Das Zeug muss man wohl als Ganzes als Adverbial einstufen aus Unfähigkeit/Inkompetenz aus unzureichendem X (1 努力したが願いや思いがかなわない。力が足りない。「―落第してしまった」 gezwungenermaßen; notgedrungen2 他に適当な方法がない。しかたがない。やむを得ない。


Die dt. Formulierung ist zwar verständlich, aber irgendwie gewöhnungsbedürftig. als Antwort nicht gelten lassen können/keine hinreichende Antwort sein


*bump* かんばん方式 ist korrekt, die Kanji gehören nicht in das Lemma. Quelle direkt von Toyota: ht tp://www.toyota.co.jp/jpn/company/vision/production_system/just.html


ki_ni_na o kizamu?


"Lebensäußerung" dürfte vage und umfassend genug sein


Lebensaktivitäten 喜怒哀楽の感情を持ち、学び、働くなどの活動を行う、Anzeichen der Anwesenheit einer Person (人らしい雰囲気)。


bei "Neurowissenschaften", "Neurologie" und "Psychiatrie" künftig "NEOROL." [+/- pathologisch] statt "Med." [+ pathologisch]?


Beides wird derzeit unter Neurol. subsumiert.


Kann es sein, dass jemand 精神医学 (Psychiatrie) und 神経医学 (Neurologie) durcheinander bringt?


Die betreffende Symptomatik ist psychiatrischer Natur, meine ich. Die Neurologie und die Psychiatrie sind nicht dieselben.


Auftauschen sollte vermutlich "Auftauchen" sein?


Tシャツはすぐ乾くでしょう。Das T-Shirt wird bald trocken sein.


Ehrbezeugung vor den Gottheiten


Duplikat: 6709953


髪の毛を乾かす Sich die Haare trocknen.


Vordringen; Einflussgewinnen Die derzeitige Übersetzung [2] beschreibt schon eine spätere Phase nach jp. 台頭する, bei dem es zunächst ums Gewinnen an Einfluss geht.



畝る〔「畝(うね)」の動詞化〕 http: //www.weblio.jp/content/うねる oder https: //en.m.wiktionary.org/wiki/畝る


Bei [3] auch 'hochziehen' z.B. ファスナーを引き上げる den Reisverschluss hochziehen


Ergänzung: Kolumne


an die Macht kommen, sich erheben


devot


Kann ich konkrete Beispiele für "sein können" sehen? Zusammen mit nari-形容動詞?


Es wäre nicht verkehrt, wenn man Ausdrücke stehen ließe, bei denen gewissermaßen die "Skrupellosigkeit" des Betroffenen stärker spürbar wäre.


新党の結成する=> 新党を結成する eine Parteineugründung machen => eine neue Partei gründen.


/△販ぐ】


Die Abkürzung von 三徳包丁 kann man hier unterbringen [4] Santoku-Allzweckkochmesser


一万円札を千円札に両替してもらう。 Sich einen 10.000 Yen Schein in 1.000 Yen Scheine wechseln lassen.


Was sind denn im Sprachwandel schon 150 Jahre? Wenn die Verteilung teilweise von Wortarten abhängt, scheint sie relativ lexikalisiert zu sein, wobei die Semantik und die Prosodie von "X kurai/gurai" eindeutig für eine Tendenz zur Veränderung von Wort zum Suffix(oid) sprechen.


jmdm. jedes Mittel recht sein; in der Wahl seiner Mittel nicht zimperlich sein; vor nichts zurückscheuen, um sein Ziel zu erreichen


eher Xsstelle als Xsort


Jetzt fehlt noch: [3] Erscheinungsort; [4] Herausgeber


selbst/sogar ... (mit Verneinung) (vgl. 2 軽い事柄をあげて他のより重い事柄のあることを類推させる意を表す。…さえも。…でさえ。…だって。http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/137933/m0u/) Das ist kein Suffix, sondern ein Wort [副助].


Ich weiss nicht, aus welchen Gründen du nicht auf die Idee kommst, hier "gurai" zu verwenden, aber traditonell wurde es nach 体言 als ぐらい, nach コソアド als くらい und nach 用言 bzw. 助動詞 in der Regel als ぐらい (wobei hier くらい auch möglich ist) ausgesprochen. Und das schon seit über 150 Jahren. Es kann also keine Rede davon sein, dass dies eine neuere Entwicklung ist.


richtig: "überliefert"


sich nicht im Geringsten bewegen; sich gar nicht erschüttern/beunruhigen lassen


"bisschen" nach wie vor kleingeschrieben


Die betreffenden Angaben kann ich nicht kontrollieren, und ich selbst käme nicht auf die Idee, hier "gurai" zu verwenden, aber das würde dafür sprechen, dass das Zeug sich in Richtung Suffix entwickelt.


Fehlen hier nicht, die beiden Einträge 根本的な "2681995" sowie 根本的に "8018857"?


3 ⇒自己疎外(じこそがい)