悪とはてめえ自身(家族も含む)のためだけに弱者を利用し、踏みつける奴のことだ
悪とはてめえ自身のためだけに弱者を利用し、踏みつける奴のことだ
てめぇの利益のためだけに、弱いものを踏みにじり、地面に埋めて隠滅する、豚のようなやつのことだ
herumreden; um den heißen Brei reden
etw. unklar/nebulös/diffus/verschwommen ausdrücken/formulieren ( 奥歯(おくば)に物(もの)が挟(はさ)まったよう 思っていること、言いたいことをはっきりと言わずに、なんとなくぼかしている感じである。「奥歯に物が挟まったような返答」https: //kotobank.jp/word/奥歯に物が挟まったよう-451811)
Auge(n) eines toten Fisches [[[[shinda] [sakana]] [no]] [me]]
sicherlich eine Fehlinterpretation wegen ...尽くす
...になる also: werden; letztlich darauf hinauslaufen, ...
Das müsste m.E. im Gegensatz von 世_の_末 als satzwertig angesehen werden.
感動したり茫然(ぼうぜん)としたりして,いつまでもその場に立ったままでいる。 「眺望のすばらしさに時を忘れて-・す」 klingt mir nach so was wie "fasziniert stehen bleiben". Den derzeitigen Zusatz "bis zum Ende" (welchem Ende?) versteh ich nicht ganz.
カワセミ
Diese Form müsste zunächst der kontrahierten Form インスト (< インストール) gegenübergestellt werden, was bei アンインスコ (< インスコ) wohl so nicht gilt, weil *アンインスト (< アンインストール) nicht belegt zu sein scheint.
(Wortschöpfung durch Schreibfehler) インストールのことをインスコールと誤表記したことから出来たインターネット・スラングで... (http: //zokugo-dict.com/02i/insuko.htm)
sich scheuen; zögern; zurückschrecken
Sich-stets-Verringern/Verschlechtern; nach rechts geneigte(s) Schreibung/Geschriebenes 1 《グラフの線が右に向かって下がっていく形から》後になるほど数値が低くなること。後になるほど状態が悪くなること。右下がり。「不景気で売上は―だ」→右肩上がり1 2 文字の書き方で、水平ではなく右側を下げて書くこと。右下がり。
Diese Welt ist nicht zu retten. この世もおしまいであること。救いがたい世であること。(http: //www.weblio.jp/content/世も末)
Das ist ein Vorgang, kein Zustand. 気後れする、物怖じする、などの意味の表現。(http: //www.weblio.jp/content/びびる)
auch 禍言、 Bedeutung auch (不吉な言葉) unheilbringendes Wort.
Das bezieht sich nicht auf die Kochart, sondern auf die Fertigprodukte. etw. in einer Soße rollend Eingekochtes (Kartoffel, Taro usw.)
ほんの少しの程度 ein bisschen
ちちんぷいぷいは、まじない用語である。 一般には子供が怪我をしたときに宥める用語でもある。主に、母親、もしくは保母など保護的立場にある者が「ちちんぷいぷい、痛いの痛いの、飛んでけ!」といったように使用する (Wikipedia). Also eher "Heile, heile, Segen"
Auch: Gebrauchsgut im Gegensatz zu Verbrauchsgut (kurzlebiges Gut, 非耐久消費財)
Abk. von 耐久消費財
Schwarmtaktik?
Soll das der Eintrag für die DPJ sein? Oder hat die einen eigenen, so wie die LDP?
Die Amtssprache in Nepal heißt "Nepali" (siehe Duden). "Nepalesisch" und "Nepalisch" sind streng genommen falsch. Man sollte "ネパール語" zumindest unter dem richtigen Eintrag "Nepali" auch finden können.
"Ebes・san" wohl regionale Bezeichnung im Kansai-Gebiet ...おもに関西地域では、えびっさん、えべっさん、おべっさんなどとも呼称される。(https: //ja.wikipedia.org/wiki/えびす神社)
Aufgeführt werden als Synonyme wie z.B. 重要でない ・ 不要な ・ 取るに足らない ・ 些細な ・ 瑣末な ・ 他愛もない ・ 細々とした ・ 枝葉末節の ・ 重箱の隅をつつくような ・ 枝葉的な ・ 本筋から外れた ・ 本筋から離れた ・ 重要度の低い ・ 重要度が低い ・ 末梢的 ・ 末梢的な ・ 大事でない ・ 大切でない ・ 本質から外れた ・ どうでもいい. Im Großen und Ganzen sind sie recht pejorativ (kleinlich; unwichtig; unwesentlich usw. usw.).
Wieso denn aber auch "nett"? Es geht doch eher in die Richtung "kompakt", da eine Einheit in einem engen Raum
passive Komponente
aktive Komponente
Das müsste semantisch eine koordinativ Struktur 普及&啓発 haben, oder? Etwa in dem Sinne, dass man die breite Masse über etw. informiert, darauf deren Aufmerksamkeit lenkt und sie darüber aufklärt. Also geht es hier nicht um das "Bewusstsein" der breiten Öffentlichkeit, sondern um deren "Bewusstmachung".
お差(し)支えなければ o・sashitsukae nakere・ba "wenn es Sie nicht stört, ;wenn es Ihnen nichts ausmacht,; wenn es Ihnen passt (nicht unpassend/ungelegen/ungünstig ist)"
[2] Augenartiges [3] Schimpfe; Schelte [4] Knüller; Attraktion; Hauptaugenmerk; Sonderangebot [5] Herr; Meister; Boss; Chef
wird のうどうぶひん gelesen, nicht のうどうせいひん - Entschuldigung!
Wieso "gemütlich"? 小さくまとまっているさま。ちんまり。「―(と)した考え方」「―(と)書かれた文字」 eher "klein und nett" oder vielleicht sogar "klein und ungefährlich"?
Daijisen 4 《客が目玉をむいて驚く意から》多くの売り物の中で特に注目される物。客を引き寄せるための特売品。また一般に、多くの中で中心となる物事。「特価の輸入酒が―の店」「減税を―に立候補する」 Sache, die von Kundern besondere Aufmerksamkeit bekommt; besonderer Fokus 5 主人・親方など目上の人。höflich für Ehemann, Eltern; zu 2 außerdem noch: Rüge von jemandem, der über einem steht
Ich würde "technisches Datenblatt" und "Datenblatt" noch als Übersetzung mitangeben.
諸元表 gilt allgemein als veraltet. -> 仕様書 ist gebräuchlicher
Abziehstein; Polierstein