Ja, damit kann auch ein einzelnes empfohlenes Buch gemeint sein.
Belegt sind wohl auch "baumelndes Partizip" oder "bezugloses Partizip"
図書 muss nicht notwendigerweise indefinit und kollektiv (Bücher) sein, oder?
entweder "Sprachw." oder "englische Grammatik" Kann es sein, dass der englische Begriff "Dangling Participle" so in die deutsche Anglistik übernommen worden ist? Bei Diskussionen über die englische Partizipialkontruktionen wird der englische Begriff m.E. so zitiert.
der "Bezug" ist eher "ambig" als "falsch", wobei die betreffende Ambiguität satzsemantisch aufgelöst werden kann, aber nicht muss.
ja, auch ich glaube, dass die Infos über den betreffenden Unfallort (Berge; Meer) wortsemantisch wichtiger ist als die Art und Weise des Unfalls (abrutschen; zerschellen; auflaufen usw.) oder dessen Ausgang (z.B. ob es Tote gab usw.)
Genauer: ツチクジラ属 = Schwarzwale; 槌鯨 / ツチクジラ = Baird-Wal Berardius bairdii -- Zur ツチクジラ属 gehört auch der ミナミツチクジラ = Südlicher Schwarzwal (B. arnuxii)
Dass der neuste Duden die erwähnte Bedeutung (2. (veraltend) ..) nicht mehr enthält, sollte eigentlich Grund genug sein, 'scheitern' hier zu streichen. Besser wäre auf jeden Fall: (in den Bergen/im Gebirge) verunglücken; havarieren (Schiff o.ä.).
Besser wäre: "Unglück; Unfall im Gebirge; Schiffbruch, Unglücksfall"
auch 牡牛座T型星
Lesen kann man nur die einzelnen Seiten einer Site, das kann ich verstehen. Aber "Webseitenbesucher" kann man getrost korrigieren: Besucher einer Site: Sitebesucher
nicht Seite, sondern Site
besser Niedrigwasserlinie
"scheitern" scheint mir, wenn ich die Erläuterung richtig verstehe, in zweierlei Hinsicht spezifischer zu sein als "verunglücken" darin, dass es wohl zum einen stilistisch als "veraltend" markiert ist und zum anderen die Art und Weise (zerschellen; auflaufen; stranden) und das Was (Schiffe) wortsemantisch relevant sind. Diese Art von semantischer Spezifikation ist für 遭難 irrelevant bis auf dass dies z.B. nicht zu gängigen Straßenverkehrsunfällen nicht passt.
Werkvertrag
auch ポットホール
洗濯物を裏返す - die Wäsche umkrempeln
auch 発生段階
@anonymous: Passt scho. Wenn "Geldverlegenheit" im Duden steht, ist es zumindest "offiziell" deutsch. Eine kurze Google-Suche bringt vor allem Wörterbucheinträge hervor, und ein Zitat aus den 30er Jahren: ht tp://www.aphorismen.de/zitat/182285. Also statt "kein Muttersprachler-Deutsch" hätte ich wohl "Vorkriegsdeutsch" schreiben sollen.
Wächter
Der Duden hatte auch mal die folgende Bedeutung verzeichnet: 2. (veraltend) zerschellen, stranden: das Schiff ist [an den Felsen, auf einem Riff] gescheitert. Oder bei Wahrig: 3. auf Klippen auflaufen, zerschellen (Schiff)
"verunfallen" ja, aber wieso denn "scheitern"? die scherzhafte Bedeutungsvariante von "verunglücken", also "missglücken; misslingen" gilt für das Jp. nicht.
amtliche Bescheinigung über die Grundstückumschreibung beim Verkauf bzw. Überlassung; amtliche Bescheinigung über den Grundstücksbesitz 日本の律令時代の公文書の一つ。「公 (おおやけ) の証験」の意で,官庁から交付される証明書のこと。特に奈良,平安時代,私有地を売買譲渡した場合,それに伴う所有権の移転を公認する文書をいい,転じて広く土地所有権を立証するための文書をいった。
verunglücken bedeutet hier nicht "sterben"
auch ゲイシル
Saion_ch_i -> Saion_j_i
Bestrafungsinstrument/Strafinstrument; Bestrafungsvorrichtung
auch 小札 こざね
jp. Beleg: http: //itasan.mydns.jp/wiki.cgi/ASIA?page=%BF%DE%BD%F1%B4%DB%B3%B5%CF%C0
Die Beschreibung bei Wiki ist inkonsistent, da geht es sowohl um "chained book" als auch "chained library" (vgl. a. なお,図書に鎖を付けている図書館をchained libraryという https: //kotobank.jp/word/鎖付き図書-1702572)
wiki ...本が本棚と鎖で繋がれている図書館のこと...
Die Wikipedia Erläuterung scheint eindeutig: es geht um die Bücher und die Art der Sicherung (このようなやり方は中世から...), nicht um die Bibliotheken.
risuku ga tsuki·mat_ō shigoto -> risuku ga tsuki·mat_ou shigoto
Bsp.
"mit einem umgehend"? (Ist hier die Konstruktion "etw. mit etw. umgeben (auf allen Seiten (um jemanden, sich oder etwas) herum sein lassen)" gemeint, die auch nicht funktionieren würde?) "einen umgebende ständige Unruhe" (< Eine ständige Unruhe umgibt mich.)
"kusari_・_tsuk_i_・_tosho" Geht es hier um die nicht ausleihbaren angeketteten Präsenzbestände selbst oder um die Bibliothek mit dieser Aufbewahrungsart? (vgl. 鎖付図書[1](くさりつきとしょ、英語: chained library)とは本が本棚と鎖で繋がれている図書館のことで、本を図書館外へ持ち出せないようになっているが本棚から取り出して読書できるのに十分な鎖の長さはとっている。sowie 中世,ヨーロッパの図書館,特に修道院の図書館で行われた本の保管方式。)
dann also Kettenbuch
Daijisen 2 ある事情などが、ついてまわって離れない。また、ある気持ちなどが、いつも頭から離れない。「リスクが―・う仕事」「不安が―・う」 anhaften?
Die Übersetzung ist falsch (s. Kotobank und Wikipedia): es muss "angekettete Bücher" oä heißen. Gab's auch an unserer Jura-Bibliothek: die wichtigen Bücher, die gerne verstekt wurden, hat man angekettet, so dass man sie nur vor Ort lesen konnte. Buchschließen hingegen verhindern ja, dass ein Buch überhaupt geöffnet wird.
"anmaßend"? Eine solche Abstrafung wäre nicht nötig gewesen. Jeder macht mal Fehler.