紙_パ_ック, nicht バ


-す -せる -させる sind alle kausativ, -す sind älter als die anderen. Sie flektieren natürlich unterschiedlich.


Ich habe auch schon beides gehört und gelesen. Der Unterschied ist mir jedoch unklar. ケーキを凍らす。Einen Kuchen einfrieren. ケーキを凍らせる。 = Einen Kuchen einfrieren.


Ja, ich denke auch, dass der Eintrag in Daijisen missverstanden wurden. Aber [2] wurde ja bereits gelöscht.


何てったって


Man kann sagen, was man will...


ugs. mündlich "nan-te tatte" "egal, wie man es dreht und wendet; Man kann es drehen und wenden, wie man will" ... 他の一切に対して、その事柄が優先される意を表す。どう言おうとも。どう考えても。


Linie der leichten Bewaffnung; Linie der Bewaffnung zur Verteidigung


... と一口に言う bzw. 一口に...と言う pauschal als ... bezeichnen/klassifizieren


③ 手みじかにかいつまんで言うこと。steht hier gar nicht zur Diskussion, oder? Was aber 異なる物事を同じように扱って言うこと belangt, ist die syntaktische Konstruktion eine etwas andere, nämlich 一口に __ と言う, es sei denn, es geht auch __と一口に言う (da muss ich passen). Das, was der jp. Ausdruck aussagt, ist: Kaffee ist nicht gleich Kaffee 一口にコーヒーと言っても色々ある。Die angeführte dt. Wendung verwende ich persönlich tatsächlich nur, wenn "gegensätzliche" Dinge thematisiert werden, nicht nur unterschiedliche Dinge in einer Kategorie. Daher sind der vorgeschlagene dt. Ausdruck im Sinne von "etw. Gegensätzliches gleichzeitig nennen" und der jp. Ausdruck im Sinne von etw. Verschiedenes schlicht als etw. klassifizieren" keine synonymischen Ausdrücke, zumindest für mich persönlich nicht.


'zuwarten' scheint gut zu passen.


Danke, damit kann ich leben. Vor allem Bedeutung [2], die offensichtlich jemand spontan aus dem Hut gezaubert hat, sollte gestrichen werden.


物事の動向や成り行きを見守る。Genau das wird doch mit "die Lage/den Verlauf beobachten; zusehen" ausgedrückt. Auch "abwarten" passt zumindest umgangssprachlich, wobei ich die aspektuelle Komponente "auf das Eintreffen, Eintreten von etwas, das Eintreffen von jemandem warten; auf das Ende von etwas warten" hier störend finde, da wir eher so was wie "untätig bleiben; nicht eingreifend zusehen/zuwarten" brauchen.


zu Bedeutung [2] vgl. Daijirin: ③手みじかにかいつまんで言うこと。また,異なる物事を同じように扱って言うこと。「―に言うと…」「―に職業といってもいろいろある」


Weblio: 物事の動向や成り行きを見守る。通常は、静観の態度を取る。何らかの問題などに対し、特に対応を講じないことを指すこともある。


die Lage/den Verlauf beobachten; zusehen


Auch die Bedeutung von 様子 kann man stärker berücksichtigen: Lage; Verlauf usw.1 外から見てわかる物事のありさま。状況。状態。「当時の―を知る人」「室内の―をうかがう」4 物事の起きそうなけはい。兆候。「帰る―もない」


Das Zeug ist m.E. auf zweierlei Weise phraseologistisch/idiomatisch, zum einen weil diese syntaktische Verwendung sehr stark eingeschränkt/spezialisiert scheint (auch wenn ma. n das Ganze intransitiv auslegt, sind z.B. 一口に言うから 一口に言うまで usw. usw. recht unüblich, wenn nicht ungrammatisch), und zum anderen weil nicht auf die "wörtliche" lexikalische Semantik von Einzelwörtern so sehr ankommt, sondern auf die Semantik der Phrase als Ganzen. Am wichtigsten ist, dass die Semantik des jp. Gesamtausdrucks und die des dt. Gesamtausdrucks synonymisch ist. Es ist wurscht, ob die einleitenden Phraseologismen "in/mit einem Wort" oder "kurz gesagt" heißen, da sie faktisch synonymisch sind (problematischer finde ich persönlich die Kontamination "mit einem Wort gesagt") "in einem Atemzug" passt hier nicht, da das Zeug als Ganzes "[fast] gleichzeitig mit etwas im Grunde Gegensätzlichem" bedeutet (http: //www.duden.de/rechtschreibung/Atemzug). Das meine ich mit "über das Ziel hinausschießen"


Beim Font, mit dem der Daijisen angezeigt wird, kann man gut zwischen 一(いち) und dem ー (伸ばし棒) unterscheiden. Hier im Feld Kommentar auch. Warum geht das im Haupteintrag nicht. Die bisher erhaltene Antwort befriedigt nicht.


Meinst du 'Ausdruck'? Und weshalb ist dies ein Phraseologismus? Der Eintrag unter 一口 2 spricht eher dagegen.


Auch hierbei handelt es sich um eine "störende" Intensität "Eher-zu-fest/eng-Sein"


Mal, meine ich


(aller)letztes Mai; letztes Stück; übriggebliebenes einziges Sück ( 俗に、最後の一回や、最後に残った一つのこと。)


Hier haben wir wohl einen semantischen Konflikt zwischen 1 物事の程度がはなはだしい。「―・い勾配(こうばい)」「日ざしが―・い」und 6 ある事柄をこなしたり、それに耐えたりするのが容易でない。「仕事が―・い」「からだが―・い」, wobei ich diese semantische Trennung recht ungeschickt finde, weil auch hinter dem semantischen Merkmal 1 immer eine Anstrengung für den Betroffenen 2 eine Rolle spielt. Wenn es ihm nichts ausmachen würde, würde er eher andere Attribute verwenden, glaube ich. Die graduelle Stärke bei 1 ist abhängig von der persönlichen Anstrengung bei 2.


Da der jp. Eindruck ja ein Phraseologismus ist und es auf die Bedeutung des Gesamtausdrucks ankommt, ist die Frage nach dt. semantischen Entsprechungen für jp. 一口 zweitrangig. Wenn man da zu viel hineininterpretiert, würde man über das eigentliche Ziel hinausschießen.


点灯している = leuchten, angeschaltet sein (Lampe, LED)


Statt Tōkyō-Tower => Tokyo Tower


Zuerst sollte folgendes stehen: [1] (beim Dividieren) ohne Rest teilen. und dann (davon abgeleitet) [2] klar trennen/voneinander unterscheiden.


Ja, denn eine Steigung kann von älteren Menschen als きつい empfunden werden, selbst wenn sie nicht steil ist.


Bedeutung [2] (in einem Atemzug nennen) scheint mir sehr fragwürdig. Woher kommt das?


statt Terrorangriff => Terroranschlag


Auch hier müsste 'Tsuin·tawā' stehen.


Ja, Vorderarm (als wörtliche Üersetzung von engl. forearm) gehört, wenn überhaupt, zu [2]. Zu [1] müsste laut 広辞苑、大辞泉(手先)'Finger' gestrichen und 'Fingerspitzen) hinzugefügt werden, wozu dann auch 'Pfote'/'Pfötchen' passen würde. Laut 明鏡国語辞典 kann es auch 'Fingerspitzengefühl' heissen. => 小手が利く


Abgesehen davon, dass ich „Vorderarm“ noch nie gehört habe und mir nicht klar ist, warum „Vorderarm“ parallel zu „Finger“ (und eben nicht zu „Unterarm“) aufgeführt wird: Ich bin manchmal über こて als „Pfote“ (oder wahrscheinlich genauer „Pfötchen“) gestolpert, konnte aber leider keine zuverlässige Quelle dafür finden. Weiß da jemand Rat bzw. kann das entsprechend ergänzen/korrigieren? Vielen Dank.


Unabhängig davon sollte „Mut“ hier großgeschrieben werden.


auch: Mut fassen; Mut aufbringen; Mut zusammennehmen; sich ein Herz fassen (wenn ich ejje.weblio.jp/content/%E5%8B%87%E6%B0%97%E3%82%92%E5%87%BA%E3%81%99 richtig verstehe)


"die Twintowers" als Eigenname?


-め hier ist ein "relativierendes" Suffix, also "Eher-locker-Sein/Sitzen; Relative Lockerheit"


きつい hier beschreibt nicht die Steigung als solche, sondern das Befinden der Person, die die Strecke bewältigen muss, also "anstrengend" oder so.