Im zweiten Sinne wird das auch "Verknüpfung" genannt.
nichtsdestoweniger; Vielleicht könnte man darauf hinweisen, dass es sich bei "nichtsdestotrotz" um eine umgangssprachliche, scherzhafte Wendung handelt, die "nichtsdestoweniger" und "trotzdem" in sich vereint.
aktiv Hilfe leisten
auch ファゴソーム
diffuser Nebel im Sternbild Schütze
auch 実視等級
Spermazet > Spermazeti
auch 三圃式農業
auch 集中神経系
三合会(三合會、さんごうかい、サンホーフイ、Sānhéhuì)
【▽均す/▽平す】1 高低・凹凸をなくして平らにする。「グラウンドを―・す」einebnen; planieren; nivellieren
„ebenen“ → „ebnen“
Soweit ich die Wiki-Beschreibung verstehe, geht es hier um das als Lehen verliehenes (s. 給X), von Sach- und Geldleistung befreites Reisfeld Def.: 給田(きゅうでん)・給畠(きゅうはく)・給田畠(きゅうでんぱく)は、日本の中世において、荘園領主や国衙が、荘官、地頭、年貢運輸者・手工業者などに対して給与した田地または田畠地をいう。und 給田については年貢・公事がすべて免除され、免除分が給田権利者の収入となった。(vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/給田)
公事 (= 雑税) のみが免除される免田(めんでん)(vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/給田)
steuer- und abgabenfreies Reisfeld
ein Land besitzen und darüber gebieten (スル)土地を領有して支配すること。
[1] etw. als eigenes besitzen [2] etw. als Territorium besitzen (スル)自分のものとしてもつこと。領地としてもつこと。
[1] röten; sich rötlich färben (Himmel, Laub usw.)
auch: das Leuchten der Farben des Herbstlaubes. Vgl.: 全山が紅葉に燃え立つ。(大辞泉) …、谷間の全体が、燃え立つ色と光の坩堝なのです。(大岡昇平の『焚火』の前半にある言葉)
Bei der angegebenen Lautung: [1] 京都府北部,丹後半島中部にある地区。旧町名。[2] 島根県西部,浜田市南部の旧村域。三隅川上流域に位置する。Die angegebenen Bedeutungen passen zu いやさか【弥栄】( 名 )いよいよ栄えること。 「御尊家の-をお祈りします」いよいよ栄えること。 「御尊家の-をお祈りします」( 感 )繁栄を祈って言う語。ばんざい。
Der Begriff "Nahverkehrszug" im Sinne von Bummelzug wurde bereits von dem anderen Begriff "Regionalbahn (abgekürzt als "RB")" abgelöst.
"Vaginalmykose; Candidose; Soorvaginitis; Soorkolpitis; ; Vaginitis; Kolpitis" X症 spricht für die Auslegung, dass es hier um die Bezeichnung der betreffenden Erkrankung handelt, nicht um die möglichen Erreger selbst.
moderne Literatur ist nicht zutreffend; übllicherweise wird zwischen moderner Literatur (Meiji- Taishō und Shōwa i.R. bis zum 2. Weltkrieg) und Gegenwartsliteratur als Epoche unterschieden > siehe 近代文学
zu [5] sollte es einen eigenen Eintrag geben, alldieweil ~mono hier fehlt
Kakujōshi > Kakujoshi Umschrift ohne Makron
"streckenweise" ist ein Adverb, das nur in einer bestimmten syntaktischen Umgebung, nämlich mit "Verbalsubstantiven"als Attribut fungiert wie "eine streckenweise Versteppung" (vgl. http: //www.duden.de/rechtschreibung/streckenweise)
既に指摘された様に、Attribut とは名詞を修飾する統語論的機能を持つ要素のことですよ。「形容詞句」とか「形容詞的用法」とかいう表現と混同しては駄目ですよ。
Der jp. Eintrag ist satzwertig: Er ist ziemlich populär; Er kommt beim Publikum ziemlich gut an.
Entweder "Jugendliche_r" (Singular, m, stark) oder "Jugendlich_e" (Plural, stark) Die Genus-Differenzierung, da neutralisiert, gibt es im Plural nicht.
Ich habe zwar keine Ahnung von der Rhetorik, weiß aber, dass "Attribut" hier völlig fehl am Platz ist.
Trope bezeichnet eine rhetorische Figur und ist hier falsch. Richtig ist wohl eher Epitheton oder Zusatz
Das bedeutet "Halt an jedem Bahnhof" Nicht alle ÖPNV-Züge sind RB-Bummler
Kombination von RE/SE-Schnellzügen und RB-Bummlern in einem 区間急行は一部区間を急行運転し、残り区間は各駅停車準拠となるのが一般的。
Der Text scheint an mehreren Stellen neu anzusetzen, bitte umformatieren und korrekturlesen.
Nicht alle Rechercheure, die journalistisch recherchieren, sind zugleich Reporter, die sich vom Ort des Geschehens direkt an die Endverbraucher per Rundfunk wenden. In den Printmedien bräuchte man zudem keinen Reporter.
Kannst du uns noch verraten, weshalb du daran zweifelst?
"Interview" ist eine eigenständige journalistische Darstellungsform, auch wenn man die Beteiligten interviewen muss, um an die nötigen Infos zu kommen, ist mit "Recherche" alles Nötige gesagt.
Rechercheur "Reporter" halte ich für fragwürdig.
2) Interview
Kawara-machi, eine Gemeinde im Landkreis Tagawa in der Präfektur Fukuoka, Japan.