Üblicher ist: Ausbund _an_ Energie


einen Ausblick über die wirtschaftlichen Aussichten erstellen


Weitere Bedeutungen sind "schlechter Mensch, Teufel in Menschengestalt" (人に災厄をもたらすもの。悪魔。また,邪悪の相を表した仮面など。) sowie "Beifang" (釣りで,目的とする種類の魚以外に釣れた魚。).


zu: Gebrauchsbeispiel 平和の保障| Frieden garantieren. '平和の保障' ist Substantiv, 'Frieden garantieren' ist verbale Konstruktion; besser: 'Friedensgarantie' oder 'を' statt 'の' ?


siehe www.qab.co.jp/news/2012073137066.html


1⇔幕切れ


/幕明き


この種の表現は半イディオム的で、主語であるXに落ち度があったためある結果になったのだということを示すものですよ。だから、ここでは誰が正当であるとかないとかは問題になっていません。どちらかと言えば、「Xの所為だ」という表現に近いですね。


"Das ist eindeutig sein Fehler."


... ist er schuld.


"freier Tag" allgemein?


Ginge hier nicht auch "Offensichtlich ist es seine Schuld."? (bei warui fehlt diese Bedeutung auch ganz, wenn ich das richtig gesehen habe)



Es geht ja darum, die Bevölkerung darauf zu sensibilisieren, mit Infos darüber zu versorgen und bei Übungen (防災訓練) anzuleiten, also um eine "Aufklärung" Der berufliche Kontext für z.B. Feuerwehrleute, Sanitäter, Soldaten usw. ist, glaube ich, zweitrangig. Man sollte das Wort 教育 nicht so eng fassen (vgl. z.B. 性教育). Ich halte es für möglich, dass die betreffenden Ausbildungseinheiten für bestimmte Berufsgruppen viel "technischer" bezeichnet werden als 防災教育.


Lt Wikipedia geht beides. Für den Nicht-Kusntfachmann könnte man vielleicht noch anmerken, dass damit die Risse in der Oberfläche eines Gemäldes gemeint sind.


Krakelee oder?


ich wuerde das ganze nicht auf "Ausbildung" begrenzen. Oft ist damit ja auch gemeint, dass Bewusstsein der Bevoelkerung zu entwickeln, damit diese im Fall einer Naturkatastrophe besser handeln...


Sollte hier nicht ein Verb statt einem Nomen stehen? [2] pfuschen; schlechte Arbeit machen; stümpern; schludrig arbeiten; schlampen; murksen 2 乱暴に物事をする。また、なげやりにする。補助動詞的にも用いる。「書き―・る」


in meinem Wörterbuch steht statt "haku" die Lesung "mujina"


Steht im Deutschen ebenfalls fuer Samenstein, Kern (bspw. fuer den Samenkern eines Pfirsich o. einer Avocado)


Das Zeug als Phraseologismus heißt eigentlich 生きた心地_も_しない


ich nehme an, dass der Konjunktionalsatz die jeweilige Methode zum Ausdruck gebracht wird; wenn dies der Fall ist, müsste man schreiben: "indem", nicht "in dem". Stilistisch ist das aber nicht optimal, da diese Konjunktion eigentlich auf Gliedsätze bezieht und nicht auf Substantive. Wenn man Relativsätze haben will, dann "X, bei dem" oder so. die "Selbsttötung durch ein fahrendes Schienenfahrzeug" täte auch.


Schienensuizid, Eisenbahnsuizid siehe auch Wikipedia-Artikel dazu


1 回廊。廊下。Vllt. eine Ergänzung zu [1] Korridor m; Gemäldegalerie Museum; [Kunst]sammlung; (bildungssprachlich) Pinakothek; (veraltet) Kunsthalle 2 美術品の展示場。画廊。 [2] Ausstellungshalle/raum eines Kunstgegenstandes; Kunstgalerie f; Galerie f; Bildergalerie f. 3 劇場の天井桟敷。 [3] Galerie f; oberster Rang m; höher gelegener [in der Art eines Balkons vorspringender] Teil des Zuschauerraums im Theater o.Ä. 4 ゴルフ・テニスなどの試合の、観客。 [4] Zuschauer m; Publikum n (insbes. Kino, Theater etc.)



/△遺す】


Korrektur: "Shingo_n-risshū-Schule" (真言律宗)


gut befeuchtet/bewässert werden1 ほどよい水分を帯びる。水分が行き渡る。湿る。「慈雨で田畑が―・う」


genau in richtigem Maße feucht werden / Wasser aufnehmen (Quelle: 978-4-88319-573-2 ISBN)


Da fehlt noch "nicht" in der Position "wir _ zusammen"


_verstecken_


_sich_ hinter


かげ【陰/×蔭/×翳】


かげ【影/△景】


Die Konstruktion des jp. Satzes bleibt konstant, unabhängig davon, wie 一緒だ ausgelegt wird (gleich sein/ zusammen sein usw.). Das Subjekt des Matrixsatzes ist 人 (Die Person sind dieselben/beisammen). Indefinit ist das Subjekt des Attributs 好きな.


Die Person des Subjekts im jp. Satz ist isoliert nicht eindeutig zu bestimmen (wir /sie [3. Pers.]/ ihr, Sie [2. Pers.]) Und eine andere mögliche Lesart wäre die: "Die Leute, die man mag, sind beisammen."


Struktur/Strukturierung der Absätze (eines Textes)


jp. 段落 sind dt. "Absätze"


Vertreter


2 人を堕落させるような、好ましくない環境。 [2] Degeneration f; Verderben n; Entartung f; Verfall m (einer Umgebung)