Der Eintrag ist eine Definition, keine Übersetzung. -> vertraulich, inoffiziell, nichtamtlich (von engl. off-the-record)
M. (18.11.2015)
Nichtveröffentlichung von Gesprächsinhalten; nicht zu veröffentlichende Gesprächsinhalte オフレコとは談話などを公表しないこと、もしくは非公式なものとすることを指す報道用語。Letztlich fehlt da die Autorisierung des Interviewten zur Veröffentlichung.
anonymous (18.11.2015)
"inoffiziell" oder "nicht amtlich" gehen in die falsche Richtung, da es hier gar nicht um die Qualität der Gesprächsinhalte (richtig, amtlich, bestätigt usw.) geht
anonymous (18.11.2015)
Domäne: Journalismus Da läuft eigentlich dies unter "Autorisierung", bei "Interviews" ist eine Autorisierung durch den Gesprächspartner vor der Veröffentlichung (in welcher Form auch immer) zumindest in Deutschland üblich (Pressecodex): Nichtautorisierung; "unautorisierte Äußerung"
anonymous (18.11.2015)
Den Ausdruck kann man auch allgemein für nicht offiziell gemeinte Informationen verwenden, zum Beispiel was bei einer Nomikai anstatt in einem Meeting besprochen wurde. Insofern sollte es hier zwei Übersetzungen geben (1) vertrauliche Information (2) (Dom. Journalismus) Nichtautorisierung; "unautorisierte Äußerung"
M. (19.11.2015)
Ja, auf jeden Fall müssen die beiden Bedeutungsangaben klar voneinander getrennt stehen, in welcher Reihenfolge auch immer.
Kommentare