Gefährder


Bildung von Speckgürteln im Umland


Abschließen, wohl transitiv mit "suru" (を欠落する) 決着をつけること。 「表面なる会議は大体既に定りたる内会の議を公然と-するの儀式に過ぎず/経国美談 竜渓」


Nein, das ist korrekt.


ゲーテ通り?


Es ist zwar bedauerlich, aber war zu erwarten.


"keinen Spielraum haben" halte ich für falsch. bei jemandem kein Gehör finden ①相手がつっけんどんで話を進めるきっかけがみつからない。 「けんもほろろで-・い」 〔「取り付く暇がない」は誤った言い方〕 keine Unterstützung erfahren; keinen Halt finden ②頼れる所もなくどうしようもない。 「何に取付嶋もなく,なみの音さへ恐しく,孫子に伝て舟には乗まじきと/浮世草子・永代蔵 4」


Es bringt gar nichts, die oft anzutreffende Erläuterung wie 結果はどうなろうと、運を天に任せてやってみること。direkt als Bedeutungsangabe heranzuziehen. Dieses Phraseologismus (eigentlich zwei univerbierte Fragesätze X ka, Z ka?) wird in der Regel als Adverbiale verwendet im Sinne von "auf gut Glück" ...tun "Alles-auf-eine-Karte-Setzen", "Wagnis" usw. kann man als Übersetzung nicht verwenden, da dies kein Synonym für 一発勝負 oder so was ist, wenn dann synonymisch mit 運を天に任せて... (semantisch und syntaktisch äquivalent)



zunächst müsste man beachten, dass jp. 首 mehr umfasst als dt. "Hals", so dass auch dt."Nacken" "Kopf" darunter fallen. Muskelverspannungen kann man sich im Schlaf erfahrungsgemäß auch irgendwo am oberen Rücken holen.


nicht nur den Hals, generell falsch gelegen haben 首などの筋を痛める


die Marktfrau (= weiblich)


Ausserdem: Nopporo ist falsch. Das muss Konopporo heissen.


Das Ganze muss man wohl als Name für die Anlage behandeln, wenn man will, kann man die armselige Bezeichnung in Englisch angeben.


九九 hab ich auch gefunden


Auch mit な (siehe Daijisen).


開拓村: Abkürzung für 北海道開拓の村, (historisches) Freilichtmuseum in Sapporo


oder "Hokkaido・kaitaku_no_mura" (Phrasenakzent auf ...*kaitaku: 7)


in der Regel geht es um eine dunkle Hautfarbe, also dunkelhäutig; Dunkelhäutigkeit ([名・形動]色、特に肌の色が黒いこと。また、そのさま。「 色黒な(の)人」)


bzw. dunkelhäutig


Hokkaido_Kaitaku_no_mura 北海道開拓の村(ほっかいどうかいたくのむら), bestehend aus zwei Phrasen


Kraft der Seele; Kraft des Geistes; mentale Kraft 大辞林 第三版 ① 霊魂の力。精神の力。


bzw auch "Kraft von Geistern" (?)


im Musikbereich wohl ganz einfach "Limiter"


Warenrestbestand zum Zeitpunkt der Inventur "Inventar" umfasst m.W. mehr als die restlichen Waren-


auch きぬふるい


Abk. von 棚卸残高


Beteiligung


die Beteiligung umfasst wohl viel mehr als Geldanlage, sondern auch Mitarbeit, Bürgschaft usw.:[名](スル)資金を出すこと。特に、事業を営むための資金として、金銭その他の財産または労務・信用を会社または組合にだすこと。「公益事業に―する」「―金」「―者」


finanziell unterstützen


"als wahrscheinlicher/aussichtsreicher Kandidat gelten/gehandelt werden". Wie viel von jmdm. gesprochen wird, ist irrelevant.


Die syntaktisch-semantische Auslegung des jp. Ausdrucks für die Übersetzung ist so in der derzeitigen Form ganz falsch. XはYの呼び声が高い "als Y gehandelt werden" Die Topik des phraseologischen Prädikats ist derjenige (X), der als aussichtsreichster Kandidat für etw. (Y) gehandelt wird und als solcher im Gespräch ist, nicht diejenigen, die über diesen reden.


正気 (しょうき)。「酔って―を失う」 geht in die Richtung "klarer Verstand; Vernunft; volles Bewusstsein", hier spielt der Charakter des jeweiligen Menschen keine Rolle.


auch: Druckstange


"wahre Absicht" passt irgendwie nicht zu dem, was im Daijisen steht: 1 本当の心。真実の気持ち。「―を打ち明ける」 wahre Gefühle 2 本来あるべき正しい心。良心。「―に返る」 Gewissen 3 たしかな心。正気。「酔って―を失う」 aufrechter Charakter (?) 4 本来の性質。うまれつき angeborene Natur


auch "spanisch" genannt.


ht tps://de.wikipedia.org/wiki/Knoblauch-Schnittlauch Laut WP auch Thai Soi oder Buchu, aber das ist im Japan-Kontext eher irrelevant.


Auf jeden Fall ist "leider recht" eine schlechte Formulierung.


Es ist/war zwar bedauerlich, aber unvermeidlich/unausweichlich.「残当」とは「残念だが当然」の略で、読み方は「ざんとう」です。意味はそのまま言葉の通りで、「残念な気持ちになるような出来事だが、当然起こるべくして起きた」というような気持ちを表現する用語です。Es bezieht sich ursprünglich wohl auf einen Verkehrsunfall