"Geschenk" ist vielleicht etwas unglücklich formuliert. Weblio: 拘置・留置されている者に,外部から食べ物や必要な品物を届けること。また,そのもの。 Also Essen und Alltagsgegenstände (?). Auch für 3 ねぎらいのために飲食物を届けること。また,そのもの。 Essensgeschenk aus Dankbarkeit
ja, unechte/oberflächliche/scheinbare/vorgemachte Munterkeit/Lebhaftigkeit/Vitalität
Warum "Mut"? Und warum "angetrunken"? "genki" geht doch mehr in die richtung "gut drauf sein", also wäre die Übersetzung doch eher so was wie "nur zu Schau gestellte Fröhlichkeit"
Flickflack?
"jmdm. die Schau stehlen" (Vorschlag von Pluie) ist zwar umgangssprachlich, aber auf jeden Fall hier am Platz.
Nein, dein Vorschlag geht zu sehr von meinem Beispiel mit der Geburtstagsparty aus. Die Veranstaltung auf der jemand 'Hauptperson' ist, muss nicht ihm gewidmet sein.
"jemdm. dem die Veranstaltung gewidmet ist" zwar nicht griffig, wäre aber am wenigsten missverständlich, wenn man verkrampft nach einem Kompositum suchen muss.
Domäne: Gesch.
K_itamae (geographische Bezeichnung für eine bestimmte Region) ・bime
Zu [2]: "Lehrer für Gesundheitspflege" wird wohl analog zu 'Lehrer für Geschichte' und damit falsch verstanden. Korrekt wäre: vom Unterricht freigestellte Lehrkraft (die männlich Form sollte vermieden werden, denn überwiegend Frauen üben diese Tätigkeit aus!) für medizinische/ärztliche Erstversorgung.
"Hauptfigur" ist nicht viel besser als 'Hauptdarstellter'! => 'Hauptperson' trifft es am besten.
klatsch doch pro forma daneben die substantivierten Phrasen rein. Nicht-erlangt/zugegangen/beherrscht-Sein Bezieht sich das etwa auf die betreffende wissenschaftliche Disziplin selbst? Dann müsste eher "nicht voll etabliert/ausgebildet/unausgereift" bedeuten2 学問など_が_まだ熟達していないこと。(nicht に)
"jmdm." allein reicht aber nicht, da die nötige Spezifikation fehlt,
名詞!
ログ・イン sollte ログ(・)イン geschrieben werden.
ht tp://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/244556/m0u/
Login als Begriff fehlt
"Lehrer für Gesundheitspflege" wird wohl analog zu 'Lehrer für Geschichte' und damit falsch verstanden. Korrekt wäre: vom Unterricht freigestellte Lehrkraft (die männlich Form sollte vermieden werden, denn überwiegend Frauen üben diese Tätigkeit aus!) für medizinische/ärztliche Erstversorgung.
Weil 'Hauptdarsteller' falsch ist. Es geht hierbei ja nicht ums Theater, sondern um andere Veranstaltung. Das Geburtstagskind auf einer Geburtstagsparty ist zweifellos 主役, doch niemand würde vom 'Hauptdarsteller der Geburtstagsparty' sprechen.
Zu [1] grundsätzlich: In Japan gibt es keinen Beruf, dessen Inhaber als 保健医 bezeichnet wird. Es ist denkbar, dass der Leiter eines 保健所, der Arzt sein muss, abgekürzt und inoffiziell als 保健医 bezeichnet wird, ich finde aber keine Belege dafür. 保健医 wird hingegen als Übersetzung von engl. public health doctor verwendet.
Zu: [1] Gesundheitsarzt m; Amtsarzt m.: Die in den entsprechenden deutschen Gesetzen verwendete Bezeichnung ist 'Amtsarzt'. Da dieser Angestellter des Gesundheitsamtes ist, wird er auch als 'Gesundheitsarzt' bezeichnet. Da diese Bezeichnung aber nicht offiziell und weniger verbreitet ist, sollte [1] folgendermassen lauten: [1] Amtsarzt m.; Gesundheitsarzt m
Wat is "Gesundheitsarzt"?
wieso "jmdm."? warum nicht explizit "Hauptdarsteller"?
曇る ist zudem ein Vorgang, kein Zustand wie 曇っている
Die Formulierung "Rückansicht der Stars" finde ich persönlich alles andere als "sexy".
Ja, es bedeutet, dass der Betroffene "befangen" ist und deshalb nicht die Sachlage nicht angemessen beurteilen kann.
Dachte ich auch, dann gab mir aber Google folgende Gala-Schlagzeile: "Instagram-Trend: Die sexy Rückansicht der Stars"
lt Daijisen eher: jemanden nicht neutral beurteilen können (also im übetragenen Sinn geblendet sein)
後姿 würde ich eher bei "belebten/vermenschlichten Objekten" verwenden. "Rückansicht" eher bei unbelebten .
Sind ärztliche 保健医 wirklich alle "Amtsärzte", also sind alle "Schulärzte" zugleich "Amtsärzte" und umgekehrt?
Die Einträge von 保健医 und 養護教諭 müssten quasi identisch sein, wobei sie "Lehrkräfte ohne Lehrtätigkeit" sind.
Rückansicht
保健医 = 養護教諭 Nach folgender Erläuterung kann 保健医 zugleich ein Schularzt sein, muss es aber nicht. 医師免許を持っているとは限らない。保健室に常駐する職員に医師免許は不要であり、保健医という呼び名は造語だと考えられている。医師免許を持った学校医が常駐していることは珍しい。 詳細はwikipediaを参照 (vgl. http: //dic.nicovideo.jp/a/保健医)
Von Goo: 1 めでたいとして喜ぶこと。祝賀。「米寿の―」 Feier, Freude 2 祝う気持ちを示す言葉や金品。「お―を述べる」 Geld bzw Geschenk zu einer Feier 3 (斎)心身を清らかにして神を祭ること。「朕みづからうつし―をなさむ」〈神武紀〉 eine Gottheit verehren (?) 4 (斎)神を祭る所。また、人。 「是の皇女(ひめみこ)、伊勢の大神(おほむかみ)の―に侍り」〈雄略紀〉 Ort der Götterverehrung bzw Verehrer der Götter (?)
Zur Frage: Ja, 健康保険医 und 保険医 sind Synonyme (広辞苑、大辞林、大辞泉) = Kassenarzt (so auch Wadoku)。 保健医 ist aber kein (!) Amtsarzt (= beamteter Arzt im öffentlichen Gesundheitswesen), sondern damit wird der Lehrer bezeichnet, der für das 保健室 einer Schule zuständig ist, selbst aber keine Qualifikation als Arzt hat. Daneben hat jede Schule einen 学校医. Das ist ein praktizierender Arzt (保険医), der in der Nähe der Schule seine Praxis hat, aber nicht an der Schule angestellt ist. Die derzeitige Übersetzung mit 'Amtsarzt' ist (wie bereist moniert) falsch, auch wenn im 和独大辞典(iudicium) das so übersetzt wird. Weshalb 'Sanitätsarzt' als militärischer Begriff hier steht, ist rätselhaft.
"je nach Menge oder Aussehen _der_ am Rührstab u. Ä. haftenden Reiskörner (米粒!)"
jmd die Show stehlen?
もじゃもじゃのあごひげ
Siehe Daijisen usw.
保_健_医 != 保_険_医