△御金持(ち) // Reicher m.; reiche Leute pl. // Die wörtliche Übersetzung ist ein bisschen schwierig, weil der japanische Begriff sowohl reiche Personen (この周辺、お金持ちが住んでいる) als auch den Zustand des reich seins (宝くじで簡単にお金持ちになるわけがない) beschreiben kann.
+ Prognose f.
Der Verlag nennt sich selbst auf Englisch 'Kosaido Publishing', aber darauf nimmt WADOKU keine Rücksicht. Siehe z.B. den Eintrag zu 講談社インターナショナル der mit 'Kōdansha Intānashonaru' und nicht mit 'Kodansha International' wiedergegeben wird.
Wurde im Jahr 2011 aufgelöst.
Ich denke nicht, dass das ein 'neutraler Ausdruck' ist, weshalb die Schubladisierung als 'typisch japanisch' etwas problematisch ist.
通称「ブルントラント報告」
Im deutschen wohl eher als "Brundtland-Bericht" bekannt.
"1987" oder "1987 publiziert" sollte ergänzt werden.
Was ist hier mit "[2] Verteidigungsmacht f." gemeint? Das klingt im Deutschen nach "守勢大国", "Land mit starken Verteidigungskräften". Das ist aber wohl kaum gemeint. Gemeint ist wohl eher "Defensivstärke" (einer Schachstellung, Spielfigur etc.)
Es ist "typisch japanisch", negatives in neutrale Ausdrücke zu verpacken, während man im Deutschen Probleme direkt anspricht. Insofern stimmt es, dass die wörtliche Übersetzung "Auswirkungen auf das Ansehen der Firma haben" ist, gemeint ist aber "dem Ansehen schaden".
Ich bin mir ziemlich sicher, dass hier Englisch -> Japanisch übersetzt wurde. "Wir" ist im japanischen immer ein bisschen problematisch, weswegen das durch 地球 ersetzt wurde.
Müsste der Buchtitel nicht -wörtlich übersetzt- soviel heißen wie "Zur Beschützung der Zukunft der Erde" ? Außerdem: woher kommt eigentlich das "unsere" ?
Bescheidenheitsform 謙譲語 von 見る
Zusammentreffen Sich-(ver)sammeln
auch "Zusammenkommen" "Sammeln". Bei Gruppenfahrten gibt es ja sowas wie gouryuu jikan, also die Zeit, zur der sich alle an einem Ort treffen
Wenn man die "Rufschädigung" ausdrücken will, spricht man von 暖簾に傷が付く/傷を付ける (vgl.2 店の信用・格式。「―に傷がつく」)
Die hier relevante Bedeutungsvariante von ist diese: 2 重大なつながりをもつ。影響が及ぶ。「命に―・る問題」(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/37990/m0u/).
関わる selbst hat ja noch nicht die Bedeutung "schaden; beeinträchtigen" usw., auch wenn die Konnotation eher negativ ist in dem Sinne, dass man etw. Wichtiges aufs Spiel setzt, wenn man nicht aufpasst (wenn man alles richtig macht, kann alles gut gehen). Hier geht es zunächst darum, dass ein Ereignis/Vorgang von entscheidender Bedeutung ist für die Reputation des Betriebes, also "etw., was das Ansehen des Betriebes entscheidend beeinflussen; etw., bei dem das Ansehen der Firma/des Betriebes auf dem Spiel steht"
Eigentlich müsste die Transliteration "Kōsaidō・shuppan" lauten, oder, selbst wenn der Verlag selbst seinen eigenen Namen "Kōsaidō Shuppan" verwenden sollte?
also デジイチ; デジ一; デジ1
Durchaus belegt scheint auch die Schreibweise デジ1(scherzhaft od. zur Vermeidung des graphischen Problems?).
Apropos verschiedene Schriftarten, 一眼 wird in 明朝体 angezeigt, alles andere in ゴシック体 (s. デジタル一眼レフカメラ). Wenn ich mich nicht irre, Die Lemma-Einträge in Kanji und Hiragana, die Romaji-Transliteration sowie die Domänenangaben werden in einer serifenlosen Schriftart verschriftlicht, alles andere in einer Serifenschrift.
Dieser Eintrag sollte m.N.n mit den Bedeutungen des Eintrags 逆手 (ぎゃくて) ergänzt werden.
Weshalb wählt der Client nur für den Haupteintrag eine Schrift, in der sich beide Zeichen kaum unterscheiden? Da müsst sich doch serverseitig etwas machen lassen.
(Längungszeichen)ー und (Zahl) 一 werden (jedenfalls bei mir) ausser im Haupteintrag immer unterschiedlich angezeigt, so dass sie sich gut unterscheiden lassen. Weshalb dies im Haupteintrag nicht möglich ist, ist etwas rätselhaft.
Bei dem Eintrag fehlt das "出版" am Ende von "廣済堂". "shuppan" wird in der Lesung und in der Übersetzung angezeigt, aber die Kanji fehlen im Eintrag.
Interessanter Hinweis, aber ich befürchte nein, denn das ist eine Frage der Schriftart bzw. genauer der Glyphen, die für 一 bzw. ー benutzt werden, und die werden erst auf dem Client ausgewählt; serverseitig lässt sich da also kaum etwas erreichen. Zur Not könnte man mit Farben arbeiten, aber dann ist auch wieder die Frage, ob Farbsehschwächen auf Nutzerseite vorliegen. So oft werden Einträge wie dieser hier hoffentlich nicht vorkommen, und davon abgesehen gibt es ja noch die Lesungsangaben, aus denen dann, denke ich, klar werden sollte, was Sache ist.
Kann es sein, dass ein Wortabstand zwischen き und は (ゆき_は) zu sehen ist?
mühelos zu bewältigen sein
Gibt es Möglichkeiten, 一 (Ziffer) und ー (Längungszeichen) graphisch deutlicher zu unterscheiden, so dass die User auf einen Blick erkennen kann, welche, der beiden steht?
Die derzeitigen Übersetzungsvorschläge halte ich für falsch, da es um die Beschreibung geht, dass etw. keine Mühe/Schwierigkeiten verursacht (jemdm. nichts ausmachend; leicht zu bewältigend) "Gleichgültigkeit/Gelassenheit/Unbekümmertheit" usw. bei demjenigen, der das Problem zu lösen hat, können eine mögliche Folge davon sein, dass etw. leicht zu managen ist, aber nicht die primäre, sondern - wenn überhaupt, nur die sekunäre Bedeutung von へ(い)っちゃら. In erster Linie geht es um die Art des zu lösenden Problems.1 ものともしないさま。気にかけないさま。平気。へっちゃら。「これくらいの雪は―だ」 2 たやすいさま。容易にできるさま。へっちゃら。「こんな問題は―さ」
Genauer: Dom. Rechnungsw. // Auch: Kreditorenkonten n.; Lieferantenverbindlichkeiten f.; Verbindlichkeiten f. // engl. accounts payable
Engl. accounts receivable
Dom. Rechnungswesen. English "amortization of goodwill"
wenn auch nur ein einziges Mal; auch wenn es nur ein einziges Mal sein sollte; und sei es nur ein einziges Mal
Üblicher ist いい_から statt よい_から Konjunktiv Irrealis nicht zwingend
wahre Identität; wahres Wesen/Gesicht; wahrer Charakter
Wenn man いいから als fossilisiertes kollokationelles Syntagma (Satzadverbial) betrachtet, muss man es natürlich von Xで(も)いいから、... (auch wenn nur X, ...) unterscheiden. Das ist klar.
Bzw. die Droge "Speed" (s.a. Daijisen)
wahre Gestalt? vgl Daijisen 1 そのものの本当の姿。正体。