenistik im Zusammenhang mit 訓民正音?


Es ist genug


Wünsche werden wahr.


"einen Wunsch erfüllt bekommen" wäre eher 希望を叶えて貰う


überladen


"Unglaublich!" "Ist nicht wahr!"


Als Ausruf auch "Das kann nicht sein!" "Unmöglich!"


also "es tun" als Variante von [3]


es fehlt (evtl. auch als Neueintrag): ヤる (ugs.) Sex haben


fluffig


"Kopf hoch!" würde ich eher mit 元気出して!o. Ä. wiedergeben.


auch: Motorenschaden エン故


Nein, danke!


Justierung


die Hoffnung auf ... hegend


Nein, 'Gott' würde ich hier nicht verwenden, denn es wird als Titel gebraucht. Die Übersetzungen von Liedtexten sind immer sehr frei, da man sie sonst kaum singen könnte. Es ist daher problematisch, damit zu argumentieren.


サウス・カロライナ


Diese Übersetzung ist falsch. Es muss "South California" heissen. "South Carolina" entspricht 「サウスカロライナ州」oder 「南カロライナ」


[2] Mann und Frau werden [3] engen Umgang haben mit; eng verkehren [4] beifügen; ergänzen; dazugeben


Wie meine Vorredner bereits gesagt haben, sollte hier eher "Reiß dich zusammen!" oder "Nimm dich zusammen!", als Übersetzung, stehen.


[4] schützen; beschützen; verteidigen


Bei [1] fehlt noch [1] ausbrüten; ein Ei ausbrüten; auf den Eiern sitzen [3] jmdn. mit hineinziehen; jmdn. in etw. verwickeln


Hier fehlt definitiv noch "den Arm um jmdn. legen; jdn. in den Arm nehmen".


Müsste es nicht auch noch "Gott" als Übersetzung geben? So lautet ja z.b. die offiziele Übersetzung des recht bekannten Kirchenlieds "Nearer my God to thee" "主よ御許に近づかん"


…no kibō o daite


Vielleicht noch "Wer zuerst kommt, mahlt zuerst!" oder "Der frühe Vogel fängt den Wurm!" ,als Ergänzung (‖) hinzufügen (Sprichwort).


Fehlt hier nicht noch so etwas, wie [2] von … profitieren; einen Vorteil haben durch …; Gewinn ziehen aus … 2 それのほうが得をする意を表す。「早い者―」 ? Siehe 早い者勝ち.


[2] gesund werden; sich von einer Krankheit erholen; auf dem Weg der Besserung sein [3] einen Fehler begehen; sich irren [4] unterbrechen; aufhören; einstellen


jemanden fertigmachen?


Bedeutung 2 lt Daijisen: jemand in eine schlimme Situation bringen


kommt das nicht von englisch "bargain"?



Korrektur?


Terminplan?