Xpfeife (weg mit dem Doppel-f)
Betriebsmittelnutzungsgrad; Nutzungsgrad; Fertigungsgrad; ugs. Auslastung
Umfang der Auslastung der Produktionsanlagen in einem bestimmten Zeitraum 一定期間における生産設備の利用の度合い。操業率。稼働率。
信仰を放棄したのですから,転んだ後はキリシタンではない訳ですよね ehemaliger Katholik, der seinen Glauben aufgab
so・yō・chō Frondienst und Naturalienabgaben
heimlich praktizierende Katholiken Ich glaube, hier kann man die Konfession durchaus präzisieren, es sei denn, auch die protestantischen Niederländer & Co. wurden als キリシタン bezeichnet.
Die Bedeutungsangaben 手に余る 処理のしようがない deuten darauf hin, dass man im Umgang mit dem betreffenden Problemen eher überfordert und ratlos ist (vgl. https: //kotobank.jp/word/始末が悪い-678191)
kotobank.jp/word/操業度-89218 auch Leistungsgrad
auch 総罷業
auch 潜伏キリシタン
Wenn man sich für die Konstruktion "jemanden verabschieden" entscheidet, dann müsste man auch den bisherigen Artikel "den" mit korrigieren.
Die Reihenfolge von "die (Artikel für Akkusativ Plural, bezogen auf "Lebenden")" und "den (Artikel für Dativ Plural, bezogen auf "Seelen")" ist umgekehrt, das ist alles. "Heimkehr" ist vielleicht missverständlich, da es hier um die "Rückkehr ins Jenseits" geht. Die Konstruktion, um die es hier geht, ist nur: "den Seelen der Verstorbenen die Rückkehr ins Jenseits erleichtern", es geht gar nicht darum, den Hinterbliebenen das Leben ohne den Verstorbenen zu erleichtern, so dass die andere Lesart gar nicht in Betracht kommt.
besser: "um die Seelen der Verstorben zu verabschieden."
Es muss heißen: "um den (!) den/die Lebenden besuchenden Seelen der Verstorbenen die Heimkehr zu erleichtern", denn "um den (!) Seelen die Heimkehr zu erleichtern". Ob sie "den Lebenden" oder "die Lebenden" besuchen, get beides, aber ich halte Letzteres für plausibler.
am Fuß
jap. Wortart N, "voreingestellt"
Für einen Laien wie mich hört sich "eingebaut", als etwas hardwaremäßig, betrifft das alle Default-Voreinstellungen?
Auf das Reflexivpronomen kann man aber so oder so nicht verzichten, da es ja darum geht, dass einer sich eine Erkältung holt und nicht darum, dass einer jemanden anderen mit etw. ansteckt.
richtig: adsorbieren
2 うわさをする。「まことしやかに―・かれる」[2] ein Gerücht verbreiten; ein Gerücht in Umlauf setzen; munkeln; es wird gesagt; dass …. (i.d.R. Passivform)
Das kann man getrost mit 我らが "unseres X; X von uns" verlinken
Ja, die Lautung トロールあみ dürfte üblicher sein als トロールもう, auch wenn es diese doch geben sollte. Dies gilt auch im Inneren der Komposita wie トロールあみ・漁業/漁船. Die Wörter wie 底引き網 (あみ), 引き網, 巻き網, 定置網 usw. in der Lautstruktur X・あみ (Fischfangnetze) können die Lautung insgesamt analogisch beeinflussen.
Math./Physik. Dehnrate; Elongationsrate
サトイモ scheinen eine Unterart von タロイモ zu sein (vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/タロイモ). Ich persönlich habe das Gefühl, dass man in Deutschland nach jp. サトイモ lange suchen muss. Taros, die in Deutschland zu bekommen sind, sind irgendwie anders als jp. サトイモ.
senpai・kōhai・seido Kann man das doch nicht irgendwie ins Dt. übersetzen, auch wenn eine nähere Erläuterung in Klammern unverzichtbar bleiben dürfte? Vorgänger-Nachfolger-System/Jahrgänger-System o.Ä.
lt. "Kojien" "トロールあみ" zu lesen.
Für die Lesbarkeit wäre "Sich-Erkälten" besser. Noch besser wäre allerdings ein weniger sperriger Begriff. "Anstecken mit einer Erkältung" klingt natürlicher, ist aber auch länger.
Gaffer-Tape / Gaffa-Tape? (mit Bindestrich)
Kartoffel -> Taro (里芋). Mit "Kartoffel" verbindet man in Deutschland ja eher ジャガイモ (auch wenn es der Oberbegriff ist)
2 足で地面などを強く押す。「床を―・って高くジャンプする」「水を―・って泳ぐ」 [2] sich abstoßen; sich wegstoßen/wegdrücken (vom Boden, im Wasser etc.)
Bezeichnung für austronesische Ethnien: N_egurito
Könnte ich konkrete Beispiele sehen?
Ja!
In Deutschland oder in Japan?
Wird diese Wendung überhaupt auch in anderen Fällen außer solchen als Adverbiale wie 意地に掛かっても... verwendet?
Es kommt faktisch auf dasselbe hinaus, da die Beamter im einfachen und mittleren Dienst von vornherein keine leitenden Positionen haben können. Die Beamten im mittleren Dienst bleiben bis zu ihrer Pensionierung im mittleren Dienst.
知恵歯 steht sogar im NHK日本語発音アクセント辞典 (auch noch in der neuesten Auflage), sowie im 必携季語秀句用字用例辞典 (柏書房), was dafür spricht, dass es auch gebraucht wird.
eher: "Staatsbeamter, der keine leitende Position anstrebt"
Das Wort steht sogar im 日本国大辞典(小学館)! Lehnübersetzung aus dem Deutschen (Weisheitszahn), Englischen (wisdom tooth), Französischen (dent de sagesse) ... Medizinisches Vokabular spricht eher für Deutsch, aber ohne Quellen, lässt sich die Sprache nicht eingrenzen. => 'Lehnübersetzung' reicht als Hinweis.
immer noch Rechtschreibfehler in [3]