2

ぶ・ろ4sabu·rō30

N.
1 dritter Sohn m m.
2 Drittes n n.
3 Sake m m (im Jargon der Puppenspieler).
4 Mythol.  Ebisu (m) (m); Yebisu (m) (m) (einer der sieben Glücksgötter).
5 Slang  Nase f f.

サブロウ ist auch ein Fisch, nachzulesen in der japanischen Wikipedia (サブロウ suchen, Occella iburia)

Hmmhja (29.08.2015)

[1] Dritte_s n [3] Fisch Occella iburia [4] 熊本県熊本市三郎

anonymous (29.08.2015)

Der Fische gehört nicht hierher, da er meist (ausschliesslich?) mit Katakana geschrieben wird. Und nicht 熊本県熊本市三郎 sondern 熊本県熊本市中央区三郎 (seit 2012!) 〒862-0922, oder 熊本県熊本市中央東区三郎 〒862-0922

anonymous (30.08.2015)

Doch, solange die ausschließliche Kana-Schreibung nicht wirklich lexikalisiert ist, und das um so mehr bei Wadoku; des Weiteren wohl auch vulgär/Jargon "Nase" 鼻。三月より来たるものか。(die Erläuterung ist für mich so nicht nachzuvollziehen) (zu der Schreibung und den beiden Bedeutungsvarianten (s. http: //www.weblio.jp/content/三郎)

anonymous (30.08.2015)

Nein, denn es ist nicht klar, ob dafür je Kanji gebraucht wurden.

anonymous (30.08.2015)

"Nase" ist Argot (隠語). Zur Erläuterung (三月より来たるものか) : 三月 ist Argot für 'Nase'. Das 'Dritter' von 'dritter Monat' und 'dritter Sohn' (also 三) sind identisch, was wohl dazu geführt hat, dass 三郎 in dieser Bedeutung gebraucht wurde.

anonymous (30.08.2015)

Ich versuche, meine Frage zu präzisieren: Was ist der Zusammenhang zwischen "Nase" und "März"?

anonymous (30.08.2015)

Weil im März die Kirschen blühen (花、はな), steht 三月 für die Kirschblüte. Und da 花 und 鼻 (abgesehen vom Akzent) gleich ausgeprochen werden, wurde offensichtlich unter Dieben usw. 三月 nicht für 花, sondern für 鼻 ('Nase') gebraucht. Die 'Verwandtschaft' von 三月 und 三郎 habe ich oben schon angesprochen.

anonymous (31.08.2015)

Ok, danke. Um die metaphorische Beziehung von "März" und "3" gings mir gar nicht.

anonymous (31.08.2015)

  ✔  

[3] Nase; Schnauze

anonymous (31.08.2015)

"[4] Mythol. Ebisu; Yebisu" ist so, wie es dasteht, falsch. 【夷三郎・恵比須三郎】 also ”Ebisusaburou” ist ein anderer Name für Ebisu, aber nicht nur 三郎。 Entweder streichen oder (falls wirklich belegt wird, dass er abgekürzt auch 三郎 genannt wird) dann "Abkürzung für ..." ergänzen.

anonymous (31.08.2015)

Man kann die Einträge für 恵比寿, 夷三郎・恵比須三郎 und 三郎 miteinander verlinken. Das Verhältnis würde im Prinzip dem von 三徳包丁 und 三徳 entsprechen. Aber man findet auch so was: エビスと夷三郎(事代主命) 西宮神社の祭神である蛭児大神は、別名夷三郎様と呼ばれている。しかし、夷と三郎というのも、もともと別の神だったらしい。  三郎というのは、一般には因幡の白兎の物語で知られている大国主命の子である事代主命のことだとされ、彼が出雲の美保崎で魚を釣ったという伝承から、魚と釣竿を持った姿で描かれるようになったという。  室町時代になると、どういうわけか夷と三郎が混同され、夷三郎という一体の神と考えられるようになった。(vgl. http: //www.geocities.jp/mitaka_makita/kaisetu/ebisu.html)

anonymous (31.08.2015)

Auch "[3] Sake m (im Jargon der Puppenspieler)" ist so, wie es dasteht, falsch. 清三郎(せいざぶろう) wird im Theater und unter Puppenspielern für Sake gebraucht. 清三郎 wird als 清三 oder 清座(せいざ)、清(せい)、せいだ abgekürzt, aber nicht als 三郎. Auch hier gilt: Entweder streichen oder (falls wirklich belegt werden kann, dass abgekürzt auch 三郎 verwendet wird) dann "Abkürzung für 清三郎" ergänzen.

anonymous (31.08.2015)

Belege für 3 und 4 finden sich im 日本国語大辞典. Beides sind aber Abkürzungen, daher sollte bei 3 "Abkürzung für 清三郎" und bei 4 "Abkürzung für 夷三郎" ergänzt werden.

anonymous (01.09.2015)