[1] Abziehstein; Polierstein
X砥_石 Xto・ishi 仕上げ砥石 werden zum Fein- und Polierschliff eingesetzt.
Gepäck-/Frachtabholstelle; Gepäck-/Frachtausgabe (wie vor Ort organisiert ist [Schalter mit Personal etc.], kann man so nicht wissen) "Gepäck(förder)band; Gepäcklaufband" beziehen sich direkt auf die betreffende Anlage: 荷物(受け取り)ベルトコンベア
Domäne: Tauchen
Der bisherige Verschlag passt insofern auch nicht, da er eher mit "bedeutungslos sein; sich nicht entfalten/entwickeln können" zu tun hat, während die unten angeführten Bedeutungen wohl eher mit physischen Zuständen [1] und Eindrücken über das Verhaltens [2] zu tun hat. "nicht vital; morbid; geschwächt; nicht mehr lange zu leben scheinend; blass; unscheinbar" usw.
Schattendasein ist irgendwie nicht so glücklich, glaube ich. Daijisen: 1 元気がないようすである。命が短いように見える。 (sterbens)krank aussehen 2 その存在が目だたない。印象が弱い。「会社では―・い存在だ」 unauffällig sein, keinen großen Eindruck hinterlassen
Rekapitulierungskurs; Wiederholungskurs
nicht nur etw. was man zurück nach Hause mitnimmt, sondern auch die betreffende Handlung als solche, wobei die Handlung primär ist. 持ち帰ること。また,その品物。テーク-アウト。 「 -の弁当」 「 -の贈答品」(http: //www.weblio.jp/content/持ち帰り)
Stimmung/Atmosphäre um etw. Stehendes herum; Lebensumstand; Lebensart; Beschäftigung
Whistleblowing
Ja, Aronstab bzw. Aronwurz sollte gestrichen werden. Teufelszunge ist korrekt.
Ist das nicht eher der Adel? Der höhere Klerus war der erste Stand.
Daijisen 1 立っているようす。また、そこにあるもののありさま。そのもののかもし出す雰囲気。「家並みの 佇まい」「庭園の落ちついた 佇まい」 wie man dasteht, wie etwas ist, was etwas ausstrahlt (?) 2 身を置くところ。暮らし方。また、なりわい。「人間さまざまの―」〈人・梅児誉美・三〉 Körperhaltung, Lebensweise; Beruf
umgangssprachlich auch: ein Mädchen/eine Frau abschleppen (Zokugo-dict)
Wirklich "Aronstab"? Der wiss Name dafür wäre Arum, Konnyaku ist aber wiss. Amorphophallus konjac, zu deutsch Teufelszunge oder eben Konjakwurzel. (sagt jedenfalls Wikipedia. Einen Eintrag für Aronstab gibt es in der japanischen Version gar nicht, wohl weil das Gewächs in Ostasien gar nicht vorkommt.)
sich vertun; verpassen
misslingen; unfertig vorliegen; unvollständig erzeugt/erstellt/gefertigt werden 動ワ五(ハ四)]できあがりが失敗する。不完全なものにできあがる。「御飯が―・う」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/151034/meaning/m0u/ Das Subjekt der Konstruktion ist das unfertige/misslungene Endprodukt, so dass "einen Misserfolg erleiden" wohl nicht in Frage kommt.
Der Prozess endet erst, wenn der Fisches (ohne Kopf) bauchseitig geöffnet, vollständig ausgenommen und flach aufgeklappt worden ist.
Klärung
Relevant ist hier - neben "einem nichts ausmachen" (㋑他の事とかかわって、差し支えが生じる。「費用がかかっても―・いませんか」) - diese Bedeutung "berücksichtigen" ㋐気にする。気をつかう。「時間に―・わず押しかけて来る」「私に―・わないで先に行ってください」「なりふり―・わず働く」
oder Fußabdruck
wenn dann schon "erwachsenes weibliches Publikum".
Die Konstruktion し合う ist primär "reziprok", also "einander" & Co, (6 動詞の連用形に付いて複合語をつくる。 ㋐互いに…する。「助け―・う」「取り―・う」) zu verstehen, das gilt auch hier. Dafür spricht allein die Bedeutung von 切磋琢磨 , nämlich 友人どうしで励まし合い競い合って向上すること。「互いに―して技術改新を成し遂げる」Ich glaube nicht, dass die Bedeutung ㋑ 一緒になる。「落ち―・う」(gewaltsam etwa "zusammenkommen, um ... zu tun" oder so) in Frage kommt. Selbst wenn man das "Studium" (学問をし、徳を修めるために、努力に努力を重ねること。) in den Vordergrund stellt, bleibt dessen Zweck, an sich zu arbeiten (徳を修めるために) im Übrigen nach wie vor relevant.
ja, "einander zu etw. (Leistungserhöhung usw.) antreiben" finde ich besser als das Verb "anstacheln", weil seine Bedeutung negativer konnotiert ist.
auch: 按排
sich gegenseitig zu harter Arbeit antreiben?
Weblio 互いに刺激し合って互いの品格や能力を向上させるさまなどを示す表現。切磋琢磨すること。
heftiges Tadeln/Vorwerfen/Verwantwortlichmachen ×呵△責/×呵×嘖[名](スル)厳しくとがめてしかること。責めさいなむこと。passen m.E. nicht zu den derzeitigen Übersetzungsvorschlägen
Qual scheibt sich ohne "h"
Ergänzung: Kolumbarium
高める bedeutet primär "erhöhen; steigern" "anstacheln" passt nicht.
gründlich; durch und durch; ganz und gar; aufs Äußerste
Daijisen 2 極限まで。どこまでも。とことんまで。 bis zum Äußersten
Die jetzige Uebersetzung (Dummer Ōsakaer) ist falsch (siehe: zokugo-dict.com/01a/ahobon.htm): "verzogener/unfaehiger Bengel aus gutem Haus" o.ae.
"etw. mit sich bringen" hat eigentlich eine idiomatische Bedeutung. wenn, dann "schönes Wetter mitbringen"
Gegenteil: 雨女
dokumentarisch; urkundlich; philologisch; durch entsprechende Dokumente belegt/gestützt
そうこかかり sôkokakari
M.E. geht es im Großen und Ganzen darum, dass einem die nötige Selbstreflexion/Einsicht/Bewusstheit fehlt darin, was man da tut.
Ich finde die bisherigen Übersetzungen etwas suboptimal bzw zu negativ. Daijisen sagt 自分のすることについての自覚がないこと。また、そのさま。「―な(の)行動」 Also eher etwas unbewusst tun, etwas tun ohne darüber nachzudenken. In meinen Ohren ist das neutral gemeint.