im Businessumfeld auch geschrieben als: 〆日


"Notwehr" sollte gestrichen werden. Ausserdem ist das nicht 'schriftspr'.


Nein! Es ist u.U. möglich, das so zu übersetzen, doch sind beide Vorschläge etwas zu speziell und sollten daher nicht aufgenommen werden.


Selbstschutz?


auch "gleichsetzen" oder "in die gleiche Schublade stecken"


Ist die Übersetzung denn richtig? Bei Kotobank steht zB 一見関係がないようでも実は同類・仲間であることのたとえ。多くは悪事を働く者についていう。 Das wäre eher so was wie "vom gleichen Schlage sein"


dafÜr


jene Angelegenheit?


Wermutstropfen



Daijisen 2 軽薄な言動に接して、不快な気持ちになる。「―・くようなきざなせりふ」 Man bekommt ein ungutes Gefühl, dadurch, dass jemand übertrieben freundlich ist. Vielleicht so was wie im Deutschen "Da wird mir ja ganz anders" oder "Da zieht sich mir alles zusammen"?


Die Übersetzung bei 1 passt irgendwie nicht ganz zu Daijisen 1: 何かをするときのちょっとした動作や身のこなし Eher sowas wie "kleinste Gesten" "Bewegungen", oder?


Daijisen 4: 4 俗に、さも得意そうな言動がひどく場違いで、見るに堪えないさま。 Also so was wie ein Fremdschäm-Gefühl?


auch "sich zu eigen machen" "zu seinem Eigen machen" (Daijisen 2)


Der Beitrag wurde zwar überarbeitet, doch den Kommentar von Pluie (und die Erläuterungen in den jap. Wörterbüchern) sollte ernst nehmen. In diesem Stoff-/Lederbeutel kann alles mögliche aufbewahrt werden.


Ich meine ja auch nicht einzelne Figuren, sondern die Beziehung zwischen ihnen, "(gleichgeschlechtliche) Beziehungen zwischen weiblichen Figuren", wenn man so will. Im Gegensatz zu "Beziehungen zwischen lesbischen Figuren", wo jede Figur entsprechend sexuell orientiert sein müsste. Man darf sich ferner fragen, inwiefern die Beziehung tatsächlich sexuell motiviert ist. Die Einschränkung auf Manga und Anime scheint zu stimmen.


Augenscheinlicher Tippfehler: Die Bedeutung ist "Forum", nicht "Form".


Weitere Bedeutung: Wachsmalstifte


Ja, im Manga und Anime. Ob man das aber als "lesbisch" bezeichnen kann ist sicher diskussionswürdig - mit sexueller Identität hat das in den meisten Fällen so wenig zu tun wie Boys Love


Wenn mich nicht alles täuscht, wird mit 百合 auch ein Genre mit Schwerpunkt auf lesbische Beziehungen bezeichnet.


auch: peinlich berührt sein, weil man mehr gelobt wird, als man es eigentlich verdienen würde (Goo: 実力以上に評価されなどして、きまりがわるい。てれくさい。「そんなに褒められては―・い」)


Sicher nicht so, wie in deinem zweiten Beispiel. Dein erstes Bespiel passt schon eher.


zweite Bedeutung lt Daijisen: noch mehr; erste Bedeutung wird mit verneintem Verb verwendet, zweitere nicht


Ist Nr 3 auch im Sinne von "Die ganze Sache hat mich ziemlich mitgenommen" zu verstehen? Oder nur im Sinne von zB "Ich habe das Buch in den Urlaub mitgenommen"?


Also, man benutzt Kinchaku zwar vielleicht für Geld und andere Kleinigkeiten, aber das als "Geldbeutel" etc zu übersetzen führt doch glaube ich in die Irre. Die Beutel werden ja (heutzutage) eher als Handtasche zum Kimono/Yukata verwendet. Siehe auch Daijinsen 1: 布や革などで作った、口をひもで締める小さな袋。金銭・薬などを入れて持ち歩いた。 Also eher: "(kleiner) Stoffbeutel; (kleiner) Lederbeutel"


2 ある場所を占める。「教室の前方の席に―・る」[2] besetzen; einnehmen (Platz, Stelle)


Das ist nicht nur für dich so. 'tödlich' (= den Tode herbeiführend/zur Folge haben) ist also hier falsch und 'lebensgefährliche Verletzung' korrekt.


"tödlich" hieße für mich, dass man im Endeffekt auch wirklich daran stirbt, aber nach dem was ich so gelesen habe, kann man eine "hinshi no juushou" überleben. Dementsprechend wäre es also eher eine "lebensgefährliche Verletzung"


"Freier" im Sinne von 'jemand, der um ein Mädchen freit (= ihr einen Heiratsantrag macht)' wird heute kaum mehr gebraucht. Entweder sollte 'abgewiesener Freier' gestrichen werden, oder dann 'veraltend' in Klammern hinzugefügt werden.


Auch 無給 ist nicht 'schriftspr.'


3. Oder weshalb wird keine der Zusammensetzungen als 'schriftspr.' betrachtet?


2. Man könnte auch anders fragen: Weshalb ist 有給休暇 nicht 'schriftspr.'?


1. Weshalb ist dies 'schriftspr.' ???


ist das Verb godan oder ichidan?


"Cousin zweiten Grades" (s. auch mataitoko) ist glaube ich gebräuchlicher. Oder "Großcousin"?


Tippfehler?: Nationalstadium => Nationalstadion


Fehler bei der Eingabe: かさねる wird auch mit Kanji geschrieben. Also: 年齢を重ねる Bitte ändert das mal noch. Danke!


Beispiel: 年齢を重ねる (ねんれいをかさねる) älter werden


"Entlohnung" ist seltsam. Analog zum Eintrag von 無給 (ohne Bezahlung) sollte es hier 'mit Bezahlung' heissen.


Nein.