Konflikt zwischen den Völkern; ethnischer Konflikt


anderes Volk; andere Ethnie


蛮民 : 蕃民


Rasse wäre 人種


unzivilisiertes/unkultiviertes/primitives fremdes Volk; 蕃: 未開の異民族。(vgl. https: //kotobank.jp/word/蕃-605988)


Volk


für Nichtrollstuhlfahrer (sie können auch durchaus behindert sein, nicht alle Behinderten sind Rollstuhlfahrer)


auch "Erfahrung (von Nichtbehinderten) als Rollstuhlfahrer im Alltag" wäre verständlich. Es geht ja ohnehin nur darum, flüchtig zu erfahren, welche Schwierigkeiten man als Rollstuhlfahrer hat.


頼り甲斐のある verlässlich; zuverlässig (sinngemäß "lohnend, sich auf... zu verlassen") Das ist nur attributiv verwendbar aufgrund X_の_ある im Gegensatz zu X_が_ある


掛屋は徳川幕府にもあったはずなので,「大名」に限った話ではないですね。


auch 仮山 かざん


auch 点指


Schatzmeister; Kämmerer


auch 囲籾 かこいもみ


Man muss die "Anredeform" in der 2. Person direkt gegenüber der betreffenden adligen Tochter, also "Eure Hoheit" & Co. (darum geht es hier wohl nicht) und das Wort zur Bezeichnung der betreffenden Person in der 3. Person "Prinzessin" & Co. (das muss man rauskriegen) klar voneinander trennen, wobei das jp. Wort möglicherweise die beiden Funktionen hat.


wohl zur Willenserklärung (vgl. 真正に自己の意志に基づくものであることのあかしとするもの) im ostasiatischen Kulturkreis


Keine Ahnung.


Vermutlich würden mann dann als Anrede "Fräulein" sagen, oder? "Fräulein von und zu XY"? "Prinzessin" sicher nicht.


auch かえで


Bezeichnet man im Dt. Töchter eines Adligen wirklich immer als "Prinzessinen"? Nicht alle Adligen stammen doch aus den ehemaligen Königshäusern: Graf von Blabla, Freiherr von Blabla und, und, und.


Das geht sprachlich mehr in die Richtung "gelöst; Lösung gefunden", so dass auch "(ab)geklärt" gut passen würde. Immer nur "erledigt" ist doch langweilig, oder?


Der japanische Begriff ist eine 1:1 Übertragung von "value engineering". Siehe auch ht tp://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/value+engineering.html


korrekt wäre ふんいき、funiki


Dass das Zeug eine "Anredeform" für die Tochter sei, steht da nicht. (1 貴人の娘を敬っていう語。 2 貴人の、年上のほうの娘を敬っていう語。)


"Hoheit" wäre wohl die richtige Übersetzung. Man spricht eine Prinzessin doch nicht mit "Prinzessin" an!


Perna viridis (Linnaeus, 1758)



i_o_kesshi・te


fest entschlossen; beherzt; couragiert


Was ist bei den Sportarten wie z.B. "Abfahrts-Ski", bei denen es nur eine einzige "Runde/Strecke" gibt und nur das Endergebnis am Ziel offiziell zählt, auch wenn Zwischenergebnisse an bestimmten Positionen ermittelt und eingeblendet werden? "der/die derzeit Schnellste/r an der Position X"


Dass es hier um Sport geht, ist mir auch klar. Aber ob die Bedeutung [Endposition der jeweiligen Runde] bei dem Wort wirklich lexikalisiert ist, weiß ich nicht. Die Frage, die ich mir stelle, ist die, ob welchen Stellenwert die betreffende Position hat, an der das jeweilige Ergebnis dokumentiert wird. Es kann sich ja auch um ein "Zwischenergebnis" handeln, so dass ich nicht weiß, ob man immer von "Weiterkommen" sprechen kann, es sei denn, das Ergebnis an der betreffenden Position fließt systematisch in das Endergebnis mit ein.


Also wenn man googelt, kommen auf der ersten Seite nur Sportnachrichten, wonach ein Team als erster einer Gruppe weitergekommen ist - anders macht es ja auch keinen Sinn, denn wenn die Runde noch läuft ist die Platzierung noch nicht fest.


Zoologie? 齰癖 Luftkoppen; Freikoppen


3 《「微妙に」の形で》少々。やや。「―に歪んで見える線」「彼の話には―に嘘が混じっている」 [3] ein wenig; etwas; ein bisschen


auch: Strahlbein


"Ich schulde dir was" "Du hast was gut bei mir" Da würde man eher von 貸し oder 借り sprechen (vgl. 人から恩義・援助・恥辱などを受けて、その報いをしていない状態。).


auch: Gleichbein (Pferd)


auf dem Rücken oder auf den Schultern tragen ①(人や物を)自分の背や肩に載せて支える。せおう。 「背に籠(かご)を-・う」 übernehmen; auf sich nehmen ②負担となるようなことを引き受ける。 「責任を-・う」 「義務を-・っている」 「責めを-・う」 etw. davontragen ③ 傷を受ける。 「重傷を-・った」 「心に痛手を-・う」 etw. im Rücken haben ④ 背後にもつ状態にある。背負う。 「太陽を-・って歩く」 「上野の森を背に-・うた,根岸の家の一間で/青年 鷗外」 verdanken (s.u.) ⑤(「…に負う」の形で)…のおかげをこうむる。 「彼の成功は母親の教育に-・うところが大きい」 etw, leihen ⑥ 借りる。 「前世に彼が物を-・ひて償はざりき/今昔 17」 etw. als Namen führen ⑦ 名としてもつ。 「名にし-・はばいざ事とはむ宮こ鳥わが思ふ人はありやなしやと/伊勢 9」 zu etw. passen ⑧ 似つかわしい様子である。 「文屋康秀は,ことばはたくみにて,そのさま身に-・はず/古今 仮名序」


負_う_た子 Kind, das man auf dem Rücken trägt (weniger reif/erfahren/fähig als man selbst) 小さな子供は一人で川を渡れないが、背中に負ぶった子は上から浅瀬と淵をよく見分けて教えることができる。「負うた子に教えられる」とも Ein "Lehrer-Schüler-Verhältnis" ist deutlich enger/spezifischer als die gängige Erläuterung.


Wie sieht das aus mit "jemandem etwas Schulden" "bei jemandem etwas gut haben"? So umgangssprachlich: "Ich schulde dir was" "Du hast was gut bei mir"? Danke im Voraus =)