"Hoheit" wäre wohl die richtige Übersetzung. Man spricht eine Prinzessin doch nicht mit "Prinzessin" an!


Perna viridis (Linnaeus, 1758)



i_o_kesshi・te


fest entschlossen; beherzt; couragiert


Was ist bei den Sportarten wie z.B. "Abfahrts-Ski", bei denen es nur eine einzige "Runde/Strecke" gibt und nur das Endergebnis am Ziel offiziell zählt, auch wenn Zwischenergebnisse an bestimmten Positionen ermittelt und eingeblendet werden? "der/die derzeit Schnellste/r an der Position X"


Dass es hier um Sport geht, ist mir auch klar. Aber ob die Bedeutung [Endposition der jeweiligen Runde] bei dem Wort wirklich lexikalisiert ist, weiß ich nicht. Die Frage, die ich mir stelle, ist die, ob welchen Stellenwert die betreffende Position hat, an der das jeweilige Ergebnis dokumentiert wird. Es kann sich ja auch um ein "Zwischenergebnis" handeln, so dass ich nicht weiß, ob man immer von "Weiterkommen" sprechen kann, es sei denn, das Ergebnis an der betreffenden Position fließt systematisch in das Endergebnis mit ein.


Also wenn man googelt, kommen auf der ersten Seite nur Sportnachrichten, wonach ein Team als erster einer Gruppe weitergekommen ist - anders macht es ja auch keinen Sinn, denn wenn die Runde noch läuft ist die Platzierung noch nicht fest.


Zoologie? 齰癖 Luftkoppen; Freikoppen


3 《「微妙に」の形で》少々。やや。「―に歪んで見える線」「彼の話には―に嘘が混じっている」 [3] ein wenig; etwas; ein bisschen


auch: Strahlbein


"Ich schulde dir was" "Du hast was gut bei mir" Da würde man eher von 貸し oder 借り sprechen (vgl. 人から恩義・援助・恥辱などを受けて、その報いをしていない状態。).


auch: Gleichbein (Pferd)


auf dem Rücken oder auf den Schultern tragen ①(人や物を)自分の背や肩に載せて支える。せおう。 「背に籠(かご)を-・う」 übernehmen; auf sich nehmen ②負担となるようなことを引き受ける。 「責任を-・う」 「義務を-・っている」 「責めを-・う」 etw. davontragen ③ 傷を受ける。 「重傷を-・った」 「心に痛手を-・う」 etw. im Rücken haben ④ 背後にもつ状態にある。背負う。 「太陽を-・って歩く」 「上野の森を背に-・うた,根岸の家の一間で/青年 鷗外」 verdanken (s.u.) ⑤(「…に負う」の形で)…のおかげをこうむる。 「彼の成功は母親の教育に-・うところが大きい」 etw, leihen ⑥ 借りる。 「前世に彼が物を-・ひて償はざりき/今昔 17」 etw. als Namen führen ⑦ 名としてもつ。 「名にし-・はばいざ事とはむ宮こ鳥わが思ふ人はありやなしやと/伊勢 9」 zu etw. passen ⑧ 似つかわしい様子である。 「文屋康秀は,ことばはたくみにて,そのさま身に-・はず/古今 仮名序」


負_う_た子 Kind, das man auf dem Rücken trägt (weniger reif/erfahren/fähig als man selbst) 小さな子供は一人で川を渡れないが、背中に負ぶった子は上から浅瀬と淵をよく見分けて教えることができる。「負うた子に教えられる」とも Ein "Lehrer-Schüler-Verhältnis" ist deutlich enger/spezifischer als die gängige Erläuterung.


Wie sieht das aus mit "jemandem etwas Schulden" "bei jemandem etwas gut haben"? So umgangssprachlich: "Ich schulde dir was" "Du hast was gut bei mir"? Danke im Voraus =)


ichi・i・tsūka (Akzent: 4 いちい*つうか)


"Passieren als Erster" 通過 spricht doch eher für "Passieren (einer bestimmten Stelle)"; ob die betreffende Stelle der Endpunkt für die ganze Runde ist, kann man so ohne näheren Kontext nicht wissen.


Ggs. zu 内転 Adduktion, Anziehen


auch 精神安定薬


Hufsch-n-eider


Blutprobe auch 血液検体


auch 興奮薬 こうふんやく


auch: 火鉗


"Disziplin" bezieht sich primär auf die Wissenschaftszweig. andere Berufszweige/Berufssparten/Berufsfelder/Arbeitsbereiche/Tätigkeitsgebiete/Tätigkeitsfelder usw.


auch Einfriedung (im Altertum und Mittelalter)


auch ロータリー車


Laut zokugo-dict auch "schwänzen; weglaufen" ばっくれるは[1]の意味から転じ、「逃げる」といった意味でも使われるようになる。更にそこから「学校を無断で早退する(サボる)」といった意味で若者に使われた言葉である。


auch 海食崖


Zusammensetzung: 追い込み漁 Treibjagd in der Fischerei, insbesondere Delphine und kleine Wale (s.a. Delphintreibjagd (Drive Fishery))


"schlampig" hat zusätzlich eine pejorative Konnotation "unordentlich" & Co., die bei 不徹底 keine Rolle spielen.


Das ist wohl eine literarische Form, bei der man mehrere Beispiele zu einer bestimmten Kategorie aufzählt. Das könnte man als "Bezeichnung" auch so übernehmen: "Monozukushi". もの‐づくし【物尽(く)し】歌謡などで、同じ種類の物を列挙すること。「花づくし」「国づくし」など。ものはづくし。


Sorry, "Präfixoid" meine ich natürlich. Wenn man dt. "interX" haben will, bietet sich im Jp. die Wörter mit X際的 an. In dem vorgenannten Kontext haben wir so was wie 職際的 oder 業際的. Die sind allerdings keine Präfixe.


Das ist kein Suffix, auch wenn es danach aussieht, als verhalte sich 他職種 in bestimmten Kontexten wie 他職種連携 wie ein solches. Wenn, dann eher ein Suffixoid. Das Zeig hat aber an sich nur die Bedeutung "andere Berufsgruppen" Z.B. 他職種連携 ist syntaktisch paraphrasierbar als 他職種との連携


von engl. "on schedule"


Wiederansiedlung f. (von Wölfen etc.)


schlampig


Arschloch wird im deutschen eigentlich nie für die Körperöffnung verwendet, gemeint ist eigentlich immer die Bedeutung "Idiot". Ich würde das als Übersetzung daher hier entfernen. (菊門 ist wohl kaum synonym zu バカやろう)


Vereinsabzeichen n., Klubabzeichen n.


Vereinsfahne f.