auch Sèvres (Stadt in Frankreich)
Sprachströrung → Sprachstörung nach dem "t" ein "r" zuviel?
"Es ist erhaben" 高し hat die 終止形-Form, so dass dies satzwertig sein müsste. Auf dieser Sprachstufe sind 終止形 (高し) und 連体形 (高き) nicht formgleich.
Fachgeschäft für Sanitätswaren; Sanitätsladen
wohl Lehnübersetzung aus dem Dt. https: //kotobank.jp/word/知恵歯-565135
Das Wort benutzt man nicht. Das ist eine falsche Übersetzung.
dann kurz gesagt "Beamter im einfachen und mittleren Dienst", oder?
一電車
natürlich auch 風邪っ引き
Erkälteter 風邪をひいている人。(vgl. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/41425/m0u/)
richtiger wohl "hisohisobanashi"
Korrektur: Grundbucheinragung => Grundbucheintragung
IT Verbindung von Geräten per Bluetooth; Sport Paarbildung für Doppelspiel
Das ist nicht rein verbal, Manga CP; Pairing; Character Pairing
Manga CP; Coupling; Charakter Pairing
Domäne: Pharmakologie/Pharmazie?
wohl auch Skaldisch
noch eins daraufsetzen
etwas (Schlimmeres) etwas (Schlimmem) folgen lassen 2 弱っているところに重ねて打撃を与え、さらに厳しい状態に追いやること。「不況に物価高の―が加わる」
Wenn die betreffende Kunstform gemeint sein sollte, dann "(altnordische) Skaldendichtung" oder "Skaldik" (vgl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Skalde)
Weblio (2)好ましくないことが、続け様に起こることを意味する表現。 etwas Schlimmes setzt sich fort? Als Beispielsatz habe ich auch noch 「地震に追い打ちをかけるように火災が発生した」 gefunden
auch 顛末
Sie sind nicht so "neutral" wie wirtschaftlich unabhängige "Mitbewohner", da sie mit versorgt werden.
Bisher finde ich nur vier Varianten: "CP", "character pairing", "coupling (カップリング)" oder "pairing (ペアリング)" (Kana-Schreibung nur bei "coupling" und "pairing").
die deutsche Übersetzung klingt in meinen Ohren eher negativ, die Erklärung im Daijisen aber eher neutral - "bei jmd unterkommen"?
"CP" müsste die Abkürzung von "character pairing". "couple pairing" wäre irgendwie doppelt gemoppelt.
"Kreisel"
Wenn es hier um Dichter gehen soll, dann スカルド, 吟唱詩人 oder スカルド詩人 (vgl. スカルド詩(スカルドし、吟唱詩とも)とは、9世紀から13世紀ごろの北欧(特にスカンディナヴィアやアイスランド)で読まれた古ノルド語の韻文詩のことである。スカルド詩を詠んだ人々をスカルド(skald、吟唱詩人、スカルド詩人とも)という。vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/スカルド詩)
bezogen auf Immobilien heißt so was "gemeinschaftliches Eigentum; Gemeinschaftseigentum"
Miteigentümer
auf "mentaler" Ebene
Es geht aber dann in Richtung "gemeinsame Befugnis/Berechtigung" zum Zugriff auf dieselben Dateien (wer darf darauf zugreifen, wer darf die vorhandenen Dateien verändern/löschen usw.). Das hat aber an sich nichts mit dem Eigenschaftsverhältnis hinsichtlich der zugreifbaren Dateien zu tun.
Gemeinschaftseigentum
Der bisherige Eintrag umgearbeitet werden. Schwierig ist es aber, da es im Dt. keine personenneutralen Personalpronomen für Fälle mit der Koreferenz in der Form des Jp. gibt. 自分(達) = ich (wir) ist ja nur eine "verkürzte" Beschreibung für einen bestimmten satzsemantischen und syntaktischen Kontext.
Es geht doch darum, dass der semantische Bezug von 自分(達) ohne den satzsemantischen Kontext insbesondere in der perzeptiven Grammatik nicht eindeutig zu bestimmen ist, insofern verstehe ich Ricky schon, auch wenn ich wohl nicht in ganzer Linie seiner Meinung bin.
Wikipedia übersetzt kyouyuu als "Miteigentum", daraus abgeleitet dann im IT-Bereich "andere Geräte können auf Daten eines PCs zugreifen" (s. Kotobank) und daraus dann vermutlich abgeleitet "Teilen" bzw "Sharing" im Social Media Bereich (aber wohl auch nur dort)
Ich kenne das auch nur als "CP" (unabhängig davon, wie man es dann ausspricht) und das auch nur im Zusammenhang mit doujinshi. Ich meine auch, es käme nicht von "couple pairing" sondern von "coupling", aber ich kann mich irren.
"teilen" sollte auch noch hinzugefuegt werden. Z.B. "YouTube is eine Video Sharing Platfom"
Dein Argument ist vom Deutschen (bzw. von der dt. Übersetzung mit 'sie') her gedacht und daher problematisch.
Rechtschreibfehler: 3 Eiesn(III)-hydroxid > Ei-se-n(III)-hydroxid n (Fe(OH)₃).