一口に言う

と・くちにいうhito·kuchi ni iu0

mit einem Wort sagen; kurz sagen.

  ✔  

mit einem Wort gesagt_;_ zusammengefasst.

anonymous (07.08.2015)

besser: "kurz gesagt; zusammengefasst", denn 一口 heisst nicht 'ein Wort'.

anonymous (08.08.2015)

Erklärung zu 一口 (大辞泉) 2 まとめて手短に言うこと。「―で言えばこうなる」。 'kurz gesagt’ ist daher besser als 'mit einem Wort gesagt'.

anonymous (08.08.2015)

Ist der jp. Eintrag so in dieser Form sinnvoll? Kann man sie wirklich nicht nur (satz)adverbial z.B. in der Konstruktion …を一口に言う in der Bedeutung "etw. knapp ausdrücken/zusammenfassen" verwenden, ohne unauffällig zu wirken? Ich finde das Zeug nur im adverbialen Kontext "um es knapp auszudrücken".

anonymous (09.08.2015)

Bedeutung [2] (in einem Atemzug nennen) scheint mir sehr fragwürdig. Woher kommt das?

anonymous (10.08.2015)

Da der jp. Eindruck ja ein Phraseologismus ist und es auf die Bedeutung des Gesamtausdrucks ankommt, ist die Frage nach dt. semantischen Entsprechungen für jp. 一口 zweitrangig. Wenn man da zu viel hineininterpretiert, würde man über das eigentliche Ziel hinausschießen.

anonymous (10.08.2015)

Meinst du 'Ausdruck'? Und weshalb ist dies ein Phraseologismus? Der Eintrag unter 一口 2 spricht eher dagegen.

anonymous (10.08.2015)

Das Zeug ist m.E. auf zweierlei Weise phraseologistisch/idiomatisch, zum einen weil diese syntaktische Verwendung sehr stark eingeschränkt/spezialisiert scheint (auch wenn ma. n das Ganze intransitiv auslegt, sind z.B. 一口に言うから 一口に言うまで usw. usw. recht unüblich, wenn nicht ungrammatisch), und zum anderen weil nicht auf die "wörtliche" lexikalische Semantik von Einzelwörtern so sehr ankommt, sondern auf die Semantik der Phrase als Ganzen. Am wichtigsten ist, dass die Semantik des jp. Gesamtausdrucks und die des dt. Gesamtausdrucks synonymisch ist. Es ist wurscht, ob die einleitenden Phraseologismen "in/mit einem Wort" oder "kurz gesagt" heißen, da sie faktisch synonymisch sind (problematischer finde ich persönlich die Kontamination "mit einem Wort gesagt") "in einem Atemzug" passt hier nicht, da das Zeug als Ganzes "[fast] gleichzeitig mit etwas im Grunde Gegensätzlichem" bedeutet (http: //www.duden.de/rechtschreibung/Atemzug). Das meine ich mit "über das Ziel hinausschießen"

anonymous (10.08.2015)

zu Bedeutung [2] vgl. Daijirin: ③手みじかにかいつまんで言うこと。また,異なる物事を同じように扱って言うこと。「―に言うと…」「―に職業といってもいろいろある」

Dan (10.08.2015)

Danke, damit kann ich leben. Vor allem Bedeutung [2], die offensichtlich jemand spontan aus dem Hut gezaubert hat, sollte gestrichen werden.

anonymous (10.08.2015)

③ 手みじかにかいつまんで言うこと。steht hier gar nicht zur Diskussion, oder? Was aber 異なる物事を同じように扱って言うこと belangt, ist die syntaktische Konstruktion eine etwas andere, nämlich 一口に __ と言う, es sei denn, es geht auch __と一口に言う (da muss ich passen). Das, was der jp. Ausdruck aussagt, ist: Kaffee ist nicht gleich Kaffee 一口にコーヒーと言っても色々ある。Die angeführte dt. Wendung verwende ich persönlich tatsächlich nur, wenn "gegensätzliche" Dinge thematisiert werden, nicht nur unterschiedliche Dinge in einer Kategorie. Daher sind der vorgeschlagene dt. Ausdruck im Sinne von "etw. Gegensätzliches gleichzeitig nennen" und der jp. Ausdruck im Sinne von etw. Verschiedenes schlicht als etw. klassifizieren" keine synonymischen Ausdrücke, zumindest für mich persönlich nicht.

anonymous (10.08.2015)

... と一口に言う bzw. 一口に...と言う pauschal als ... bezeichnen/klassifizieren

anonymous (10.08.2015)

Ja, ich denke auch, dass der Eintrag in Daijisen missverstanden wurden. Aber [2] wurde ja bereits gelöscht.

anonymous (11.08.2015)