Dass der neuste Duden die erwähnte Bedeutung (2. (veraltend) ..) nicht mehr enthält, sollte eigentlich Grund genug sein, 'scheitern' hier zu streichen. Besser wäre auf jeden Fall: (in den Bergen/im Gebirge) verunglücken; havarieren (Schiff o.ä.).
Besser wäre: "Unglück; Unfall im Gebirge; Schiffbruch, Unglücksfall"
auch 牡牛座T型星
Lesen kann man nur die einzelnen Seiten einer Site, das kann ich verstehen. Aber "Webseitenbesucher" kann man getrost korrigieren: Besucher einer Site: Sitebesucher
nicht Seite, sondern Site
besser Niedrigwasserlinie
"scheitern" scheint mir, wenn ich die Erläuterung richtig verstehe, in zweierlei Hinsicht spezifischer zu sein als "verunglücken" darin, dass es wohl zum einen stilistisch als "veraltend" markiert ist und zum anderen die Art und Weise (zerschellen; auflaufen; stranden) und das Was (Schiffe) wortsemantisch relevant sind. Diese Art von semantischer Spezifikation ist für 遭難 irrelevant bis auf dass dies z.B. nicht zu gängigen Straßenverkehrsunfällen nicht passt.
Werkvertrag
auch ポットホール
洗濯物を裏返す - die Wäsche umkrempeln
auch 発生段階
@anonymous: Passt scho. Wenn "Geldverlegenheit" im Duden steht, ist es zumindest "offiziell" deutsch. Eine kurze Google-Suche bringt vor allem Wörterbucheinträge hervor, und ein Zitat aus den 30er Jahren: ht tp://www.aphorismen.de/zitat/182285. Also statt "kein Muttersprachler-Deutsch" hätte ich wohl "Vorkriegsdeutsch" schreiben sollen.
Wächter
Der Duden hatte auch mal die folgende Bedeutung verzeichnet: 2. (veraltend) zerschellen, stranden: das Schiff ist [an den Felsen, auf einem Riff] gescheitert. Oder bei Wahrig: 3. auf Klippen auflaufen, zerschellen (Schiff)
"verunfallen" ja, aber wieso denn "scheitern"? die scherzhafte Bedeutungsvariante von "verunglücken", also "missglücken; misslingen" gilt für das Jp. nicht.
amtliche Bescheinigung über die Grundstückumschreibung beim Verkauf bzw. Überlassung; amtliche Bescheinigung über den Grundstücksbesitz 日本の律令時代の公文書の一つ。「公 (おおやけ) の証験」の意で,官庁から交付される証明書のこと。特に奈良,平安時代,私有地を売買譲渡した場合,それに伴う所有権の移転を公認する文書をいい,転じて広く土地所有権を立証するための文書をいった。
verunglücken bedeutet hier nicht "sterben"
auch ゲイシル
Saion_ch_i -> Saion_j_i
Bestrafungsinstrument/Strafinstrument; Bestrafungsvorrichtung
auch 小札 こざね
jp. Beleg: http: //itasan.mydns.jp/wiki.cgi/ASIA?page=%BF%DE%BD%F1%B4%DB%B3%B5%CF%C0
Die Beschreibung bei Wiki ist inkonsistent, da geht es sowohl um "chained book" als auch "chained library" (vgl. a. なお,図書に鎖を付けている図書館をchained libraryという https: //kotobank.jp/word/鎖付き図書-1702572)
wiki ...本が本棚と鎖で繋がれている図書館のこと...
Die Wikipedia Erläuterung scheint eindeutig: es geht um die Bücher und die Art der Sicherung (このようなやり方は中世から...), nicht um die Bibliotheken.
risuku ga tsuki·mat_ō shigoto -> risuku ga tsuki·mat_ou shigoto
Bsp.
"mit einem umgehend"? (Ist hier die Konstruktion "etw. mit etw. umgeben (auf allen Seiten (um jemanden, sich oder etwas) herum sein lassen)" gemeint, die auch nicht funktionieren würde?) "einen umgebende ständige Unruhe" (< Eine ständige Unruhe umgibt mich.)
"kusari_・_tsuk_i_・_tosho" Geht es hier um die nicht ausleihbaren angeketteten Präsenzbestände selbst oder um die Bibliothek mit dieser Aufbewahrungsart? (vgl. 鎖付図書[1](くさりつきとしょ、英語: chained library)とは本が本棚と鎖で繋がれている図書館のことで、本を図書館外へ持ち出せないようになっているが本棚から取り出して読書できるのに十分な鎖の長さはとっている。sowie 中世,ヨーロッパの図書館,特に修道院の図書館で行われた本の保管方式。)
dann also Kettenbuch
Daijisen 2 ある事情などが、ついてまわって離れない。また、ある気持ちなどが、いつも頭から離れない。「リスクが―・う仕事」「不安が―・う」 anhaften?
Die Übersetzung ist falsch (s. Kotobank und Wikipedia): es muss "angekettete Bücher" oä heißen. Gab's auch an unserer Jura-Bibliothek: die wichtigen Bücher, die gerne verstekt wurden, hat man angekettet, so dass man sie nur vor Ort lesen konnte. Buchschließen hingegen verhindern ja, dass ein Buch überhaupt geöffnet wird.
"anmaßend"? Eine solche Abstrafung wäre nicht nötig gewesen. Jeder macht mal Fehler.
Ja, 鹸 ist die vereinfachte Schreibweise für 鹼. WADOKU verzichtet aber darauf, Varianten anzugeben.
Mir fällt kein idiomatischer Ausdruck dafür ein. Gibt es den überhaupt? erfreulicheres Ergebnis als die ursprüngliche Einschätzung
ja
③ 人を思うままに動かす。 「子供に-・される」 「にせ情報に-・される」und "an der Nase herumführen" ("jemanden an der Nase herumführen (umgangssprachlich: jemanden täuschen, irreführen) passen nicht zueinander. Die "Täuschungsabsicht" ist für 振り回す wortsemantisch irrelavant.
Instrument; Instrumentalisierter
Daijisen 2 他の目的のために利用されるもの。また、他人に利用される人。手段。「取引の―にする」 Jemand, der von anderen benutzt wird
Ist 5 wirklich richtig? "An der Nase herumführen" bedeutet ja so viel wie "anlügen", bei Google finde ich furimawasu aber nur im Sinne von "herumkommandieren" "herumschubsen" u.ä. An einer Stelle gibt es den englischen Ausdruck "lead by the nose", dieser bedeutet aber auch "to force someone to go somewhere (with you)" - ist also nicht identisch mit dem deutschen "an der Nase herumführen" Gleiche Frage auch für den Eintrag 振り回される