替芯
Den Hinweis auf den Duden verstehe ich nicht, er gibt eine nahezu gleiche Bedeutung für beide Varianten an: aufklaren — "klar, wolkenlos werden, sich aufhellen" bzw. aufklären — "sich aufhellen; wolkenlos, klar werden". Auch Google liefert genug Treffer für "aufgeklärter Himmel", und wenn man der Zahl trauen darf sogar mehr als für "aufgeklarter Himmel".
良かろう
Ja, siehe Duden!
„Widerspruch“, nicht „Wiederspruch“
Auch "Bohruntersuchung" wäre korrekt und belegt.
ja, abgesehen davon ginge auch "klarer Himmel"
Bitte prüfen: müsste es nicht 'aufgeklarter Himmel' heißen?
1 新しく著した書物。また、新刊の書物。 [1] neu erschienenes Buch; neues Buch; neu veröffentlichtes Buch; Neuerscheinung (eines Buches)
"gegenüberstehend" ist doppel. Das Erste durch "gegenüberliegend" ersetzen.
sich gegenüberstehen?
1 二つのものが向かい合う。また、あるものに向き合う。「机を挟んで二人が―・する」「海に―・して建つ家」 [1] einander gegenüberliegen; sich gegenüberstehen 3 人に接する。応対する。「客に愛想よく―・する」 [3] begegnen; gegenübertreten; entgegenbringen; behandeln; umgehen; zeigen; in Kontakt treten 4 立ち向かう。相手にして争う。「最強チームに―・する」 [4] entgegentreten; sich widersetzen; gegenüberstehen; widerstehen; opponieren; kämpfen; sich wehren; aufstehen 6 比較する。比べる。「プロに―・しても見劣りしない」 [6] vergleichen; gegenüberstellen; einen Vergleich anstellen; entgegenhalten; kontrastieren 7 対(つい)になる。「善に―・する悪」 [7] zusammengehören; eine Einheit bilden; eins sein; ein Paar werden
切削による - る fehlt
3 賭博(とばく)で、倍にする。 [3] (seinen Einsatz) verdoppeln (beim Glücksspiel)
Wurde hier nicht, die Bedeutung [3] übersehen bzw. vergessen? 3 ブーツの足首から上、ふくらはぎの入る部分。「―回り34センチのブーツ」「―幅を広げたデザイン」 [3] Umfang der Wade; Schaftweite<Gen.: f>; Wadenweite<Gen.: f>
Affäre?
Weg mit "lassen". "Es mangelt/fehlt jdm. an etw." "Etw. lässt etw. vermissen" geht, aber "mangeln lassen" ist out.
Aufwendungen
Nein, siehe 大辞泉。
Wären in diesem Fall nicht "Einnahmen" und "Einkommen" die passende Übersetzung?
Bei [2] Augenbutter f; Augenschleim m; Schlaf m; Schlafsand m. sollten "Schlaf" und "Schlafsand" gestrichen werden, oder dann wie im Duden als 'umgangssprachlich scherzhaft, auch verhüllend' gekennzeichnet werden.
"[3] ugs. Teer m; Nikotin n." ist nicht ugs.!!
Bei [1] noch → 井 (siehe Daijisen) "6884743". Bei [2] noch in Klammern hinter "Abk." 井戸茶碗 (und deren Verlinkung hinzufügen) "6147358". Danke
3 ブーツの足首から上、ふくらはぎの入る部分。「―回り34センチのブーツ」「―幅を広げたデザイン」 [3] Umfang der Wade; Schaftweite<Gen.: f>; Wadenweite<Gen.: f> 4 井戸の側壁や地上の部分を囲んでいるもの。井戸がわ。 [4] Rand <Gen.: m> eines Brunnens 5 検査などのため、俵にさしこんで米などを取り出すために用いる先のとがった竹製の器具。 [5] Bambusbehälter<Gen.: m> zum Entnehmen von Reis, aus einem Reissack (zur Qualitätskontrolle); spitzer Bambusköcher, als Werkzeug, welches zur Qualitätskontrolle verwendet wird, um etwas Reis aus einem Reissack zu entnehmen und danach zu überprüfen (Länge etwa 21 - 24 cm) 6 轂(こしき)の異称。 [6] (anderer Name für) Radnabe <Gen.: f> (hülsenförmiges Mittelstück eines Rades, durch den die Achse o.Ä. geschoben ist) 7 酒を入れる竹筒。ささえ。 [7] Sake-Trinkgefäß <Gen.: n>; Bambusschale <Gen.: f> zum Trinken von Sake
/×烟管】 2 煙管ボイラーで用いる、高温の燃焼ガスを通す管。 [2] Schornstein m; Ofenrohr n
Eine Frage, bitte, woran wird ermessen, welche Reihenfolge die Bedeutungen eines Eintrags bekommen? Als Beispiel, in diesem Eintrag, ist, im Daijisen, die Bedeutung [2] und [3] vertauscht. Gibt es irgendeine Weise, wie mutgemaßt werden kann, welche Priorität oder Gebräuchlichkeit den Bedeutungen zugeschrieben werden kann? Vielen Dank im Voraus.
Ist der Eintrag nicht doppelt? Siehe "9355197". Zusammenfügen?
2 「油煙墨」の略。 [2] ein mit Lampenruß durch Leim gefestigter Tuschstein (Abk. von 油煙墨)
1 書画に用いる黒の顔料。すみ。「墨痕(ぼっこん)・墨汁・墨跡/翰墨(かんぼく)・古墨・筆墨・文墨・水墨画」 [1] Tusche <Gen.: f>; schwarze Tinte <Gen.: f> || Tuschstein <Gen.: m> 2 すみで書いたもの。「遺墨・断簡零墨」 [2] etw. in Tusche geschriebenes 3 ものを書く道具。「白墨」 [3] Werkzeug <Gen.: n> zum Schreiben; Tuschstein <Gen.: m> 4 いれずみ。いれずみの刑。「墨刑」 [4] Tätowierung <Gen.: f>; Tattoo <Gen.: n> || {<Dom.: altertüml.>} Bestrafung <Gen.: f> durch Tätowierung (im alten China) 5 大工道具の一。すみなわ。「縄墨」 [5] Handwerkszeug <Gen.: n> (eines Zimmermannes) || eingefärbte Schnur <Gen.: f> der Zimmerleute zum Anzeichnen und als Lot 6 中国古代の思想家、墨子(ぼくし)。「墨家・墨守」 [6] chinesischer Denker; chinesischer Philosoph 7 隅田川のこと。「墨水・墨堤・墨東」 [7] {<Dom.: Flussn.>} Sumida·gawa <Gen.: m> (Fluss durch Tōkyō)
3 物を燃やしたときに出るすす。「鍋底(なべぞこ)の―」 [3] Ruß, der beim Anzünden von Dingen entsteht 5 「墨染め」の略。「―の衣(ころも)」 [5] Schwarzfärben (Abk. für 墨染(め)) "7945887" 6 「墨糸」「墨縄」の略。 [6] eingefärbte Schnur<Gen.: f> der Zimmerleute zum Anzeichnen und als Lot (Abk. für 墨糸) "7889526" (Abk. für 墨縄) "6722793"
頭が上がらない jmd.sehr grossen Respekt zeigen
Wenn sie nur Schreibvarianten sind,.tragt doch beide ein, (wobei man bei Eigennamen sehr aufpassen muss); 芥川龍之介; 芥川竜之介
"Förderungseinrichtung" 育成 würde ich persönlich etwas allgemeiner auffassen als "Ausbildung" Förderung von Jugendlichen, potentiellen Firmengründern usw.
Auf jeden Fall muss eine entsprechende Erläuterung her (Kosename von E. Rommel) jp. フェネック müsste man, wenn man es will, mit jp. 砂漠ギツネ verlinken, aber nicht mit 砂漠の狐.
Zeitpunkt der Landung eines Flugzeugs.
Entweder "Spezifität" oder "Spezifik", aber nicht "Spezifizität".
砂漠の狐 und フェネック haben eine unterschiedliche Spezifizität, bezeichnen für sich also jeweils etwas anderes, so dass ich eine Verlinkung für unangemessen halte.
Stimmt wohl (笑). Danke für den neuen Eintrag; jetzt wäre nur noch eine Verlinkung nicht schlecht.
bzw. besser auf 10086663, der war schneller als ich
Ich hab フェネック neu eingetragen (10086665), vielleicht könnte man auch einfach drauf verweisen?