Dichtelemente
弱り切る [1] völlig schwach werden1 すっかり弱くなる。ひどく衰える。「からだが―・っている」 [2] in große Verlegenheit geraten; nicht mehr weiterwissen2 非常に困ってどうしてよいかわからなくなる。困りぬく。「隣家の騒音に―・る」
Beackern eines auswärts liegendes Feldes durch dessen Pächter (aus der Sicht des Pächters).
aus der Sicht des Pächters
trauriges/sorgenvolles Gesicht trauriger/sorgenvoller Gesichtsausdruck
Feldarbeit im exterritorialen Gebiet
situationgerecht; situationsangemessen; angepasst auf die jeweilige Sachlage
"mise_o_tsugu" einen Laden (von dessen Betreiber) übernehmen und das Geschäft weiterführen; den Nachfolger eines Ladenbetreibers werden
Ja, als Adverb eingestuft あれこれ不平・不満を言い立てるさま。 「 -言うな」"Beschwere dich über dies und jenes!" ごちゃごちゃ selbst hat nicht die Bedeutung von "Beschwerde" oder "Klage", Die Semantik von "herummäkeln" hat die Phrase ごちゃごちゃ言う als Ganze wie あれこれ言う, so dass ich persönlich einen eigenen Eintrag erstellen würde mit der Verlinkung mit ごちゃごちゃ. "tohuwabohu; mischmasch" sind im Übrigen Substantive
moralisch
ein Gewitter tobt
ごちゃごちゃ言う scheint ja mehr in die Richtung "rummeckern" "rumnörgeln" "rumnerven" zu gehen. Braucht es dazu einen Extraeintrag oder ist das durch eine bisher nicht gelistete Zweitbedeutung abgedeckt?
ぶっ飛んだX "absurdes/abwegiges/irrwitziges X"
ぽんじん 日本人。語頭省略語。〔不〕(vgl. http: //www.weblio.jp/content/ぽんじん)
Türspion
全くの間違い。
Von goo: 1 「飛ぶ」を強めていう語。勢いよく飛ぶ。「ガス爆発で家が―・ぶ」 2 常識から離れていている。非常識である。「―・んだ意見が飛び出す」 3 俗に、非常に驚く。「突然の結婚通知に―・んだ」 Wie man die Abweichung vom common sense bei 2 ins Deutsche kriegt, ist mir auch nicht so ganz klar
Tastatur
Da fehlt noch die Angabe, dass sich die betreffenden Felder außerhalb des Territoriums des Lehnsherrn des jeweiligen Bauers befinden, denn 出作(でさく、でつくり)とは、ある地域の住民が >別の地域にある田畑< を耕作することを指す。耕作先の側からは入作(いりさく)と呼ばれる。 古代から中世にかけては、特定の所領(公領・荘園)に属する住民が、>別の所領内にある田畑< を耕作することを指した。法的な土地所有者と現地における実際の権利関係が錯綜して安定していなかった古代・中世期にはこうした現象は多く存在した。
Luftstreitkräfte der Marine; Marinefliegertruppe
Auf den unikalen Status des Wortes in Isolation kann man ruhig hinweisen, meine ich. Das kann man z.B. mit 言語道断 verlinken
die shintoistischen Gottheiten des Unheils, es gibt wohl zwei (entweder 八十禍津日神(やそまがつひのかみ)und 大禍津日神(おほまがつひのかみ)) oder 八十枉津日神(やそまがつひのかみ)und 枉津日神(まがつひのかみ), denn 神産みで、黄泉から帰ったイザナギが禊を行って黄泉の穢れを祓ったときに生まれた神で、『古事記』では八十禍津日神(やそまがつひのかみ)と大禍津日神(おほまがつひのかみ)の二神、『日本書紀』第五段第六の一書では八十枉津日神(やそまがつひのかみ)と枉津日神(まがつひのかみ)としている[1]。これらの神は黄泉の穢れから生まれた神で、災厄を司る神とされている[1]。(vgl. https: //ja.wikipedia.org/wiki/禍津日神)
"undiszipliniert werden" Der jp. Ausdruck ist recht ungewöhnlich und, wenn überhaupt, deutlich weniger gebräuchlich als Komposita wie 怠け心 oder 怠け癖. Das, was hier ausgedrückt werden ist, ja wohl, dass man sich von seinem ursprünglichen Vorsatz abweicht, sich daran nur inkonsequent hält und den alten Gewohnheiten nachgibt.
Das ist doch eine Nominalphrase, dessen Kopf 意味 ist; um die derzeitige dt. Übersetzung zu haben, müsste man die jp. Phrase zumindest formal in ein Adverbial umwandeln: そういう意味で. "in dem Sinne; so verstanden" usw.
synthetisieren
Muss es nicht げんご heißen?
alle Mann hoch
= sozusagen
japan. Gesch.
Die letzte Beschreibung verstehe ich nicht. "modebewusste Lebensweise" einer Frau? Wenn ich die folgende Beschreibung きらきらと輝いた生き方をしている女性が持つ力。女性が自らの生き方を演出する力。また、女性が自分の綺麗さ、センスの良さを目立たせて存在を示す力。lese, hat das irgendwie mit der persönlichen Ausstrahlung oder der Kraft zur Selbstinszenierung bei Frauen zu tun.
feminine Fähigkeiten (Motivation der Frauen in der Mode, Make-up, Kleidungsgeschmack usw.)
Ja, die derzeitige Beschreibung ist etwas missverständlich, da das Innenleben der ursprünglichen Öllampe völlig fehlt. 小型の照明具。木などで枠を作って紙を張り、中に油皿を置いて点灯するもの。あんどう
in meinem Buch steht 油を使って明るくする照明. entsprechend würde ich die Beschreibung 'Lampe mit Lampenschirm...' ausweiten. Das entspricht ebenfalls meinem EN-JP Wörterbuch und macht nur so sinn in meinem Buch ( 休みは気から)
desubstantivische Neubildung aus 鑢 (やすり)?
jp. 微速度撮影/インターバル撮影/タイムラプス dt. "Zeitrafferaufnahme; Intervallaufnahme; Timelapse-Aufnahme"
auch 停留精巣 und 潜伏睾丸
吊し雲/レンズ雲 Lenticulariswolke; Föhnlinse; Föhnfisch "Rollwolken/ロール雲/巻き雲" sehen irgendwie anders aus.
im postgradualen Studium forschen
Doktorand, *Magistrand
Stimmt die Lautung wirklich? Nicht "chi-go" oder so?