アピールする

ーるするapīru suru2

A als intrans. V.
anziehen; ansprechen; reizen; Anklang finden; Gefallen finden.
B als trans. V.
1 appellieren; sich wenden (an jmdn. od. etw.).
2 Sport  reklamieren; anfechten (eine Entscheidung).

Bei Säatzen wie 自社の素晴らしさを学生にアピールする。 und 新商品を若者にアピールする。 eher sowas wie "hervorheben" "überzeugen" o.ä.

Pluie (12.08.2015)

jdm. etw. schmackhaft machen (製品の購入によって得られる利点を広告メッセージで伝えること。); Widerspruch/Einspruch einlegen (スポーツ競技で、判定や裁定に抗議などをすること。)

anonymous (12.08.2015)

nahe bringen; an den Mann bringen

anonymous (12.08.2015)

Hat jp. アピールする tatsächlich die Bedeutung "anziehen"? Auch wenn アピール die Bedeutung "Angenommenwerden; Anziehungskraft" (2 人々に受け入れられること。また、人を引きつける魅力。) hat, finde ich bisher keine Beispiele für "anziehen", also アピールする = 魅了する?

anonymous (12.08.2015)

Z.B. 大衆にアピールする映画 = ein Film, der die Menschen/die Volksmasse anzieht (Beispiel aus 新選国語辞典 von 小学館), allerdings kann dies wegen der Ambivalenz von に in einem anderen Kontext auch 'ein Film, der an die Menschen/die Volksmasse appelliert' bedeuten, womit es ein Beispiel für [1] wäre. Ausserdem fehlt [3] Sport. Einwand erheben gegen eine Schiedsrichterentscheidung.

anonymous (12.08.2015)

Das ist kein eindeutiges Beispiel für "anziehen", finde ich. "anziehen" finde ich hier etwas überzogen/übertrieben. Angemessener finde ich "ansprechen", es geht ja letzten Endes darum, "die Aufmerksamkeit anderer auf sich selbst ziehen/lenken"

anonymous (12.08.2015)

Wenn man die eine Bedeutungsvariante 人々に受け入れられること für アピール verbalisierend auszulegen versucht, kommt so was wie z.B. "bei ... gut ankommen", "Akzeptanz haben/Anklang/Widerhall finden" oder "von ... gut angenommen werden" für ... にアピールする raus, zumindest ist das eine Möglichkeit.

anonymous (12.08.2015)

Was wären denn deine Kriterien für ein 'eindeutiges Beispiel'? 'ansprechen' (im Sinne von: einen bestimmten positiven Eindruck hinterlassen; gefallen, anrühren' kommt hier durchaus in Frage: 'ein Film, der die Menschen anspricht'. Damit widersprichst du dir aber selbst, denn bei 'ansprechen' geht es um die Wirkung, die etwas hat, und nicht darum, ob es die Aufmerksamkeit andere auf sich selbst ziehen will! Darum kann es, wenn du deinen Vorschlag (d.h. ansprechen) ernst nimmst, letztlich gar nicht darum gehen, "die Aufmerksamkeit anderer auf sich selbst ziehen/lenken". Ausserdem haben die Verfasser des erwähnten Wörterbuches dies als treffendes Beispiel für eine zweite Bedeutung (neben 'appellieren') betrachtet. Daher [2] anziehen, ansprechen, gut aufgenommen werden. und (was noch fehlt) [3] Sport. Einwand/Einspruch erheben gegen eine Schiedsrichterentscheidung.

anonymous (13.08.2015)

Eigentlich sollten A und B in umgekehrter Reihenfolge aufgeführt werden, denn 'appellieren ...' ist primär und 'anziehen ...' ist sekundär. Das würde von der Struktur her auch dem Eintrag zu アピール entsprechen.

anonymous (14.08.2015)

Zu berücksichtigen wäre unter [B] (transitiv jmdm. etw Verb) noch das, was Pluie unten thematisiert (自社の素晴らしさを学生にアピールする。 新商品を若者にアピールする。und eine Bedeutungsangabe, die in diesselbe Richtung geht (製品の購入によって得られる利点を広告メッセージで伝えること。)

anonymous (14.08.2015)

flirten; Reize ausspielen

anonymous (27.11.2021)