/△実】


/△側か】


Gesch, Archeol. "... und dient zur Prognose der Nilschwemme.)" (vgl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Nilometer)


Kann es sein, dass noch was fehlt? ungewöhnlich; andersartig; neuartig4 一風変わっている。普通と違っていてめずらしい。「―・い癖」「―・い声」 (nicht) erwartungsgemäß; (nicht) wie gewünscht/erhofft5 (多く、打消しの語を伴って用いる)思ったとおりである。好ましい。「結果が―・くない」 stilvoll; geschmackvoll6 風流だ。趣が深い。


Ist "interessant" nicht die Hauptbedeutung?


Ich versuche, meine Frage zu präzisieren: Was ist der Zusammenhang zwischen "Nase" und "März"?


In solchen Fällen brauchen wir kategorische Ausschlusskriterien. Solange man nicht sagen kann, dass nicht der Fischname gemeint sein kann, wenn/weil das Wort mit Kanji geschrieben wird, muss man die Kanji-Schreibung mit berücksichtigen. In solchen Fällen, wo pragmatische Präferenzen eine Rolle spielen, würde ich persönlich Doppelangabe wie サブロウ ; 三郎 bevorzugen, das aber wird, soweit ich die Vorgehensweise von Wadoku kenne, nicht so gehandhabt.


"Nase" ist Argot (隠語). Zur Erläuterung (三月より来たるものか) : 三月 ist Argot für 'Nase'. Das 'Dritter' von 'dritter Monat' und 'dritter Sohn' (also 三) sind identisch, was wohl dazu geführt hat, dass 三郎 in dieser Bedeutung gebraucht wurde.


Nein, denn es ist nicht klar, ob dafür je Kanji gebraucht wurden.


bzw einfach "enden" (Daijisen 1)


珍しい bedeutet nicht nur "neu" wie 新しい, sondern auch "andersartig" im Vergleich zu vorher


Die derzeitigen Übersetzungen decken die hier erforderlichen semantischen Merkmale nur unvollständig, und "sich einfallen lassen" geht in eine völlig falsche Richtung. Beschrieben werden oft solche Situationen, in denen man etwas bei sich oder außerhalb erkennt in dem Moment wo er sich an etwas aus seiner Vergangenheit erinnert. 自分の経験や記憶に照らし合わせ、なるほどと気づく。「―ふしがある」(http: //www.jlogos.com/d001/704916400.html)


"solange" als Konjunktion wie jede andere wird auch nach der Reform zusammengeschrieben.


Doch, solange die ausschließliche Kana-Schreibung nicht wirklich lexikalisiert ist, und das um so mehr bei Wadoku; des Weiteren wohl auch vulgär/Jargon "Nase" 鼻。三月より来たるものか。(die Erläuterung ist für mich so nicht nachzuvollziehen) (zu der Schreibung und den beiden Bedeutungsvarianten (s. http: //www.weblio.jp/content/三郎)


zu jmds. Nachteil werden; jmdn. benachteiligen werden (zu 不利にする)


Laut 大辞泉: [動ラ五(四)]なるほどそうかと気がつく。納得がいく。「そう言われれば―・るふしがある」。 => Eintrag überarbeiten.


Der Fische gehört nicht hierher, da er meist (ausschliesslich?) mit Katakana geschrieben wird. Und nicht 熊本県熊本市三郎 sondern 熊本県熊本市中央区三郎 (seit 2012!) 〒862-0922, oder 熊本県熊本市中央東区三郎 〒862-0922


Nein, das passt nicht.


"Himmelfahrtskommando" passt auch ganz gut.


mezurashii aida_wa?


誕生日をお祝いする。Geburtstag feiern.


dritter Tag vor dem Tag des Ochsen im Sommer


[1] Dritte_s n [3] Fisch Occella iburia [4] 熊本県熊本市三郎


[1] befreiend; erfrischend [2] unkompliziert; nicht auf etw. beharrend


ji・zamurai (Akzent: 2)


Im Prinzip waren sie wohl regionale Großbauern, die als Gefolgsleute der jeweiligen Feudalherrn diverse Verwaltungsaufgaben vor Ort übernommen haben. Insofern haben die Erläuterungen über 名主, 庄屋, 地侍, 国人 eine Schnittmenge.


Die semantische Charakterisierung ist nicht einfach, aber "gleichzeitig; desinteressiert" halte ich für völlig falsch.


サブロウ ist auch ein Fisch, nachzulesen in der japanischen Wikipedia (サブロウ suchen, Occella iburia)


Das stimmt schon so.


gleichzeitig, beidhändig gezeigtes Victory-Zeichen


Wie dem auch sei, die betreffende Semantik der Komparation "früher als aufgrund von X (Alter, Lebensstil, Erkrankung usw.) angenommen" müsste mit berücksichtigt werden.


'Früher als erwartet', aber nicht 'früher als der Durchschnitt', denn dieser spielt hier keine Rolle. "früherer Tod" wird offensichtlich auch verwendet, ist aber schlechtes Deutsch.


(„1‑st. trans. V. auf ‑e“) müssten doch die Angaben stehen, die für alle Konstruktion mit diesem Verb Ist die te-Form nicht eindeutig genug? [7] vorzeigen; vorführen ("etw. tun, damit der andere es lernt oder versteht" kann man etwas vereinfachen) Ist "etw. absichtlich tun." für ある動作を人に見えるようにわざわざする意を表す。? Ich würde das eher mit "etw. demonstrativ (人に見えるようにわざわざ) tun, (als ob)" wiedergeben, "absichtlich" finde ich suboptimal. Es fehlt noch "unbedingt tun werden" ㋑ 強い決意を表す。「絶対に勝って―・せる」


Das Zeug ist kein Suffix. Nicht alles, was links oder rechts von etwas steht, ist ein Affix. Wenn sie Affixe wären, würden sie nicht flektieren. Die Adjektive in dieser Konstruktion scheinen "nackte Stämme" ohne nix zu haben.


In Bezug auf die Sache mit den Suffixeinträgen (siehe 7542083): Wäre es nicht sinnvoller, die aktuelle [7] in einen eigenen 「…見せる」-Eintrag zu verschieben und die Erklärung „als Hilfsverb nach te-Form“ bei der Wortart (hier: „1‑st. trans. V. auf ‑e“) unterzubringen?


Ich denke, es wäre für die Nutzer von Wadoku sehr nützlich, wenn bei Suffixen (bzw. Präfixen, auch wenn sie sehr selten auftreten) dabeistehen würde, an welche Formen sie jeweils angeschlossen werden können. In diesem Fall hier ist z.B. nicht sofort ersichtlich, dass im Fall von Verben an Ren'yōkei angeschlossen wird und nicht etwa an die te-Form. Es gibt zwar hier Gebrauchsbeispiele, aber leider haben nicht alle Suffixeinträge solche Beispiele. Im Zweifelsfall ist es auch deutlich beruhigender, eine explizite Benennung der jeweiligen Formen zu sehen, als sie sich aus Beispielen erschließen zu müssen.


Punkte erzielen


Phonologisch bedingt scheinen die Lautungen und die entsprechenden Schreibungen dazu サイクロンB oder チクロンB geläufiger zu sein als ツィクロンB.


Gebrauchsbeispiele - Aktualisierung: マルクを円に換算する ==> ユーロを円に換算する


noch näher herankommen lassen