Man könnte nach anderen Wörtern suchen, die den modalen Aspekt, also die innere Haltung des Beteiligten etwas stärker ausdrücken. : ohne Zögern, ohne zögern, bereitwillig (auf jeden Fall wäre es gut, wenn man etwas findet, was in die Richtung "sich nicht zweimal bitten lassend" geht)
待って_ましたとばかり(に) [ohne い wär's üblicher] könnte man auch etwas mehr wortgetreu übersetzen: als hätte man darauf sehnsüchtig gewartet" oder so ähnlich.
Wir brauchen noch eine phraseologische Variante mit Negation [5] ...を俟たない/またない in 「言うをまたない」「論をまたない」「…の言(げん)をまつまでもない」usw. "nicht benötigen; nicht brauchen; nicht bedürfen" わざわざ言うまでもなく当然…だ。 「改革を要することは識者の言(げん)を-・つまでもない」
Warte mal!; Halt!; Moment mal! ②(「待って」「待ってくれ」など,相手に要求する形で)ある動作を今まさにしようとしていたのを,いったんやめる。 《待》 「こら-・ちなさい。その前に宿題を片付けてしまいなさい」 「 - ・ってくれ。一度に言われても頭に入らない」 「ちょっと-・った。そこはおかしいよ」
Wenn einer zu Tode kommen kann, dann müsste die Stelle höher liegen als die Ebene des Erdgeschosses (bis auf Hochparterre), wo "Balkone" ausgeschlossen wären (vgl. Balkon Eine teil-, halb- oder ganz offene Fläche "auf oder unter der Erdgeschossebene" eines Hauses wird hingegen als Terrasse bezeichnet. Ist diese Fläche überdacht, spricht man von einer Veranda.) In dem Fall müsste man annehmen, dass damit "Balkon" gemeint war.
Ergänzung: Balkon In einem NHK-Nachrichtenbeitrag war eine Schülerin von einer ベランダ gesprungen und zu Tode gekommen. Im Deutschen ist Veranda aber ein Anbau oder eine überdachte Terrasse; also nicht allzu hoch gelegen. Rikaichan (engl.) gibt 'balcony, verandah' an.
Wenn, dann müsste man bewusst relativierend von einem "früheren" Tod sprechen, da die betreffende Zeitspanne ja breiter ist als die "jungen Jahre", die die Kindheit oder die Jugend einschließen würde. Gerade die angeführten Beispiele sprechen aber eher für die Auslegung "früher als der Durchschnitt"
Ich würde die Bedeutung "dokumentieren; aufzeichnen" als primär ansehen. "Punkte sammeln; punkten" in welchem Kontext? Sport? Spiele? Dann hieße das schlicht jp. 点を取る Wenn "einen Rekord aufstellen" gemeint sein sollte, dann jp. 記録を打ち立てる
Auch: protokollieren, aufzeichnen
Das soll schriftsprachlich sein? Bin mir ziemlich sicher,ちょっと待ってschon ziemlich oft gesprochen gehört zu haben...
In der Umschrift ist ein -ru zuviel. In Klammer könnte vielleicht hinzugefügt werden: (in einer Liste)
Kann auch bedeuten: laut (jmdm.), gemäß (Richtlinien, Testament, jmdm. usw.), (jmdm. etc.) zufolge...
Nein, 死期 bedeutet nicht "Sterbephase" und die Bedeutung ist so korrekt ('früh' hier im Sinne von 'vorzeitig', was auch, wie im zweiten Kommentar, 早死に 'in jungen Jahren' umfasst. Was 'jung' ist, ist immer relativ, der Vorschlag im zweiten Kommentar ist also nur gleichbedeutend. Angesichts der Beispiele (アルコールが死期を早める, 心痛が死期を早める, 鎮痛薬を多く処方したことが死期を早める.) wäre 'jmds./einen frühen/vorzeitigen Tod verursachen' oder 'zu jmds./zu einem vorzeitigen/frühen Tod führen' angebracht.
Hallo; muss eine Runde eigentlich "f" sein, oder? DANKE!
Für die derzeitige dt. Übersetzung brauchen wir eher so was wie jp, Xを早死にさせる (vgl. 早死にする)
Die Sterbephase früher einleiten. Stimmt die derzeitige Übersetzung überhaupt?
früher ansetzen/einleiten
"früher werden lassen" ist kein Deutsch...
一層 kann man semantisch ruhig mehr Gewicht geben: noch (mehr, enger, näher usw.), denn die Verringerung der Distanz wird ja schon allein durch 接近させる ausgedrückt
jmdn_._ in eine engere Beziehung bringen
Man kann doch nicht nur die grammatische Erläuterung, sondern auch direkt die modifizierende Bedeutung des Hilfsverbs angeben: [1] iterativ: wiederholt; immer wieder (adverbial zum Vollverb) [2] durativ: (an)dauernd; dauerhaft (adverbial zum Vollverb)
Das müsste doch eine Schriftart sein. Typo/Druck/DTP Outline-Schrift; Konturschrift
Passende Adjektive wären "nicht verlässlich; unzuverlässig", die anderen wären mehr oder weniger annehmbare Adjektive in den benachbarten Wortfeldern
restliche Lebensjahre
"unglaubwürdig; unbeständig; fragwürdig" finde ich etwas zu weit entfernt von der Kernbedeutung "sich nicht auf ... verlassen können".
sich nicht auf ... verlassen können; nicht auf ... bauen können; auf ... kein Verlass sein
"zufällig" passt nicht ohne bestimmtes Ziel, ohne Aussicht auf ...; ohne große Erwartung (vgl. 当て 1 行動の目当て。目標。目的。「―もなくうろつく」 2 将来に対する見通し。先行きの見込み。「借金を返す―がない」 3 心の中で期待している物事。頼り。「父からの援助は―にできない」 4 借金のかた。抵当。)
変わっている = eigenartig/eigen sein
Wenn "pissig" wenigstens "wie Pisse" bedeuten würde, könnte ich es mit viel Wohlwollen noch nachvollziehen, aber es bedeutet wohl eher "böse/sauer auf ..." Diese Bedeutung hat das jp. Wort nicht. "Piss..." geht gar nicht, da wir eher Adjektive als Substantive brauchen [1] s.u.1 小便のにおいがする。「―・い場末の映画館」[2] kindisch; unreif; grün hinter den Ohren2 《いかにもおむつの小便のにおいがしそうだという意から》子供っぽい。未熟である。青くさい。「―・いたわごとを聞かされる」
nach Urin stinkend
danryokusei no aru_taido_o_toru
Die Bezeichnung "Verbalsuffix" ist insofern missverständlich, da 助動詞 zwar wie Suffixe suffigiert werden, aber - anders als "echte" Suffixe - wie Verben flektieren, die Wortart von 助動詞 ist ja noch "Verb", Suffixe sind eben Suffixe. Affixe flektieren nicht und haben keine Wortart.
Warum gibt es bei den sog. Hilfsverben keine Angaben über die jeweilige Flexion wie bei den Vollverben? Hier: は|ひ|ふ|ふ|へ|(へ), abgesehen davon, dass hier ein Sonderfall vorliegt, da das Zeug später ein Suffix wird.
... mit Kampferfahrung
Ja, 衣服を着る。特に、はじめてその衣服を着ることにいう。
Heißt laut diesem Japanisch-Tutorial auch 'zum ersten Mal ein neues Kleidungsstück tragen', also 'ein Kleidungsstück einweihen'. www.youtube.com/watch?v=eRKLDEbG_Ds
um etw. herumgeh_end in etw. hineingehen
Angebracht wäre "DTP" als eigene Domäne; wie ich es vermutet habe, heißt das Zeug 置換文字_列 , also "Zeichenkette" zum Ersetzen DTPソフトやワープロソフトの検索・置換機能で、検索した文字列の代わりに置き換える文字列を置換文字列という。
nach japanlink.co.jp/dtpjiten/ti/chikan.html
EDV? Buchstabe/Schriftzeichen zum Ersetzen? Oder eine Art Variable?