Ups, mir ist die Reihenfolge der Bedeutungen, um eine Zahl, jeweils, verrutscht. Entschuldigung.


/▽沈々】 1 あたりがひっそりと静まりかえっているさま。森森(しんしん)。「夜が―と更ける」 [2] totenstill; grabesstill; vollkommen still; lautlos; ruhig; geräuschlos 2 寒さなどが身にしみとおるさま。「冷気が―と身にこたえる」 [3] eiskalt; klirrend kalt; eisig kalt; frostig https ://kotobank.jp/word/深深-537917


Korrektur: Statt "einen Streich machen" besser "einen Streich spielen"


tokuni entfällt (bitte korrigieren!)


Vllt. noch "emporragend; gigantisch; kolossal" ② 奥深く静まりかえっているさま。 「広き室(へや)-と物静かにして/鉄仮面 涙香」 [2] totenstill; grabesstill; vollkommen still; lautlos; ruhig; geräuschlos http: //www.weblio.jp/content/森々


Es fehlt noch der Vermerk (Neueintrag?), dass "Manji" auch der Titel eines Romans von Tanizaki Jun'ichirou ist (Erstveröffentlichung 1928-30 in der Zeitschrift Kaizou)



Der korrekte Terminus ist "Auslaut" "Ablaut" ist ein indogermanisches Phänomen.


Ist diese Uni tatsächlich staatlich? Ist sie nicht kommunal von der Präfektur Tokio?


Halbherzigsein; Halbherzigkeit


halbherzig tun


ゆるがせ auch 忽せ


Ich persönlich bin weder dafür noch dagegen. Es ist ja auch nicht die Aufgabe von Wadoku-Usern irgendwie normativ zu bestimmen, was gut ist und was nicht. Am sichersten ist, die jap. Bezeichnung unübersetzt so zu übernehmen, glaube ich. (Bei Eigennamen muss man nicht alles, was übersetzbar ist, auch übersetzen) Auch die englischen Namen sind ja keine Allheilmittel,weil es ja auch solche halbherzige Ùbersetzungen gibt wie "National Museum of Japanese History" für 国立歴史民俗博物館.


Es wird aber in den Kommentaren des Wikipedia-Artikels die Eindeutschung ebenso bemängelt. Also besser doch nur das Englische belassen, zudem sich die Universität selbst so nennt?


Schön wäre eine Zusatzinfo, dass diese durch eine Fusion kommunaler Unis entstanden ist.


本来ならば「都立大学」と言えば済む所を、以前の都立大学と国立東京大学と区別するために大げさな名前を付けたんじゃないですかね。何だが石原さんらしい感じがするけど…


Shuto・daigak_Tōkyō Bei der "LMU München" ist es einfacher, weil da nur ein Eigenname steht, den man mit der Version der jeweiligen Sprache ersetzen könnte, aber nicht muss.


Die derzeitige Übersetzung ist dort belegt (s. http: //de.wikipedia.org/wiki/Metropolische_Universität_Tokio). Das Adjektiv "metropolisch" begegnet man im Dt. nicht sehr häufig, da man eher dazu neigen würde, damit Komposita nach dem Muster "MetrpolX" wie "Metropolregion" (Gibt's noch weitere?) zu bilden.


Natürlich habt ihr beide Recht. Ich hätte wollte noch einen kleinen Zusatz am Ende verfassen sollen. Jeder sollte sein bestes tun, beim Verfassen eines Eintrages, auch wenn die Fähigkeiten noch nicht ganz ausreichen, oder ansatzweise in Ordnung sind, um ein stilistisch gutes Japanisch zu verfassen. Nichtsdestotrotz sollte man es wenigstens einmal versuchen. Mehr als schiefgehen kann es ja nicht, stimmt's. Jeder hat einmal klein angefangen, darum wollte ich damit nur sagen, dass ich sein Engagement sehr begrüße - natürlich ist damit sein schlichtes ignorieren "der Aufgabe" nicht gerechtfertigt. Trotzdem denke ich kann man in diesem Falle einmal ein Auge zudrücken, denn ich bin fest davon überzeugt, dass derjenige nun die Sache begriffen hat und in Zukunft sich mehr ins Zeug legen wird. ;)


Da bin ich ganz Dans Meinung. Jeder, der hier mitmachen will, ob Japaner oder Nichtjapaner, sollte es als seine eigene Aufgabe begreifen, die Einträge so weit wie möglich zu optimieren, entsprechend seiner jeweiligen Fähigkeit. Die grammatisch derart unterschiedlichen Sprachen zu lernen, ist für jeden schwer. Auch ein Anfänger kann als solcher in dem entsprechenden Umfang beitragen. Betrachte die Gelegenheit, hier mitzumachen, als eine Gelegenheit, in der du deine bisherigen Ängste oder Bedenken, Fehler zu machen, in einem geschützten Rahmen beiseite schieben und dadurch wachsen kannst. "Gefällt mir" vergebe ich dir, erst wenn du den nötigen ersten Schritt tust wie jeder andere.


Ja, die eingedeutschte Version sollte weggelassen werden. Die Abürzung ist - der englischen Version entsprechend - TMU, was zu keiner deutschen Version passt ('Tokios metropolitane Universität' würde passen, sollte aber auch vermieden werden). Ausserdem verzichtet z.B. die LMU auf ihrer englischen Homepage auf eine englische Version und verwendet die ausgeschriebene deutsche Bezeichnung.


/花×瓣】


"metropolisch"? Wenn dann vielleicht "Großstädtische" oder "Hauptstädtische", aber ehrlichgesagt würde ich den eingedeutschten Namen doch eher weglassen


Im japanischen Wiki steht (sinngemäß): "Ungeheuer der chinesischen Mythologie. Besitzt den Körper eines Schafes oder einer Ziege, gebogene Hörner, Zähne eines Tigers, Krallen (?) eines Menschen, den Kopf eines Menschen etc. [...] frisst böse Geister." Wenn man googelt, findet man auch viele löwenähnliche Ungeheuer. Insofern finde ich "spezieller Drache" auch sehr unglücklich als Übersetzung.


Du hättest uns wenigstens etwas Zeit zugestehen können, unsere Beiträge ins Forum zu kopieren. Sie ohne Warnung zu löschen, ist stillos. Ausserdem gibst du mit keinem Wort zu erkennen, dass du die Kommentare überhaupt ernst nimmst. Schade.


Offtopic gelöscht. Es tut mir leid, ihr seid hier einfach falsch mit euren Anliegen. Wenn ihr Anregungen, Wünsche, sonstige Fragen habt, schreibt diese bitte ins Forum und nicht in die Kommentare unbeteiligter Einträge.


"Ich möchte aber trotzdem Wortvorschläge unterbreiten und mich nicht genötigt fühlen, für diese eine deutsche Entsprechung zu finden." Entschuldige, wenn ich etwas deutlicher werde. Doch, genau darum geht es. Es ist deine eine Aufgabe, dass wenn du einen Vorschlag machst, du dich genötigt fühlst, dir darüber Gedanken zu machen. Niemand erwartet gleich die perfekte Übersetzung, vielleicht liegst du auch mal daneben, was meist auch nicht weiter schlimm ist. Aber diesen minimalen Aufwand nicht zu betreiben und nur japanischen Text in das Deutschfeld(!) zu kopieren ist einfach Ignoranz deinerseits. Kommst du partout auf keinen geeigneten Vorschlag, steht dir immer noch das Forum zur Verfügung, um dort nach einer Übersetzung zu fragen, woraus sich dann ggf. ein Wörterbucheintrag ergeben kann.


Schade, dass ich deinem Kommentar kein "Gefällt mir" "Daumen hoch" oder ähnlichem vergeben kann, denn ich finde gerade deinen erbrachten Einsatz bewundernswert. Dafür gebürt dir mein vollster Respekt. Weiter so und viel Erfolg beim Erlernen der japanischen Sprache :). Ich weiß wie hart und niederschlagend es manchmal sein kann - trotzdem bleib am Ball.


Nein, gar nicht. Als Anfänger fehlen mir schlicht nötige Grundlage und sprachliches Feingefühl um dies auch nur annähernd richtig zu übersetzen. Ich möchte aber trotzdem Wortvorschläge unterbreiten und mich nicht genötigt fühlen, für diese eine deutsche Entsprechung zu finden.


Ist das ein Ausdruck der eigenen Bequemlichkeit nach dem Motto, Macht damit, was ihr wollt?


Hältst du unter Berücksichtigung der hier relevanten Semantik (sich einer oft unpersönlichen Gewalt [aus Einsicht] unterordnen, sich in gegebene Verhältnisse einordnen Grammatik sich fügen Beispiele sich jemandes Anordnungen nicht fügen nach anfänglichem Widerstand fügte sie sich) etwa so was wie "Man fügt sich in das/dem Schicksal" für korrekt?


"sich in etwas (Dativ) fügen"


生きて... also "lebend ..."


Kommentare die wohl nur der Ungeduldsbekundung dienten wurden gelöscht.


Nicht nur der jp. Eintrag, sondern die dt. Übersetzung ist so problematisch. Die semantisch passende Konstruktion wäre eigentlich diese: "sich etwas (Dativ) fügen"


sich geschlagen geben; aufgeben/sich mit einer unausweichlichen Situation abfinden


仕方ないと諦める


Rechtschreibung: Widerrede


Wiki sagt "Taotie (chinesisch 饕餮, Pinyin tāotiè ‚Vielfraß, Fresser‘)" (...) "eines der am häufigsten vorzufindenden Dekorelemente auf Bronzegefäßen der Shang- und Zhou-Dynastie."


2 知らない土地。 [2] unbekannte Gegend; fremder Boden 3 生きて帰ることのできる土地。 [3] Gegend in die man zurückkehren konnte; Gebiet in das jmd. zurückgehen konnte