Das Zeug allein ist substantivisch Mit-der-Hand-Bemalen; manuelles Kolorieren (手で色を付けること), denn 彩色[名](スル) 色をつけること。いろどり。さいしょく。Wenn man Adjektive haben will, dann jp. 手彩色の/手彩色されたX


[1] befreiend; bereinigend; klärend (vgl. さばさば1 気分がすっきりするさま。さわやかになるさま。「みんな焼けてしまって、かえって―(と)した」 [2] unkompliziert;2 物事にこだわらず、あっさりしているさま。さばけているさま。「―した性格」https: //kotobank.jp/word/さばさば-511632)


nicht ausreichend; unbefriedigend; nicht zufriedenstellend; sich nicht abfinden könnend; nicht hinnehmbar


unzureichend? Daijisen zu zannen: 1 もの足りなく感じること。あきらめきれないこと。また、そのさま。「―なことをしてくれた」


auch ミシン罫


Korrekt eigentlich "Grüne Borstenhirse" (ebenfalls aus der Familie der Süßgräser) Es fehlt außerdem ein Verweis auf den eigentlichen japanischen Namen Enokorogusa


u_wa_・zoroe


shita・z_oroe


Korrektur: 針金綴じ


... ohne Kampferfahrung


Bauchbinde > Buchbinde ?


auch Durchschuss, Zwischenzeile


Xerfahren; Xerprobt finde ich für den jp. Ausdruck Xのある etwas übertrieben, da dieser auch für einen gelten würde, der bisher nur ein einziges Mal ganz kurz im Einsatz gewesen ist. "X mit "(etwas/einiger) Kampferfahrung" und "kampferfahren/kampferprobt" sind nicht synonymisch. So ist jp. X経験のある semantisch schon viel weniger genau als "Xerfahren/Xerprobt"


Bescheuert ist es so oder so, da im Dt. nicht so funktioniert wie im Jp. Hier geht es darum, den jeweiligen "Erfahrungswert in Jahreszahl" zu quantifizieren. Die im Dt. übliche Angaben wären "X Jahre Erfahrung" als Antwort, "wie viele Jahre Erfahrung" als Frage. Wenn man z,B, in einem Formular die entsprechende Spalte, in der man quantitativ in Jahreszahl angeben soll, wie viel Erfahrung man in irgendwas hat, wie würde man diese Spalte knapp mit einem Substantiv oder mit einer Nominativphrase benennen (Spalte für die Angaben über X), und dieses X muss für jedermann ohne große Erläuterung verständlich sein.


auch Laufweite


揺籃印刷本 Wiegendrucke, s.a. Inkunabel


Es gibt 長い経験年数、短い経験年数, so dass ein ersatzloses streichen nicht nötig ist.


An erster Stelle sollte 'Erfahrung in Jahren' stehen, denn das wird kaum missverstanden. "Erfahrungsjahre" und "Jahre der Erfahrung" sind nur nur bedingt richtig, denn jap. 経験年数 kann nicht durch Adjektive präzisiert werden, bei 'Erfahrungsjahre' (z.B. mehrere/landwirtschaftlich/unterschiedliche Erfahrungsjahre) und 'Jahre der Erfahrung' (z.B. viele/einige Jahre der Erfahrung) ist dies möglich. => "Erfahrungsjahre" und "Jahre der Erfahrung" durch "Erfahrung in Jahren" ersetzen.


Ich würde eher als jahrelange Erfahrung übersetzen. Muss nicht unbedingt mit Beruf zu tun haben.


Da fehlt noch was: 実戦経験_の/が_豊富な oder 実践経験豊富な


Ich glaube, dass eher die "unverhohlene Direktheit" für den Beobachter im Mittelpunkt steht als die "Detailtreue" als solche.


Hier steht genau genommen die aus der Perspektive des Hörers zu direkte, unverhüllte "Schilderung" des Sprechers im Fokus


gerade passiert/stattgefunden; frisch gebildet/entstanden (vgl. 今できたばかりのようである。真新しい感じがする。「―・い傷あと」「―・い事件の現場」) 2 目の前に見ているような感じである。「記憶に―・い」「―・い体験談」sich so anfühlend, als passierte es direkt vor seinen Augen/in unmittelbarer Nähe (vgl. 2 目の前に見ているような感じである。「記憶に―・い」「―・い体験談」)


abgeleitet von "lebendig" auch "explizit" (man google mal "生々しすぎる")


Sprachw. Iteration 2 文法で、1の意を言い表す言い方 )


カタカナ表記の場合は特に女性の衣服がはだけて乳房があらわになる様子を形容する場合がある。


An einer Institution auch "Forschungsabteilung"


把握 ist nicht 'schriftspr.'


auch チャフカッター


auch Egge (agr.)


[1] auch: 選別機


umgangssprachlich wohl auch sowas wie "plötzliches Aufscheinen der Brustwarzen einer Frau"


schlicht auch: 山池 (> kotobank)


allgemein: auspressen, melken (Daijisen: 乳などをしぼりとること). "Ausbeutung" als Spezialbedeutung bezieht sich wohl auch nur auf den Kontext der Ausbeutung einer gesellschaftlichen Klasse durch eine andere


vielleicht auch Schmutzwasser im Ggs zu 用水


Auf Deutsch wohl eher 'Canyon' und nicht 'Cañon'.


Auf Deutsch wohl eher 'Canyon' als 'Cañon'.


Auf Deutsch wohl eher 'Schlucht', 'Tobel' oder dann 'Canyon'. Ich denke nicht, dass auf Deutsch 'Cañon' sehr gebräuchlich ist.


"Wiederholung" ist, so scheint mir, die einzige Bedeutung, die 反復 und 反覆 miteinander teilen. Also ist doch der derzeitige Eintrag korrekt, oder? Wenn noch andere Bedeutungen stünden, wäre es problematischer.


Da die Lemmata sich nach der jeweiligen Kanji-Schreibung richtet, hieße das Ganze ungefähr so: 【反復】 [1] Wiederholung [2] Sprachw. Iteration (1 同じことを何度も繰り返すこと。反覆。「―して教える」 2 文法で、1の意を言い表す言い方 )【反覆】 [1] Wortbruch; Verrat [2] Wiederholung [3] Umdrehen1 心変わりして約束などを破ること。裏切ること。 2 「反復1」に同じ。 3 くつがえすこと。ひっくりかえること。反転。【反復 ; 反覆】[1] Wiederholung (2 「反復1」に同じ。)