Ableitung "奥深さ" 'おく・ふか~さ' gehört zum Eintrag "7819354" 奥深い 'おく・ふか~い'.
おく・ぶかいはやし
Rendaku ist nicht (!) ausgeschlossen. Siehe z.B. 広辞苑. Also ocha gurai ist auch korrekt.
Der Begriff bezieht sich auf die betreffende pädagogische Bewegung/Methode und geschriebene Aufsätze (vgl. 教育方法,またその作品,あるいはその運動)
auch nach der Reform: "noch einen Tee, bevor du gehst."
Wohl "... wenn im Deutschen ..."
-> Link auf htt p://wadoku.de/entry/view/10089309 ジャニーズ事務所
Simpel... wenn im Japanischen groß geschrieben wird, wird die Transliteration auch groß geschrieben.
@Ricky: "Reis waschen" ist korrekt. Siehe z.B. h ttp://www.sirogohan.com/suihan-togu.html (mit Fotos!)
Das Feld 'Deutsch' ist falsch. ジャニーズ (eigentlich müsste im Feld 'Deutsch' ja 'Janīzu' stehen) war der Name einer Boygroup und wurde später als Abkürzung für ジャニーズ事務所 und heute generell für alle Künstler, die dieser Agentur angehören verwendet. Noch ein kleine Frage falls ein Eintrag für ジャニーズ事務所 erstellt werden sollte: Steht dann dort auch (wie bei ジャパン・タイムズ) nach oder vor 'Johnny’s & Associates, Ltd.' noch 'Janīzu Jimusho'?
Es ist rätselhaft, was die Korrektur von ursprünglich "Verlag" zum jetzigen "Verlag, Verlagsanstalt, Verlagshaus" eigentlich soll. Dass Synonyme zu Verlag hinzugefügt wurden, ist zwar löblich, ändert aber nichts daran, dass der Eintrag nach wie vor falsch ist. Siehe Kommentar oben. Noch zur Erläuterung: Ein Verlag ist laut Duden ein "Unternehmen, das Manuskripte erzeugt und erwirbt, daraus vorwiegend Druck-Erzeugnisse herstellt und diese vorwiegend über den Buchhandel verkauft". Nach 発行所 kann (wie oben erwähnt) Name und Adresse eines Verlags stehen, es kann aber auch eine Institution, eine Kommission, eine Buchhandlung usw. sein.
Nein, das wäre 米をつく.
afaik ist "waschen" falsch. 米をとぐ bezeichnet das Entfernen der (braunen) Schale vom Reis. Also das "umwandeln" von natürlichem Reis (genmai) in weißen Reis
X_kurai (zwei Wörter, da hier ein Joshi voriegt, Rendaku hier ausgeschlossen)
Man könnte "... te/de itte kudasai" (wörtlich "... und gehen Sie (fort).", also ..., bevor Sie aufbrechen) etwas besser berücksichtigen, wenn man die Sprechsituation, in der jemand beim Sprecher zu Besuch ist, - vielleicht in Klammern - näher beschreiben würde.
einE Tasse Tee.
"Publizieren" kann man, soweit ich weiß, auch ohne zu "verlegen"
Doch, die lat. Transliteration selbst, die noch nichts mit der Übersetzung zu tun hat. Wie sie bei den Namen einheitlich auszusehen hat ("Japan·faundēshon", "Japan-faundēshon", "Japan Faundēshon"), muss noch geklärt werden. Auf jeden Fall gilt hier die Großschreibung von "J", nehme ich an.
Tippfehler: eine neues Geschäft eröffnen => ein neues Geschäft eröffnen
"Lebenswandel" ist wesentlich umfassender als das, was hier primär relevant ist, glaube ich. Es geht ja um die Art und Weise des Verhaltens, das den jeweiligen situationsspezifischen Umständen entspricht.
’Verlag' ist falsch, 'Publikationsadresse' wäre richtig. Ein Verlagsname kann (im Impressum) nach 発行所 stehen, muss aber nicht. Es kann dort auch ein Universitätsinstitut, eine Fakultät usw. angeben werden, ohne dass daraus gleich ein Verlag wird. Dieses Missverständnis ist wohl auch der Grund für die seltsame Verwendung von "Verlagsn."
"Wie man den eigenen Lebensverhältnissen entsprechend handeln sollte." ist eine Erläuterung, keine Übersetzung. Wie wärs mit "angemessener Lebenswandel"? // Space ALC gibt: way to take the blame for wrongdoing; what to do with oneself // ht tp://eow.alc.co.jp/search?q=%E8%BA%AB%E3%81%AE%E5%87%A6%E3%81%97%E6%96%B9&ref=sa
Sammel-Forentopic zur Problemlösung: ht tp://wadoku.de/forum/posts/list/1695.page
Um die Diskussion in geordnete Bahnen zu lenken und den Kommentarspam einzudämmen, habe ich ein Forentopic aufgemacht wo die problematischen Einträge gesammelt und eine einheitliche Lösung gefunden werden kann: ht tp://wadoku.de/forum/posts/list/1695.page Bitte hier keine weiteren Kommentare hinterlassen, die nichts mit Japan Foundation direkt zu tun haben (hier in diesem Lemma gibt es nichts zu berichtigen)
Nochmals: Wenn z.B. bei ジャパン・タイムズ im Feld 'Deutsch' "Japan Times; Japan Taimuzu" steht (und offensichtlich so stehenbleiben soll), dann müsste hier "Japan Foundation; Japan Faundēshon" stehen. Bei anderen Einträgen steht im Feld 'Deutsch' nur die japanische Bezeichnung in Romaji. Das sollte einheitlich geregelt werden.
wg: Transliteration: "Korrekt" ist hier relativ. Wichtig ist, dass man sich innerhalb von Wadoku auf einen Standard einigt. (Was einfach dadurch erreicht wird, dass man die Transliteration automatisiert)
@Dan: 非常感謝
"vorschützen" klingt außerdem etwas altmodisch, ich würde "Ahnungslosigkeit vortäuschen" vorziehen.
Rel.
Phrasenakzent: mi no shoshi・k`ata (5)
shoshi・kata (Wortakzent: 3)
schwimmen lernen
Sprachw. "Gespanntheit"6 《tense》音声学の用語。母音の発音における舌の緊張度。例えば日本語の「ウ」は英語の「u」などに比して舌の位置も低く、唇の突き出しも少なく、従ってはりが弱い。
voller Lebenskraft/Tatendrang/Energie sein
mi_no_shoshi_kata "den Lebensverhältnissen entsprechende/den Umständen gerechte Verhaltensweise/Handlungsweise"
Die Lesung lautet natürlich しょしかた mit kurzem しょ statt しょう.
Die derzeitige Übersetzung halte ich für noch suboptimal, da der jp. Ausdruck primär das Verhalten einer Person beschreibt, die der Sprecher als selbstgefällig ansieht und sekundär die Empfindung (Missfallen) des Sprechers, die er bezüglich dieser Person hat.
1. Was soll der Link zu よっぽどいい気だ? Daraus, dass dies dialektal ist, kann man nicht schliessen, dass いい気だ (sicher umgangssprachlich) ebenfalls dialektal ist. 2. Angaben zur Häufigkeit sind hier irrelevant.
いい気になる, いい気なもんだ。sind gebräuchlicher. いい気だ gilt wohl als dialektal (http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/dialect/1124/m0u/)
"Der/Die ist aber ein selbstgefälliger Mensch!; Was bildet er/sie denn ein! Der Ausdruck des Missfallens ist oft in der Form Xもいい気なものだ。/いい気なもんだ。satzwertig. X mo ii_ki (zwei Wörter) na mono/mon da.