sofort; unverzüglich; umgehend; ohne Zeitverlust.

間髪をれず間髪を入れず不容髪

つをれずkan hatsu o irezu1—1—0

sofort; unverzüglich; umgehend; ohne Zeitverlust.
Kommentare

Ist das nicht eher かんぱつをいれず?


Da eigentlich "Kan_hatsu o irezu" (間不容髪) heißt, Die Phrasengrenze verschwand durch die Reanalyse von 間_髪 als Kompositum, was zur morphonologischen Veränderung des Anlautes /h/ - /p/ führte (vgl. 「間(かん),髪(はつ)を容(い)れず」の「間,髪」を誤って一語と解釈した言い方). Man könnte den Eintrag 間髪 (かんぱつ 0) als eine Art "Pseudokompositum" (Bedeutung??) erstellen und auf den obigen Eintrag verweisen.


Oder man könnte noch einen weiteren Eintrag 間髪を容れず erzeugen und die Lautung und die Prosodie entsprechend angeben: Kan hatsu o irezu (Satzprosodie: 'Kan 'hatsu o irezu. Dieser Satz müsste m.E. aus zwei Akzentphrasen bestehen.) und Kan・patsu o irezu (Satzprosodie: 0).