auch スプーフィング


Auch "[3] Sake m (im Jargon der Puppenspieler)" ist so, wie es dasteht, falsch. 清三郎(せいざぶろう) wird im Theater und unter Puppenspielern für Sake gebraucht. 清三郎 wird als 清三 oder 清座(せいざ)、清(せい)、せいだ abgekürzt, aber nicht als 三郎. Auch hier gilt: Entweder streichen oder (falls wirklich belegt werden kann, dass abgekürzt auch 三郎 verwendet wird) dann "Abkürzung für 清三郎" ergänzen.


Man kann die Einträge für 恵比寿, 夷三郎・恵比須三郎 und 三郎 miteinander verlinken. Das Verhältnis würde im Prinzip dem von 三徳包丁 und 三徳 entsprechen. Aber man findet auch so was: エビスと夷三郎(事代主命) 西宮神社の祭神である蛭児大神は、別名夷三郎様と呼ばれている。しかし、夷と三郎というのも、もともと別の神だったらしい。  三郎というのは、一般には因幡の白兎の物語で知られている大国主命の子である事代主命のことだとされ、彼が出雲の美保崎で魚を釣ったという伝承から、魚と釣竿を持った姿で描かれるようになったという。  室町時代になると、どういうわけか夷と三郎が混同され、夷三郎という一体の神と考えられるようになった。(vgl. http: //www.geocities.jp/mitaka_makita/kaisetu/ebisu.html)


"[4] Mythol. Ebisu; Yebisu" ist so, wie es dasteht, falsch. 【夷三郎・恵比須三郎】 also ”Ebisusaburou” ist ein anderer Name für Ebisu, aber nicht nur 三郎。 Entweder streichen oder (falls wirklich belegt wird, dass er abgekürzt auch 三郎 genannt wird) dann "Abkürzung für ..." ergänzen.


[3] Nase; Schnauze


Übergangsversion; vorläufige/provisorische Fassung


Ok, danke. Um die metaphorische Beziehung von "März" und "3" gings mir gar nicht.


durchaus höflicher oder formeller als 祝う (man beachte auch die Nominalisierung in der Konstruktion "o・X suru" "ehrerbietig" finde ich aber übertrieben vgl. この子の七つのお祝いに...


Kanji: 石投


白ぐち => streichen


Kanji: 鮬


Weshalb steht hier あこう鯛? => streichen.


Kanji: 白子鰻


Weil im März die Kirschen blühen (花、はな), steht 三月 für die Kirschblüte. Und da 花 und 鼻 (abgesehen vom Akzent) gleich ausgeprochen werden, wurde offensichtlich unter Dieben usw. 三月 nicht für 花, sondern für 鼻 ('Nase') gebraucht. Die 'Verwandtschaft' von 三月 und 三郎 habe ich oben schon angesprochen.


Ja, 'interessant' sollte an erster Stelle stehen. Was 'schön' hier (und dazu noch an erster Stelle zu suchen hat, ist rätselhaft.


Wehrpflichtiger?


ehrerb.-höfl.?


1950-2008


患者を他の病院に移す。 Einen Patienten in ein anderes Krankenhaus verlegen.


/△実】


/△側か】


Gesch, Archeol. "... und dient zur Prognose der Nilschwemme.)" (vgl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Nilometer)


Kann es sein, dass noch was fehlt? ungewöhnlich; andersartig; neuartig4 一風変わっている。普通と違っていてめずらしい。「―・い癖」「―・い声」 (nicht) erwartungsgemäß; (nicht) wie gewünscht/erhofft5 (多く、打消しの語を伴って用いる)思ったとおりである。好ましい。「結果が―・くない」 stilvoll; geschmackvoll6 風流だ。趣が深い。


Ist "interessant" nicht die Hauptbedeutung?


Ich versuche, meine Frage zu präzisieren: Was ist der Zusammenhang zwischen "Nase" und "März"?


In solchen Fällen brauchen wir kategorische Ausschlusskriterien. Solange man nicht sagen kann, dass nicht der Fischname gemeint sein kann, wenn/weil das Wort mit Kanji geschrieben wird, muss man die Kanji-Schreibung mit berücksichtigen. In solchen Fällen, wo pragmatische Präferenzen eine Rolle spielen, würde ich persönlich Doppelangabe wie サブロウ ; 三郎 bevorzugen, das aber wird, soweit ich die Vorgehensweise von Wadoku kenne, nicht so gehandhabt.


"Nase" ist Argot (隠語). Zur Erläuterung (三月より来たるものか) : 三月 ist Argot für 'Nase'. Das 'Dritter' von 'dritter Monat' und 'dritter Sohn' (also 三) sind identisch, was wohl dazu geführt hat, dass 三郎 in dieser Bedeutung gebraucht wurde.


Nein, denn es ist nicht klar, ob dafür je Kanji gebraucht wurden.


bzw einfach "enden" (Daijisen 1)


珍しい bedeutet nicht nur "neu" wie 新しい, sondern auch "andersartig" im Vergleich zu vorher


Die derzeitigen Übersetzungen decken die hier erforderlichen semantischen Merkmale nur unvollständig, und "sich einfallen lassen" geht in eine völlig falsche Richtung. Beschrieben werden oft solche Situationen, in denen man etwas bei sich oder außerhalb erkennt in dem Moment wo er sich an etwas aus seiner Vergangenheit erinnert. 自分の経験や記憶に照らし合わせ、なるほどと気づく。「―ふしがある」(http: //www.jlogos.com/d001/704916400.html)


"solange" als Konjunktion wie jede andere wird auch nach der Reform zusammengeschrieben.


Doch, solange die ausschließliche Kana-Schreibung nicht wirklich lexikalisiert ist, und das um so mehr bei Wadoku; des Weiteren wohl auch vulgär/Jargon "Nase" 鼻。三月より来たるものか。(die Erläuterung ist für mich so nicht nachzuvollziehen) (zu der Schreibung und den beiden Bedeutungsvarianten (s. http: //www.weblio.jp/content/三郎)


zu jmds. Nachteil werden; jmdn. benachteiligen werden (zu 不利にする)


Laut 大辞泉: [動ラ五(四)]なるほどそうかと気がつく。納得がいく。「そう言われれば―・るふしがある」。 => Eintrag überarbeiten.


Der Fische gehört nicht hierher, da er meist (ausschliesslich?) mit Katakana geschrieben wird. Und nicht 熊本県熊本市三郎 sondern 熊本県熊本市中央区三郎 (seit 2012!) 〒862-0922, oder 熊本県熊本市中央東区三郎 〒862-0922


Nein, das passt nicht.


"Himmelfahrtskommando" passt auch ganz gut.


mezurashii aida_wa?


誕生日をお祝いする。Geburtstag feiern.