Im Unternehmen herrscht ein transparenter Informationsfluss. /Unter den Mitarbeitern herrscht eine offene Kommunikationskultur. (2) 主に会社内において、社員の上下関係がフラットで意見を言い合える環境であったり意思疎通や情報共有がうまくいっているさまなどを意味する語。(vgl. http: //www.weblio.jp/content/風通しが良い)
Im Firmenkontext kann es auch heißen, dass der Informationsaustausch in der Firma oder die Kommunikation zwischen Vorgesetzten und Untergebenen gut ist, z.B. 社内の風通しがいい
wiederholt
Belegt ist auch "Arresteinrichtung"
Arrestzellen
Gier, Hass, Verblendung
Buddh. die drei Geistesgifte; die drei Gifte
"Verkauf/Vertriebsabteilung" Man müsste auch 営業 näher beschreiben, nicht nur die Unterscheidung von 係, 課 und 部. 営業職(えいぎょうしょく)とは、見込み客に自社の物品・サービスまたは情報、といった財(商品)の購入を促し、売買契約を結ばせることにより自社の利益に結びつける職業である。
Die Wortstruktur [[病院] [総合診療医]] spricht für Allgemeinmediziner im Krankenhaus
"Allgemeinmedizin" müsste in der Übersetzung mehr Gewicht bekommen: "allgemeinmedizinischer Krankenhausarzt" oder "Krankenhausarzt für Allgemeinmedizin" oder so.
jōkyō・ka in der Situation/Lage (in welcher auch immer)
困難な状況下で unter schwierigen Umständen
例文:どの様な状況下なら91%になりますか? Unter welchen Umständen erreicht es 91%?
Seit elf Jahren gibt es einen 日本病院総合診療医学会 (Japanese Society of Hospital General Medicine), d.h. der Begriff dürfte schon relativ alt sein.
Auch "chaniwa" gelesen.
Filialleiter, m; Filialleiterin, f Tippfehler ausgebessert.
Filalleiter, m; Filalleiterin, f
wohl versehentliche Metathese von "r" <-> "k" beim Schreiben
Die S- oder U-Bahnen haben in der Regel nur größere Städte. mittelgroße oder kleine Städte haben gar keine S- oder U-Bahn, dort kommen aber "RB"-Bummler zum Einsatz. Wenn einem ein S-Bahn-Netz zur Verfügung steht, braucht man ja keine RB-Bummler.
"Katalase" ist doch feminin.
Ich persönlich habe das Gefühl, dass die DB ihre Bummelzüge, die an jeder Station halten, sprachlich mithilfe von "Regional-" etwas aufwertete zu jener Zeit als sie irgendeine Kategorie - wenn ich mich nicht irre, "IR" - abschaffte
"Die dt. "RE"-Züge halten, soweit ich weiß, an jeder Station" ist natürlich falsch, ich meine "RB", nicht "RE". Die Züge, die an jeder Station halten, nannte man in Japan umgangssprachlich 鈍行.
In Japan scheinen die Bezeichnungen 一般内科/総合内科 üblicher zu sein.
Ist das in Deutschland möglicherweise nach Bundesland unterschiedlich? In Bayern ist es jedenfalls seit mindestens Anfang der 2000er so, dass RBs and allen Stationen halten, REs nur an den größeren. S-Bahnen halten überall, gelten aber nicht als RB (und könnten theoretisch auch von anderen Gesellschaften als der DB betrieben werden) 急行 und 快速 halten nicht überall, wobei sich mir nie ganz erschlossen hat, wann ein Zug welche Bezeichnung bekommt. Die Chuo-Line in Tokyo hat zum Beispiel Kaisoku-Züge, die nur an größeren Stationen wie Shinjuku oder Yotsuya halten
TV-Sendung 総合診療医 ドクターG - NHK Kann es sein, dass der Begriff gar nicht richtig etabliert ist, da das System sich ja erst in einer Anlaufphase befindet?
Die dt. "RE"-Züge halten, soweit ich weiß, an jeder Station; bevor der Begriff "Regionalbahn (RB)" für diese Bummelzüge verwendet wurde, hießen sie, wenn ich mich nicht irre, StadtExpress (SE), oder so. Wenn die regionalen Züge im ÖPNV nicht an jeder Station halten, fallen sie m.E. heute unter die Kategorie "RE (RegionalExpress?)". Halten 急行 oder 快速 an jeder Station? Die dt. S-Bahn-Netze sind, auch wenn sie der DB gehören, völlig unabhängig von den üblichen Eisenbahnnetzen, oder?
Wenn dann doch Shikaribetsu, oder?
"Regionalbahn" bezieht sich doch sehr spezifisch auf Deutschland / die Deutsche Bahn. Auf Japan angewendet, ist der Begriff eher verwirrend. Vor allem, wenn man Tokyo und Berlin vergleicht - dann wäre nämlich ein 各駅停車 die S-Bahn, während ein 急行 oder 快速 der Regionalbahn entspricht.
So gut wie keine Google-Treffer für 総合診察医. Weblio辞書 als #1, #2, wadoku als #4 -> löschen
Shirakibetsu-See?
Quelle (vom Eintragersteller): ci.nii.ac.jp/naid/110002367061/en
Reduzierung. Ob nun vollständig ausgestiegen wird oder nicht, lässt der Begriff offen.
Der japanische Eintrag ist ein Nomen, die deutsche Übersetzung ein Verb.
Eintrag doppelt!
auch: Allgemeinarzt
Das kann man getrost verlinken mit 総合医.
総合診_療_医, nicht 総合診_察_医
Facharzt für Allgemeinmedizin im Krankenhaus; Allgemeinmediziner im Krankenhaus
Ist hier 総合診療医 gemeint? Dann entspricht es wohl dt. "Facharzt für Allgemeinmedizin" Als Abteilung im Krankenhaus, wenn sie überhaupt existiert, dann 総合診療科. Die derzeitige Übersetzung kann so nicht stimmen.
aktiv unterstützen/helfen