[3] obsolet Campieren; Camper
Sprachlich ist das im Dt. so in Ordnung, wenn derjenige für eine längere Zeit weg ist; aber die Erläuterung über die sprachliche Unterscheidung im Jp. darf nicht fehlen (bei 送別会 würde man zu guter Letzt sagen, "ich wünsche dir alles Gute für deine Zukunft" etc., bei 壮行会 wohl nicht), wobei ich meine, dass die Frage nach dem "Zweck" wortsemantisch wichtiger ist als die nach dem "Wer", denn es kann nicht nur eine Mannschaft, sondern auch eine einzige Person sein, oder?
Ich bin mir nicht sicher, ob es das deutsche Wort trifft, bzw ob wir das im Deutschen so kennen. 壮行会は、新たな任務や大きな挑戦に仲間が向かうときにチームが成功を祈って開く会です。送別会とは違って送り出される人はチームを離れるわけではなく、次のステップへと歩みを進め大きなチャレンジをします。サッカーのワールドカップ前に日本代表も壮行会が開かれましたが、そのチャレンジをたたえ、そして少しでもそれまでの努力が認められるようにと願う場でもあります。 Sagt man das, ein "Abschiedsfeier für die deutschen Olympioniken"? Jedenfalls sollte man eine Anmerkunge machen, dass es sich um eine Abschiedsfeier für Teams handelt, im Gegensatz zur 送別会
どうどう hab ich schon im Sinne von Brrr, also Stopp, gesehen. Macht es dann Sinn, dass ein mal どう Hü ist?
Was denn nun? Hü oder hott?
Yamabushi (wird nicht übersetzt)
Blutslinie
sich mentale oder körperliche Belastung in Kauf nehmend etw. widmen, 精神・肉体の疲労をかえりみずに,一つの物事に没頭する。
① vielfältig; breit gefächert 関係する範囲が広い。多方面にわたっている。 「 - ・く商売を営む」 ② großräumig; geräumig 家・部屋などが広い。 ↔ 手狭(てぜま)い 「 - ・い家」
wohl auch "Sturm; Orkan" ①つむじ風。暴風
plötzliche/unregelmäßige Veränderung der Windstärke und -richtung (風が強くなったり弱くなったり、また風の向きが急に変わったりすること。風が比較的短時間に強くなったり弱くなったり,息をしているように不規則に変動する現象 https: //kotobank.jp/word/風の息-44773), wohl auch als Kompositum 風息 (かざいき)
Lenkwinkel, Einschlagwinkel bei KFZ
auch Voltinismus
Die Bedeutung "außerhalb" der Sōtō-Schule ist weniger spezifisch als innerhalb derer
Die Bedeutung innerhalb der Sōtō-Schule ist weniger spezifisch als die innerhalb der Sōtō-Schule: [1] (unabhängig von Schulen) Familienmitglieder des Tempelpriesters; im Tempel Beschäftigte(r); Ehefrau des Tempelpriesters (vgl. 一般に住職の家族全般を指すが、同居し寺務に従事する者に限る場合もあり、特に住職の配偶者を限定的に指すこともある。[2] (Soto-Schule) Ehefrau des Tempelpriesters (なお、曹洞宗では、住職(方丈)夫人ないしは東堂(いわゆる、健在ではあるが引退した前住職)夫人、示寂住職の未亡人にほぼ限定される。)
Jōdo-shinshū-Schule
Konflikt zwischen den Völkern; ethnischer Konflikt
anderes Volk; andere Ethnie
蛮民 : 蕃民
Rasse wäre 人種
unzivilisiertes/unkultiviertes/primitives fremdes Volk; 蕃: 未開の異民族。(vgl. https: //kotobank.jp/word/蕃-605988)
Volk
für Nichtrollstuhlfahrer (sie können auch durchaus behindert sein, nicht alle Behinderten sind Rollstuhlfahrer)
auch "Erfahrung (von Nichtbehinderten) als Rollstuhlfahrer im Alltag" wäre verständlich. Es geht ja ohnehin nur darum, flüchtig zu erfahren, welche Schwierigkeiten man als Rollstuhlfahrer hat.
頼り甲斐のある verlässlich; zuverlässig (sinngemäß "lohnend, sich auf... zu verlassen") Das ist nur attributiv verwendbar aufgrund X_の_ある im Gegensatz zu X_が_ある
掛屋は徳川幕府にもあったはずなので,「大名」に限った話ではないですね。
auch 仮山 かざん
auch 点指
Schatzmeister; Kämmerer
auch 囲籾 かこいもみ
Man muss die "Anredeform" in der 2. Person direkt gegenüber der betreffenden adligen Tochter, also "Eure Hoheit" & Co. (darum geht es hier wohl nicht) und das Wort zur Bezeichnung der betreffenden Person in der 3. Person "Prinzessin" & Co. (das muss man rauskriegen) klar voneinander trennen, wobei das jp. Wort möglicherweise die beiden Funktionen hat.
wohl zur Willenserklärung (vgl. 真正に自己の意志に基づくものであることのあかしとするもの) im ostasiatischen Kulturkreis
Keine Ahnung.
Vermutlich würden mann dann als Anrede "Fräulein" sagen, oder? "Fräulein von und zu XY"? "Prinzessin" sicher nicht.
auch かえで
Bezeichnet man im Dt. Töchter eines Adligen wirklich immer als "Prinzessinen"? Nicht alle Adligen stammen doch aus den ehemaligen Königshäusern: Graf von Blabla, Freiherr von Blabla und, und, und.
Das geht sprachlich mehr in die Richtung "gelöst; Lösung gefunden", so dass auch "(ab)geklärt" gut passen würde. Immer nur "erledigt" ist doch langweilig, oder?
Der japanische Begriff ist eine 1:1 Übertragung von "value engineering". Siehe auch ht tp://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/value+engineering.html
korrekt wäre ふんいき、funiki
Dass das Zeug eine "Anredeform" für die Tochter sei, steht da nicht. (1 貴人の娘を敬っていう語。 2 貴人の、年上のほうの娘を敬っていう語。)