Auch 今すぐ予習しておきなさい geht problemlos.
きゅんきゅん する
今予習しておきなさい ist perfektes Japanisch. Wo ist das Problem?
vorausschauend unerwähnt lassen
vorausschauend frühzeitig vorbereiten/bereitstellen
Wenn ich eine temporale Adverbiale wie 今 dazu nehme, sehe ich kein Problem bei 予習しなさい, aber bei 予習しておきなさい schon. Das mag aber individuell unterschiedlich sein. Auf jeden Fall brauchen wir Beispiele, bei denen der semantische Kontrast zwischen Xする Xしておく klar ersichtlich ist, ohne bedingt durch die Aktionsart des Verbs oder sonstige Gründe neutralisiert zu werden. Selbst wenn wir hier eine Konstellation vor uns haben sollten, bei denen praktisch eine semantische Neutralisation vorliegt, müsste man angeben können, wo dies der Fall ist und wo nicht, denn die beiden Konstruktionen sind ja nicht synonymisch. Der Unterschied, der auf jeden Fall klar werden müsste, ist m. E. die "vorsorglich vorausschauende, rechtzeitige" Handlungsweise, bevor die Sache akut wird.
Wenn ich dich richtig verstehe, sagst du, dass bei 予習をしておきなさい gerade ausgeschlossen ist, dass der Zeit jetzt/sofort sein kann. Wenn dem so ist, dann verstehst du die Bedeutung nicht. Weder 予習をしなさい noch 予習をしておきなさい implizieren einen Zeitpunkt, an dem diese Handlung durchgeführt werden soll.
Heldin, Heroine
Der Unterschied zwischen 予習をしなさい und 予習をしておきなさい besteht durchaus hinsichtlich des Zeitpunktes der aufgeforderten Handlung insofern, dass sie bei dem ersten Fall jetzt/sofort sein kann, was bei dem zweiten Fall gerade ausgeschlossen ist, Was heißt denn, dass die Bemerkung nicht "allgemein" gemeint gewesen sei? Hier brauchen wir doch eine "allgemeine" semantische Unterscheidung, damit der semantische Kontrast klar herauskommt zwischen Xする und Xしておく, möglichst unabhängig davon, welches Verb da steht, wobei man natürlich dessen Aktionsart sorgfältig prüfen muss, da nicht jedes Verb gleich gut geeignet ist, insbesondere mit Zukunftsbezug. Nichtsdestotrotz ist die Behauptung, dass man im Dt. keine Unterscheidung zu machen sei, zu einfach. Wenn das Verb aspektuell nicht für die semantische Kontrastierung geeignet ist, kann man auch ein anderes nehmen. Dafür sind die Beispiele ja da; sie sind ja kein Selbstzweck. "Bei 予習をしなさい gilt selbstverständlich auch, dass dies fristgerecht (vor Beginn des Unterrichts) erledigt werden muss." versteht sich doch von selbst.
Zum voranstehenden Kommentar: Die Bemerkung bezog sich auf 予習をする und 予習をしておく und war nicht allgemein gemeint. Bei 予習をしなさい gilt selbstverständlich auch, dass dies fristgerecht (vor Beginn des Unterrichts) erledigt werden muss.
Die Unterscheidung ist auch aspektuell durchaus relevant, z.B. wenn jemand einen auffordert mit Xをしておきなさい, dann reicht es völlig aus, wenn man die Sachen fristgerecht erledigt, so dass dies eher in Richtung Futurperfekt ginge. während Xをしなさい anders aussieht. Auch wenn diese Unterscheidung im Dt. nicht so grammatikalisert ist, ist sie durchaus formulierbar.
Hä? Wieso gibt es denn keinen semantischen Unterschied zwischen "für den kommenden Unterricht lernen" und "vorab für den kommenden Unterricht lernen"
Nein, das な von 少ない ist nicht optional.
Dieser Eintrag sollte m.E. der Konsistenz halber dem Teil über Portionen in 531842 angepasst werden.
Könnte die Suche etwas verbessert werden? Laut diesem Eintrag (und anderen Quellen) ist das な hier optional, aber wenn ich hier nach 「少い」 suche, finde ich nichts.
"vorab zur Vorbereitung auf den Unterricht lernen" sagt niemand bzw. ist schlechtes Deutsch. Es gibt Unterschiede, die ihm Japanischen gemacht werden, im Deutschen aber keine Entsprechung haben. Dies ist ein solcher Fall.
Ich weiss nicht, was du genau mit "vorsorglich tun" meinst, meines Erachtens ändert sich dadurch nichts. Ob ich nun etwas 'ungesagt lasse' oder 'vorsorglich ungesagt lasse' ist dasselbe. In keinem der beide Fälle ist impliziert, dass man dies später nachholen kann oder will.
müsste es nicht "Videobearbeitungssoftware" heißen? Man kann damit ja nicht nur Videos schneiden, sondern auch Texteinbledungen einfügen o.ä.
"vorbereiten" allein ist nicht hinreichend.
Das ist semantisch noch nicht genug spezifiziert, da der semantische Unterschied deutlicher erkennbar sein muss gegenüber X(を)する. X(を)しておく ist ja synonymisch mit 予めする Dass man etw. zur Vorbereitung tut, ist bereits durch das Wort 予習 erkennbar, aber dieser Bezug auf das Kommende allein reicht nicht aus, weil man in dem Kontext eben "vorab/im Voraus/vorsorglich" tun muss. "vorab zur Vorbereitung auf den Unterricht lernen"
Ich glaube nicht, dass man derart "kategorisch" ausschließen kann, da die andere Bedeutung "vorsorglich tun" ja im Hintergrund mit schwingen kann, auch wenn es nicht muss.
野ばら(野薔薇) ist nur ein anderer Name für のいばら(野薔薇 bzw. 野茨)。
Nein, ohne (vorerst).
=> sich auf den Unterricht vorbereiten (Unterrichtsteilnehmer).
Nein, der deutsche Name ist Büschel-Rose oder Vielblütige Rose, Rispen-Rose, Polyantha-Rose. Wissenschaftlicher Name Rosa multiflora. Goethes Gedicht "Heidenröslein" heißt auf Japanisch 野ばら
(vorerst)
"geXt/geXen lassen/halten" kann ich verstehen, aber wieso denn "Verb bleiben"? Das würde eher "Verb-te aru/iru" entsprechen, nicht wahr? neben "vorab/im Voraus Verb" natürlich auch "vorsorglich/vorbereitend Verb"
Die derzeitige Übersetzung halte ich für falsch, da diese jp. heißen 授業の準備をする müsste, wobei es hier eher darum geht, dass Schüler im Vorfeld des kommenden Unterrichts etwas lernt.
-position
Stimmt die Wortakzent (1) wirklich, ich persönlich kenne nur die akzentlose Variante. Oder geht beides?
Da die Kookkurrenz der Negation ja syntaktisch relevant ist, sollte man den jp. Eintrag um ...ない erweitern: …無しには、…ない。Für solche Fällen, in denen die Angabe von zwei oder mehr Stellen syntaktisch relevant ist, könnte man eine entsprechende graphische Unterscheidung der Positionsnotation in Erwägung ziehen wie z.B. ...無しには、~ない "ohne ... nicht ~ (oberflächenorientierte Variante)" "nicht ohne ... ~ (stilistisch natürlichere Variante)"
[2] aus dem Konzept kommen
auf Abruf
mit einem Flugzeug etw. überqueren
(Auch) ich frage mich, ob "Glubschaugen machen" optimal ist, da wir idiomatische Ausdrücke bräuchten, aber ob "große Augen machen" besser ist, weiß ich auch nicht, da der Kontext hier durchaus "negativ" ist, insofern als es darum geht, dass man die Augen verdreht, weil man einen Qual erleidet oder aus dem Konzept gebracht wird, weil einem etwas widerfährt, womit man gar nicht gerechnet hat.1 苦しさのあまり目の玉を白目にしたり黒目にしたり、激しくしきりに動かす。「まんじゅうがのどにつかえて―・せる」 2 びっくりする。あわてる。「突然の申し出に―・せる」oder せわしなく目玉を動かす。驚くさま。また,物がのどにつかえたりして,苦しむさま。(https: //kotobank.jp/word/目を白黒させる-642757)
Wie heißen diese "retronasal" - also aus der Mundhöhle über den Rachenraum durch die Nase - wahrzunehmenden Aromen" allgemeinsprachlich?
Das muss man sowieso als phraseologisch einstufen.
Nach so einer "wörtlichen" Lesart Demnach sind die Geschichten, die die Zuhörer zu weinen bringen (sollen) so nach dem Motto "Rührende Geschichten aus dem Jahr 2015 Halten Sie Ihr Taschentuch bereit!", während der Erzähler aus professioneller Distanz oder aus sonstigen Gründen nicht zu Tränen gerührt ist oder nicht weint, keine 涙無しには語れない話し
Darauf habe ich doch bereits hingewiesen: die eine Möglichkeit besteht in der Negation der Phrase "ohne X" mit einem nicht negierten Prädikatskern V (nicht ohne X V), die andere in der Negation des Prädikatskerns ohne die Negation der Phrase "ohne X" (ohne X nicht V). Die beiden Möglichkeiten müsste man gleichberechtigt berücksichtigen. Wenn die Angabe, dass die jp. Konstruktion eine Negation benötigt, müsste man auch irgendwo unterbrigen, aber nicht gerade in der Übersetzung. Dass das Dt. die Konstruktion "nicht ohne X V" bevorzugen mag und dass die jp. Konstruktion Negation benötigt, sollte man nicht in dieser Form angeben, da es missverständlich sein kann.
Korrektur, das müsste "ohne X V (mit Negation von X)" heissen. (Keine doppelte Negation).