bezahlter Urlaub
Eine 修学旅行 wird im dritten Jahr der 中学校 und im zweiten oder dritten Jahr der 高等学校 unternommen und ist identisch mit der Abiturreise in Deutschland, die ja auch nur einmal durchgeführt werden. 'Klassenfahrten' kann es auch mehrere geben, wobei die dann je nach Schule anders genannt werden (z.B. 校外ホームルーム). Bei Wadoku wird 卒業旅行 mit 'Abiturreise' übersetzt, doch das ist meines Erachtens falsch.
Wadoku muss m.E. aber auch gar keine Übersetzung für "Klassenfahrt" anbieten, weil es nicht von Deutsch nach Japanisch übersetzt. Eventuell könnte man Abgrenzungen zum im Deutschen Bekannten hinzufügen, etwa "(meist mehrtägige) Exkursion (einer Schulklasse)".
Noch einmal eine Anmerkung: Meiner Meinung nach geht es nicht darum, den Begriff zu finden, der das alles am besten beschreibt. Den gibt es im Deutschen wohl einfach nicht. Aber in einem Wörterbuch sollten Übersetzungen/Begriffe stehen, die auch wirklich genutzt werden. Ansonsten ist das Ganze ziehmlich nutzlos. Ich habe z.B noch niemals jemanden "Lehrausflug" o.Ä. sagen hören.
An sich dauert eine 修学旅行 etwas zwischen 3 Tagen bis einer Woche (meine Erfahrung). Natürlich ist Klassenfahrt in dem Sinne nicht passen, aber ich finde, dass das der beste Begriff im Deutschen dafür ist. Grade auch, weil das Wadoku sonst keine Übersetzung für Klassenfahrt hergibt.
Im japanischen Kontext ist "Leiter einer Schul-AG" nur bedingt korrekt. Der 顧問 ist der verantwortliche Lehrer, der sie jedoch in vielen Fällen fachlich gar nicht betreuen kann. "für eine Schul-AG verantwortliche Lehrkraft" trifft den Sachverhalt besser.
Schamanin; Medium; Totenbeschwörerin.
auch Betreuungslehrer einer Schul-AG
Verweis auf 欲の深い fehlt.
Habe bemerkt, dass es noch keinen Eintrag für dieses Wort hier gibt. Habe keine Erfahrung, wie man korrekte Einträge hier erstellt, also vielleicht kann ein Experte meinen Eintrag nochmal überarbeiten. :)
Korrektur zu 05.07.: 亜理斯多列氏
In Kanji 亜理四斯多列氏
Übungsstätten; Orte der Verehrung; ursp. Windfahnen
大峯奥駈とは本来、大峯山寺より奥の「靡」に進むことを奥駈と云われていた。修行場は「靡」(なびき)と呼ばれ、ひとつひとつに番号が割り当てられている。すなわち、熊野本宮大社の本宮証誠殿(1番)にはじまり、吉野川河岸の柳の宿(75番)に終わる。この大峯七十五靡は75箇所を数えるが、これは歴史的に整理されてきた結果であり、もっと多くの靡が設けられていた時期もある。
中性名詞では?
Verweis auf 欲が深い fehlt.
Nicht "ねたみ・ぶか~い"?
Ah, Bibeldeutsch. Na gut, ich gebe mich geschlagen.
Beispielsatz: "Er ist ohne Falsch." Das ist perfektes Deutsch. Siehe auch Duden Band 9: "Richtiges und gutes Deutsch: Das Wörterbuch der sprachlichen Zweifelsfälle" 7. Aufl., 2011
Hier der relevante Eintrag bei Duden: www.duden.de/rechtschreibung/Falsch
"ohne Falsch" ist meiner Meinung nach kein gutes Deutsch - es sei denn jemand könnte mir einen Beispielsatz nennen, in dem der Ausdruck verwendet wird.
Bakklaureus -> Bakkalareat, Bachelor
"Klassenfahrt" bzw. "Klassenreise" ist auch falsch, da immer alle Klassen eines Jahrgangs gemeinsam eine solche Reise unternehmen.
Ich weiss nicht, was dich daran stört, aber "ohne Falsch" gehört eindeutig zu [3] und nicht zu [2].
Eine 修学旅行 dauert immer länger als einen Tag, d.h. mindestens eine Übernachtung gehört dazu.
Nein, "Schultrip" ist keine 'gute Übersetzung"!!
"ohne Falsch"?
Klassenfahrt oder Schultrip bzw Schulreise sind auch gute Übersetzungen.
Bei [1] schei_n_bar treffend. Vllt. noch eins davon "begreiflich; einleuchtend; glaubhaft; schlüssig"
Das み ist anscheinend optional.
Nein, der Eintrag ist korrekt. 隅々 kann sowohl くまぐま, wie auch すみずみ gelesen werden. Siehe: 日本国語大辞典
betonen; (Meinung) vertreten
beachten
じゅん・きゅうこう・れっしゃ jun-kyuukoo-ressha
読み方>すみずみ
Eigennamen werden eigentlich nicht ausgezeichnet.
[1] signieren; unterschreiben; unterzeichnen. [2] ein Autogramm geben. Zwei verschiedene Dinge. Man kann einem Vertrag kein Autogramm geben, und einen Fan unterschreibt man nicht.
Einspruch als Deutsch-Muttersprachler: "traumatisch" wird nur in Verbindung mit etwas verwendet, das man selbst erlebt und durchgemacht hat: "Erfahrung", "Erinnerung", "Unfall", "Scheidung" etc. Ein Buch / Film / Manga etc. kann "verstörend" sein, aber nicht "traumatisch".
Ausserdem verwendet man im historischen Kontext wohl eher "Burg" als "Schloss"
蒲公英 in eckigen Klammern 〈〉, wie 3477460?