Siehe, als Vergleich, Eintrag 冬着 "Winterkleidung f. fuyu·mono冬物 natsu·gi夏着"


Eventuell noch "voll mit Dreck" (um das 'darake' besser zum Ausdruck zu brigen)


/△素地】


entweder Wenn, Xmono -> Ymono oder Xmono -> Xgi


また、それに用いる布地。also Textil für Winterklamotten


➡︎ 夏物 ⇔ 冬着


[2] im Winter verwendete Dinge fpl. || Winterwaren fpl. ふゆ‐もの【冬物】 冬に用いるもの


Bei6 近くに寄せる。近づける。「ひざを―・する」「軒を―・する」passen die Bedeutungsangaben und die Satzsemantik der angeführten Beispiele nicht gut zusammen, weil 軒を―・する ja eher einen Zustand beschreibt, in dem "Häuser dicht nebeneinander stehen".


Der/Diejenige, der/die diese beiden Brüder hat, bleibt unsichtbar, so dass "der jüngere meiner/seiner/ihrer älteren Brüder" in Betracht kämen


Wenn ich so was wie 1.自己基準の場合(程度の副詞) 発言者の意識の簡単軽快さを強調する。lese, gehe ich davon aus, dass der Betroffene auch damit leben kann, auch wenn andere nicht unbedingt seiner Meinung sind. "Jemand/Etwas ist süß, finde/meine ich". Die dt. Syntax gibt so eine Konstruktion wie "subjektiv süß sein" m.E. nicht her. Im Übrigen finde ich die Einteilung in 程度の副詞 und 状態の副詞 in der zitierten Beschreibung irreführend.


der jüngere meiner/der beiden älteren Brüder


Folgende Definitionen stehen bei Hatena (Nr 3 ist das, was schon bei Wadoku steht): 1.自己基準の場合(程度の副詞) 発言者の意識の簡単軽快さを強調する。 2.世間基準の場合(状態の副詞) 誰もが納得する絶対さを強調したり、自分だけの感想ではない抑制を強調したりする。 「普通にカワイイ」→「絶対的にカワイイ」と「自分ではなく世間の感想としてカワイイ」の場合がある。 3.標準の場合(従来の意味) 「当然のごとく」「通常どおり」


der "jüngere Bruder" aus wessen Perspektive? Da kommen mindestens drei Beziehungen zum Ausdruck, oder? zwei Männer sind beide älter als der Beobachter/Beschreiber (darum beide 兄 für den Beschreiber). Und der eine Mann (上の兄) ist älter als der andere (下の兄).


近年の若者言葉において「普通」は、「普通に良い」のように、一定基準を満たしている、または特に問題がないことを表す肯定的な言葉としても使われる[1]。Vielleicht ist das vergleichbar mit "ganz ok" "Nicht schlecht/übel" usw. Da steht nur, dass etwas einen bestimmten Standard erfüllt und mängelfrei ist. Aber mehr kann ich daraus nicht herauslesen.


in der Jugendsprache wohl auch so was wie "absolut" oder "meiner Meinung nach" (wenn ich die Erklärungen bei Wikipedia und Hatena Keyword richtig interpretiere). In jedem Fall ist das dann positiv/lobend gemeint (z.B. "futsuu ni oishii")


in Kontakt treten; begegnen; gegenübertreten3 応対する。「笑顔で人に―・する」 auf ... stoßen (kann auch iterativ sein)4 出会う。出くわす。「名作に―・する」「朗報に―・する」 etw. in die Nähe von etw. anderem bringen6 近くに寄せる。近づける。「ひざを―・する」「軒を―・する」


Dasselbe gilt auch hier. 近付_き_過ぎる


Die Übersetzungen sind allesamt intransitiv, so dass der jp. Eintrag 近づく lauten müsste, Wenn 近付ける intransitiv sein sollte, dann "Verb können"


Wo kommen denn Übersetzung 3 und 5 her? Im Daijisen steht davon jedenfalls nichts. Im WWWJDIC steht "to receive (news)", ist das mit "bekommen; erfahren" gemeint? Es fehlt noch 6 aus dem Daijisen "etw in Berührung bringen" (? schlechtes Deutsch)


じゃn・たく


4 本来立っているもの、縦のものが横になる。「髪の毛がねる」「活字がねている」 [4] sich legen (Haare)


/×寐る】 5 共寝をする。同衾(どうきん)する。「女とねる」 [5] miteinander schlafen; Sex haben; beischlafen; ins Bett gehen mit; Liebe machen 6 商品が売れずに残っている。また、資金が動かない状態にある。「暖冬で冬物がねている」 [6] ruhen; schlummern; übrigbleiben; unbenutzt herumliegen (Geld, Lagerbestand) 7 味噌や酒などが仕込まれた状態である。また、麹(こうじ)が熟成する。 [7] fermentiert sein (Sake, Miso, Shōyu) || reifen (Hefe)


scheint nicht mehr gebräuchlich zu sein. kann man das entsprechend kennzeichnen?


/△第宅】


Zu [1] finde ich ist Kerl etwas zu milde, für eine Beleidigung. Besonders wenn man die vorgegebenen Beispiele (siehe unten) betrachtet, sollten hier etwas stärkere Beschimpfungen her. [1] Dreckskerl; Arschloch; Bastard; Hurensohn 1 男性をののしりさげすんでいう語。「あの―、ふとい奴だ」「ばかな―だ」


kalteM


kalteM


め‐ろう〔‐ラウ〕【女郎】 1 女をののしっていう語。 2 女の子。少女。 [1] und [2] sollten vertauscht werden; siehe Eintrag ⇔ 野郎 Zu [1] bzw. momentan [2] "Weibstück n; Weib n; Zimtziege f." Sollte möglicherweise noch "Schlampe; Hure; Bitch" oder ähnliches hinzugefügt werden.


Für diese Nebenform brauchen wir einen eigenen Eintrag


auch おんがっか


"Solche, die Regeln brechen, werden. nicht verschont; Gegen solche, die nicht an die Regeln halten, geht man schonungslos vorRegeln brechen 仮借しない auch "kein Pardon kennen"


Kann es sein, dass 患者満足 oder 顧客満足 Lehnübersetzungen wie 魔女の一撃 (hier scheint das Verhältnis im Übrigen anders zu sein, obwohl die Bedingung " 二字熟語+二字熟語" erfüllt scheint und in der Ausgangssprache eindeutig ein Kompositum "Hexenschuss" vorliegt), wobei der Grad der Fachsprachlichkeit bei 顧客満足 natürlich wesentlich höher liegt.


Nicht so aufgeregt. Mein Kommentar bezog sich explizit auf den ersten Beitrag, in dem moniert wird, dass es nicht 患者満足, sondern 患者の満足 heissen müsste. Das ist falsch, denn 患者の満足 und 患者満足 sind synonym. Die Bemerkung, dass das の immer weggelassen werden kann, ist in diesem Kontext zu verstehen. 二字熟語+二字熟語 kann mit oder ohne の verwendet werden. Dass man 僕父親 nicht sagen kann, "weil 俺の父親"(sic!) grammatisch korrekt ist", ist klar.


terminologische Fehler: Wenn man die Lautsegmente innerhalb einer bestimmten Domäne (Silbe, Morphem, Wort usw) positionell definieren will, spricht man von "Anlaut", "Inlaut" und "Auslaut". "Mittellaut" ist zwar umgangssprachlich verständlich, aber fachlich nicht gebräuchlich. "Ablaut" ist etwas ganz anderes und gehört nicht hierher.


Was meinst du denn? Ist es für dich wirklich uneingeschränkt und fraglos hinnehmbar, wenn jemand Komposita wie 僕父親 bildet, bloß weil 俺の父親 grammatisch korrekt ist? Es ist doch ein alter Hut, dass nicht alle Komposita, die auf eine syntaktische Konstruktion [X no Y] zurückgeführt werden könnten und umgekehrt, aus stilistischen oder sonstigen Gründen nicht gleichermaßen als gut empfunden werden und in konkreter Verwendung nicht immer und in jedem Kontext beliebig austauschbar mit der syntaktischen Konstruktion [X no Y] Nicht alles, was grammatisch möglich ist, wird gleich häufig verwendet. So ein Beispiel hatten wir ja neulich. 取れられない oder so. Die reine grammatische Frage, ob etwas morphologisch/syntaktisch möglich und auch korrekt ist, und die pragmatische Frage, ob und in welchem Umfang das, was grammatisch möglich ist, tatsächlich gut gebräuchlich ist, muss man unterschiedlich betrachten. Wenn das Wort erst seit den 70er Jahren belegt ist, ist es im Übrigen recht neu. Ich kann mir gut vorstellen, dass das Wort 患者満足 sogar eine höhere Textsortenspezifizität aufweist als 顧客満足. Und wie sieht es aus mit dem Grad der Schriftsprachlichkeit? Das sind wichtige Fragen.


Es ist unbestritten eine Stilfrage. Kannst du ein Beispiel nennen, wo das nicht möglich ist?



nach 預金口座 fehlt ein Leerzeichen


So weit würde ich persönlich z,B. schon aus stilistischen Gründen nicht gehen zu behaupten, dass aus allen syntaktischen Attribuierungskonstruktionen [X no Y] uneingeschränkt Komposita [XY] gebildet werden könne. Nicht alles, was grammatisch möglich ist, wird gleichermaßen in Anspruch genommen.


Zum ersten Kommentar: Ein の kann immer weggelassen werden, weshalb 患者の満足 und 患者満足 synonym sind. Zum dritten Kommentar: Das Wort gibt es seit den 70er Jahren.