arbeitsam; fleißig; keine Mühe scheuend1 ほね惜しみせずに、よく働くようすである。まじめで、よく努めている。「―・く働く」 ehrlich; redlich2 誠実である。実意がある。 alltagstauglich; praktisch3 日常向きである。実用的である。


"Hilfsgelder" ist nicht maskulin, sondern neutrum, und hier auch Plural.


Betonung ist 1 lt. OJAD


(Verkehrswesen)


麤しい als alternative Schreibweise


korrektes Kanji an dieser Stelle wäre 替える


Tippfehler in Zuihitusu -> Zuihitsu


(spirituelle) Übungs/Trainings-/Schulungsstufe


Also "Boah" "Wow" & Co.


Das wäre für mich synonymisch mit 修行の度合い, 修行の程度 oder 修行の段階 usw., so dass dies eher die Frage betreffen würde, in welchem Umfang der Übende die Übung bereits gemeistert hat (Anfänger, Fortgeschrittener usw.), nicht der Schwierigkeitsgrad der Übung selbst, für die der Begriff 難(易)度 üblicher sein dürfte.


Wenn ich google, habe ich den Eindruck, dass der Ausdruck vorrangig nicht für Schrecken oder Schock verwendet wird, sondern für (Vor)Freude, oder gar freudige Erregung (der großen Zahl an Bikini-Models nach zu schließen).


トラブ・る [3] ( 動ラ五 ) 〔トラブルを動詞化した語〕 Probleme/Streitigkeiten entstehen; kaputtgehen; Ärger haben 問題・支障を生じる (eigentlich nicht intransitiv?)。故障する。ごたごたする。(http: //www.weblio.jp/content/トラブる)


Hier gilt das bei 有るか無きか Gesagte. "aru・ka・nashi" (wenn überhaupt) nur wenig; so gut wie nicht vorhanden あるのかないのかわからないほど、ごくわずかであるようす。 Die "wörtliche" Wiedergabe wie [1] macht m.E. hier keinen Sinn. Wird das überhaupt prädikativ verwendet? Die Beispiele, die ich finde, sind nur attributiv "X no ...".


Wir brauchen eigentlich einen wortsemantisch wie syntaktisch "sauberen" Eintrag, damit man weiß, 有るか無いか in Isolation alles bedeutet, die Gegenüberstellung von 有るか無いか und 有るか無きか soll ja auch semantisch sauber sein.


Ich persönlich würde ich 有るか無いか (aru_ka_nai_ka) viel stärker als satzwertig und -formig einstufen als 有るか無きか, so dass dies in erster Linie "ob es vorhanden ist oder nicht" bedeuten würde und weitere idiomatische Bedeutungen (s. derzeitige Vorschläge, ob sie so stimmen, weiß ich nicht) erst im zweiten Schritt in Betracht kämen, wobei auch 有るか無きか (aru・ka・naki・ka) wohl nach wie vor die "wörtliche" Bedeutung (2 存在するかしないか) hat, so dass sich die Wortfelder der beiden Wortfolgen (die eine ist syntaktisch, die andere kollokativ) zumindest teilweise decken, dass gilt wohl auch syntaktisch bis zum gewissen Grad. Dass sie historisch in einem engen Zusammenhang stehen, ist ja klar (mit oder ohne i-Onbin).


Weshalb unterscheidest du m.E. fälschlicherweise nicht zwischen "aru・ka・naki・ka" und "aru・ka・nai・ka"?


Das ist kein Substantiv, sondern 連語 kaum vorhanden; kaum auszumachen; kaum ins Gewicht fallend; so gut wie nicht existent; so gut wie tot; ob es da ist oder nicht. (2 存在するかしないか)


In der derzeit angegebenen Semantik müsste man das Ganze als univerbierte Kollokation "aru・ka・na(k)i・ka" einstufen, wobei natürlich auch die "wörtliche" Bedeutung berücksichtigt werden muss kaum vorhanden/auszumachen/existent; mehr tot als lebendig1 あるのかないのかわからないほどに、かすかなようす。また、存在が意識されないほど存在価値のないようす。「有るか無きかの傷」「会社では有るか無きかの人物だが」 2 存在するかしないか。 3 生きているのかどうかわからないほど衰えているようす。 「あやまちの―を知らぬ身はいとふに似たる心地こそすれ」〈拾遺・雑恋〉 「―に消え入りつつものし給ふを」〈源・桐壺〉


Wir brauchen weitere Verben mit der Lautstruktur "Konsonant_ekureru"


Sorry, die Akzentstruktur ist natürlich falsch: "bekurete iru" wie 捲れる, 捲れている (also 0) oder eine andere, aber sicherlich nicht so wie jetzt angegeben.


ugs.


Hampelmann; Marionette; Taugenichts; kein aufmerksamer Mensch


Daijisen 1 人形。あやつり人形。でく。Marionette 2 役に立たない人。気のきかない人。人のいいなりになっている人。また、そのような人をののしっていう語。「この―め」 Unnützer Mensch, jemand der unsensibel ist, jemand der tut, was andere ihm sagen Die bisherigen Übersetzungen gehen aber eher in Richtung "Dummkopf"


oder 歩かないか Wollen wir nicht laufen?


Retainer; Zahnstabilisator (vgl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Retainer)


Ich finde eher べクレて(い)る radioaktiv verstrahlt sein Zu finden ist zwar so was wie ベクレ・る【ベクレる】(動ラ五段) (1)因縁を付けてコンビニ弁当の嫌いな具材を残すさま (2)放射性物質が混入している物をパワーテストによって判別するさま (http: //favstar.fm/users/kumagi/status/133136956845596673), aber ich persönlich würde eher sagen, dass dies ein vokalisches Verb ist: べクレない, ベクレた statt べクレらない, ベクった


Die Frage ist in welchem Ausmaß. Keiner würde einen schief gucken, wenn er den Begriff (noch) nicht kennt. Wenn die Bezeichnung auch für jeden Nicht-Biertrinker geläufig wäre, wäre eine Erläuterung nicht erforderlich. (http: //www.bierclub.de/aktuell/bierlexikon/was-ist-craft-beer)


Ist nicht inzwischen auch in Deutschland der Begriff "Craft Beer" bzw "Craft Bier" gebräuchlich?


Die Frage, die sich hier stellt, ist höchstens die, ob und wieweit der intonatorische Tonanstieg an der Grenze vor der zweiten Phrase berücksichtigt werden soll. Aber die Akzentposition ist 1 und die ist hier die einzige. [[*かん][むりょう]]


Betonung ist 3 (OJAD)


Biere regionaler Microbrauereien


Zeitgeschichte


gemeinfrei (Urheberrecht) ?


掘り当てる ist nicht ほりり, sondern ほり


(を欠落する) sollte (を決落する) sein.


Das ist eine Antibabypille.


tuschrau → tuschgrau



Ist das nicht Osaka-ben?


Trainingsanzug