erai_ekaki
伊良 auch 苛魚
besser: Landsamurai, Landpotentat (nach Gerber Gemeinde und Stand, S.239 etc)
Es fehlt die Leinwand
/△叫く】
【〈泥濘〉る】
den Weg/die Straße entlanggehen
jemanden nicht mehr unter die Augen treten können
Baukörper
auch エイジズム
auch 請負給
Lautung: is・shu・kin (vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/一朱金)
Militärstrafe Lautung: is・sen・giri
乙巳 ist durchaus als "Jahr 645" übersetzbar, denn 西暦年を60で割って45が余る年が乙巳の年となる。
Biol. Restvorkommen; lebendes Fossil
auch: kleine Puppe, die als Talisman unter das Kopfkissen von Kleinkindern gelegt wird.
unauffällige, trübe, schwärzliche Färbung Hier geht es zunächst nur um die Färbung als solche, Die Frage nach dem Wovon oder Worauf (Haut, Kleidung usw.) stellt sich nicht. (vgl. くすむ 色が,黒っぽく,地味である。冴えない色である。 「 - ・んだ茶色」)
促す hat auch noch eine allgemeinere Bedeutung "bewirken; forcieren" (1 ...また、ある行為をするように仕向ける。催促する。「―・されてようやく席を立つ」「注意を―・す」)
hingewiesen werden
"feststellen; konstatieren" halte ich für falsch. 指摘する bedeutet "etw. Bestimmtes herausgreifen und darauf auf hinweisen; auf etw. aufmerksam machen"
vorallem in der Edo-Zeit
auch アイパッチ
absagen; zurücktreten; verabscheuen1 断る。嫌がる。辞退する。
Die Übersetzung müsste eigentlich "Mangel an Beobachtungsgabe" lauten, da semantische Kopf des Kompositums 不足 ist.
Das kann in Isolation "interrogativ" (wievielfach?? wie oft, wie häufig) sein wie 何度, 何回 usw.
numerische Angaben über die Reihenfolge von regelmäßig stattfindenden Tagungen, Reports, Untersuchungen ほぼ定期的に開かれる会議,報告,調査などの開催,発表,実施順序を示す序数.
vgl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Melodica
nicht zu leugnender Tatbestand
Die deutsche Übersetzung stimmt nicht, richtig ist "Melodica": das ist eine Art kleines Blasinstrument mit Klaviertrastatur. Eine Glasharmonika steht auf dem Boden.
Die derzeitigen Übersetzungen halte ich für fragwürdig, weil der betreffende Zeitraum, von dem hier die Rede ist, eigentlich auch den gegenwärtigen Sprechzeitpunkt mit erfassen müsste, was bei "kürzlich; vor einer Weile; neulich" nicht der Fall wäre.【此処の所】diese Stelle; dieser Punkt; dieser Sachverhalt (1 この箇所。この点。「此処の所をしっかり練習しなさい」) die letzte Zeit; in letzter Zeit2 ここしばらく。このところ。「此処の所よい天気が続く」
es fehlt das : na-
Direktionsassistent
Belege für 3 und 4 finden sich im 日本国語大辞典. Beides sind aber Abkürzungen, daher sollte bei 3 "Abkürzung für 清三郎" und bei 4 "Abkürzung für 夷三郎" ergänzt werden.
Ich meine es auch in der Bedeutung "in letzter Zeit" gelesen zu haben.
Sollte besser mit Zwangsverkauf, Zwangsveräußerung übersetzt werden, da es nicht zwangsläufig eine Versteigerung ist.
Nara-zeitliches Japanisch
ai・gusu (vgl. 具す)
古語 die Ehe schließen; eine Ehe führen (vgl. ② 夫婦になる。連れ添う。 「宰相殿と申す女房に-・して/平家 4」
Aigun・jōyaku
stilistisch veraltet Vermittlungsgebühr