5‑st. intrans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
einfallen; in den Sinn kommen; anwandeln; auf den Gedanken kommen; Einfälle haben; sich einfallen lassen; sich erinnern; sich entsinnen.

思い当

もい・あた~もい・あた~るomoi·ata~ru50

5‑st. intrans. V. auf ‑ra mit regelm. Geminaten-Onbin = ‑tte>
einfallen; in den Sinn kommen; anwandeln; auf den Gedanken kommen; Einfälle haben; sich einfallen lassen; sich erinnern; sich entsinnen.
Mizenkei
おもいあた•
おもいあた•
Ren’yōkei
おもいあた•
おもいあた•
Shūshikei おもいあた•
Rentaikei
おもいあた•
Kateikei おもいあた•
Meireikei
おもいあた•
Kommentare

Laut 大辞泉: [動ラ五(四)]なるほどそうかと気がつく。納得がいく。「そう言われれば―・るふしがある」。 => Eintrag überarbeiten.


Die derzeitigen Übersetzungen decken die hier erforderlichen semantischen Merkmale nur unvollständig, und "sich einfallen lassen" geht in eine völlig falsche Richtung. Beschrieben werden oft solche Situationen, in denen man etwas bei sich oder außerhalb erkennt in dem Moment wo er sich an etwas aus seiner Vergangenheit erinnert. 自分の経験や記憶に照らし合わせ、なるほどと気づく。「―ふしがある」(http: //www.jlogos.com/d001/704916400.html)


Vielleicht so: "etwas erweist sich als zutreffend" wie im folgenden Beispiel: いやいや、「菊と刀」の日本人論なんて古いよ。と、否定したいところだ。が、思い当たる節がないわけではない。Quelle: 日本経済新聞、春秋蘭 vom 1.6.2020


Eine weitere mögliche Uebersetzung könnte so lauten: "spontan zustimmen". Korrektur der obigen Quellenangabe (Datum) : いやいや、「菊と刀」の日本人論なんて古いよ。と、否定したいところだ。が、思い当たる節がないわけではない。Quelle: 日本経済新聞、春秋蘭 vom 31.5.2020