Stimmt denn "de~kiru" so? Wenn "~" die Stammgrenze markieren sollte, müsste es so aussehen: "deki~ru (~nai/ta usw)"
Korrektur: 1 ... Zerstreung ==> 1 ... Zerstreuung
Die derzeitigen Übersetzungen sind aus syntaktischen Gründen unvollständig, da das Zeug sowohl eine Person als Handlungsträger als auch ein vorauszusehendes Ereignis als Subjekt bei sich haben können. "voraussehen können (Person); vorauszusehen/voraussehbar sein (Ereignis)" Insofern können die Übersetzungen von 予見できる und 予見可能だ/な nicht völlig identisch sein.
engl.: "spatial turn", "topographical turn" oder "topological turn". Diese Bezeichnungen werden dafür gebraucht. Auf jeden Fall, und dies wird in der Fachliteratur auch so gehandhabt, sollt 'turn' klein (und kursiv) geschrieben werden.
Du kannst auch diesen Kommentar wieder löschen, aber man sollte sich nicht über knallige Worte beklagen und dabei ebenso knallig (mit einfachen Beispielen) argumentieren.
Das war ein einfaches Gegenbeispiel, um die kategorischen Aussagen "definitiv falsch", "lediglich Homonyme", "gar nicht dasselbe bedeuten können" zu widerlegen. Sein Anliegen mit knalligen Worten und fehlerhaften Angaben zu begründen ist einfach nicht seriös. Man sollte schon sauber argumentieren, so wie im letzten Kommentar geschehen.
Weshalb ignorierst du den hier verlinkten 大辞泉 und zitierst ein kleines Wörterbuch? Wenn man sich auf die Bedeutung 'Wiederholung' (und 岩波国語辞典, 新選国語辞典 tun dies、広辞苑、大辞林 und der hier verlinkte 大辞泉 tun dies nicht) beschränkt, hast du recht. Dieser Aufzählung ist zu entnehmen, dass offenbar kleinere Wörterbücher (wie 岩波国語辞典 und 新選国語辞典; 明鏡国語辞典 allerdings nicht) auf das ganze Bedeutungsspektrum verzichten und sich wie in diesem Fall auf eine Bedeutung beschränken. Damit kann man sich zufriedengeben. Aber sollte man auch? Recherchiert man etwas sorgfältiger, dann sollte einem klar werden, dass dieser Eintrag definitiv nicht so stehen bleiben kann. Laut Daijisen bedeutet はん‐ぷく【反復】 1 同じことを何度も繰り返すこと。反覆。「―して教える」 2 文法で、1の意を言い表す言い方。上代語で、動詞の未然形に助動詞「ふ」を付けて言い表す。 und はん‐ぷく【反覆】 1 心変わりして約束などを破ること。裏切ること。 2 「反復1」に同じ。 3 くつがえすこと。ひっくりかえること。反転。「一旦責任問題が持ち上がって、自分の―を詰(なじ)られた時ですら」〈漱石・坑夫〉... Ich bin daher nach wie vor davon überzeugt, dass man diesen Eintrag überarbeiten sollte. Da Bedeutung 2 (siehe Daijisen) nicht 反覆 geschrieben werden kann, gehört es hier gelöscht. Wenn allerdings der von dir zitierte 岩波国語辞典 als unumstössliche Autorität zu gelten hat, dann besteht kein Bedarf etwas zu ändern.
Im EDV-Umfeld sagt man üblicherweise „das Flag (n)“ (siehe auch „フラグ“ (#6586269)). Die Übersetzung für diesen Eintrag sollte damit vermutlich „*ein* Flag setzen“ sein.
Auch 仕港
Die Lesung ist zudem zu lang (Wiederholung) ねんきんつみたてきんかんりうんようどくりつぎょうせいほうじん
Die Lesung lautet ねんきん・つみたてきん... und nicht ねんきん・せきりゅうきん...
Rücklagensystem
Sorry, dein "definitiv falsch" ist definitiv falsch. Laut 岩波国語辞典第7版: はんぷく【反復・反覆】〖名・ス他〗繰り返すこと。「―練習」「同語―」
【反復;反覆】 ist definitiv falsch. Das sind lediglich Homonyme. Dass sie gar nicht dasselbe bedeuten können, ist schon an den Kanjis 復 und 覆 erkennbar. => 反覆 löschen und einen neuen Eintrag dafür anlegen.
Ja, das も wurde wohl vergessen. Aktuelles Beispiel "遺体の顔に何重にも巻かれた粘着テープ".
Korrektur: einer Königin angemessenes Eleganz => einer Königin angemessene Eleganz
Das Zeug würde ich semantisch so segmentieren [[愛憎] [劇]], also Drama über Liebe und Hass, Kompositionell ausgedrückt käme so was wie "Liebe-und-Hass-Drama" raus, das strukturell "Blut-und-Boden-Ideologie" gleicht. "Liebe- und Hassdrama" bedeutet paraphrasiert "Liebesdrama und Hassdrama"
wievlelfach, wieviel fach?
幾十にも
So in der jetzigen Form wäre das Zeug interrogativ. "wie häufig; wie oft" Für die angegebene Bedeutung bräuchten wir doch noch ...も
Ich beziehe mich auf dies: "ただで済む。 => [1] Folgen haben, nicht folgenlos bleiben; [2] mit etw. nicht durchkommen, nicht ungeschoren bleiben, nicht ungeschoren davonkommen."
"Kurse" sind doch zu allgemein, wenn die betreffenden Veranstaltungen auf den universitären Rahmen beschränkt sind. Zum anderen sind "Vorlesungen" semantisch zu eng, da sie eine Unterrichtsform neben dem "Seminar" ist. Zudem kann "SonderX" aufgrund der Konnotation "außerplanmäßiges X/ExtraX/ZusatzX" etwas missverständlich, wenn 集中X nur eine "zeitlich bedingte" ("nicht wöchentlich") Darbietungsform sein soll, z.B. weil der zuständige Dozent es zeitlich nicht anders hinbekommt, weil er nicht wöchentlich im Hause sein kann (vgl. 2 大学の授業。「―に出席する」「集中―」(https: //kotobank.jp/word/講義-494567)
Hier wäre das bereits erwähnte korrekt: [1] Folgen haben, nicht folgenlos bleiben; [2] mit etw. nicht durchkommen, nicht ungeschoren bleiben, nicht ungeschoren davonkommen.
Du meinst wohl: "folgenlos bleiben, keine Folgen haben". "Nicht ohne Folgen bleiben" hiesse doch, dass etwas Folgen hat, oder etwa nicht?
Ein Seminar ist keine Vorlesung (講義)。
Abgesehen davon, müsste "nicht durchgehen lassen" jp. ただでは済ませない heißen, wenn man für "durchgehen lassen" jp. ただで済ます vorsieht, wobei man sich zusätzlich Gedanken machen müsste, wie man das Akkusativobjekt für die dt. Konstruktion unterbringen soll. Im Übringen ist dies falsch: "ただで済む。"folgenlos bleiben; nicht ohne Folgen bleiben" heißen, nicht "Folgen haben, nicht folgenlos bleiben"
"Kompaktseminar"
noch "das Denken"; vgl. 思想家 Denker, 思想力 Denkvermögen
Ja, 'Intensivkurs' ist falsch, selbst wenn es auf Engllisch oft mit 'intensive course' übersetzt wird. Ein Intensivkurs kann sich auch über ein ganzes Semester hinziehen. 集中講義 hingegen werden nicht wöchentlich, sondern vor dem Semester oder nach dem Semester angeboten. 集中講義 entspricht am ehesten einer 'Kompaktvorlesung'. 'Sondervorlesung' ist, weil auf einmal beschränkt, ebenfalls falsch.
講義 ist eine Vorlesung. Einen Kurs wuerde man eher mit 講座 uebersetzen.
「騙る 」 ist eindeutig falsch und im Falle von keiner der angegebenen Bedeutungen eine alternative Schreibweise. => löschen.
Eintrag existiert bereits. => Verlinken
Die derzeitigen Vorschläge sind falsch! Siehe ただで済む。 => [1] Folgen haben, nicht folgenlos bleiben; [2] mit etw. nicht durchkommen, nicht ungeschoren bleiben, nicht ungeschoren davonkommen.
Als Kana-Lesung wird "htt" statt "しとつする" angezeigt.
voraus_s_ehbar; vorhersehbar; abzusehen sein
auch: 残留リスク
Die derzeitigen Vorschläge halte ich für eine Überinterpretation, vor allem "nicht dürfen" ist zu viel des Guten. "nicht ohne Folgen bleiben" wäre vollkommen ausreichend. Wozu denn unnötig so verkomplizieren? Wenn man so einen Ausdruck haben will, der den dt. Übersetzungen entspricht, dann bräuchte man so was wie jp. ただで済ます訳には行かない
Die dt. Übersetzungen von 薬棚 und 薬品棚 kann man getrost vereinheitlichen auch nicht zuletzt hinsichtlich Xregal / Xschrank
Domäne: Maschinenbau?
Domäne: Maschinenbau?