Streng genommen, "Patient, der begeitet transportiert werden muss". Gibt es dafür einen guten deutschen Ausdruck?


(fehlender Mittepunkt) せめん・しな semen・shina [von lat. Semen cinae]




wenn ...


Nochmals: "Gemeint ist "ein auf einer Trage/Bahre (bzw. mit dem Rollstuhl) zu transportierender Patient". Wichtig ist nicht, dass er aus gesundheitlichen Gründen liegen muss, sondern dass er sich nicht aus eigener Kraft fortbewegen kann. Daher kommt auch ein Rollstuhl in Frage (siehe: medicalwords.info/%E8%AD%B7%E9%80%81%E6%82%A3%E8%80%85/)


Bei niedergelassenen Praxen sind deren Patienten stets "ambulant" im Sinne von außerstationär, was auch für Klinikambulanzen gelten würde. Selbst dort kann man heute (zumindest in Deutschland) nicht einfach so ohne Termin hin, es sei denn, man hat mit Notfällen zu tun, so dass eher "Akutpatient" besser passen würde.


"Patient für/zum liegenden Transport" täte auch.


Belegt ist wie vermutet haufenweise die analogische Form "Räucherspirale (gegen Mücken)".


Xづくり hier hat m.E. die Semantik von "einrichten; etablieren" usw., man könnte auch moderner wiedergeben mit "installieren"


Ja, das ist soweit richtig, die Frage ist dann, ob es einen Begriff gibt, der das in weniger als 7 Worten ausdrückt. "liegend zu transportierender immobiler Patient" und "liegend immobiler Patient" scheint es zu geben.


Der Patient muss noch nicht auf der Bahre liegen, daher ist "Patient auf der Bahre" falsch. Gemeint ist "ein auf einer Trage/Bahre (bzw. mit dem Rollstuhl) zu transportierender Patient".


Ich bin nicht ganz sicher, was der beste deutsche Ausdruck ist. "aufgebahrt" impliziert tot. "Bettlägerig" passt auch nicht ganz, weil hier Transport impliziert wird.


Die Regierung verwendet まちづくり、街作り und 街づくり。


engl. litter patient


Ich habe das Wort in folgendem Kontext gefunden: 「政策医療を公的病院がやるからなんて言っていますが、私たち民間病院だって同じようにやっていますよ。例えば災害医療だって、地域の医師会の先生方と一緒になって、態勢づくりをやっているんです。全く差はないんです」. Es ging darum, dass private Krankenhäuser ebenfalls Leistungen für die Gemeinschaft erbringen, genau wie öffentliche, und daher vom Staat gleich unterstützt werden sollten. 態勢づくり bezieht sich hier auf die Organisation einer ärztlichen Bereitschaft im Katastrophenfall. Die Verwendung von づくり ist hier eine Parallele zu 街づくり. Sämtliche づくり werden üblicherweise mit Hiragana geschrieben, nicht 作り.


Der erste Kommentator hat den eigentlichen Gebrauch von 'vertilgen' mit dem umgangssprachlich scherzhaften Gebrauch verwechselt.


Räucherwerk ist "etwas, was beim Abbrennen wohlriechenden Rauch erzeugt" (Duden). 蚊取り線香 erzeugen Duft und vertreiben Mücken. Daher ist "Räucherwerk gegen Mücken" wohl die passendste Übersetzung. "Mückenspirale" wird im Fachhandel zwar gebraucht, ist aber dem Laien nicht sofort verständlich, weshalb es an die zweite Stelle gehört. 1895 wurde Spiralform erfunden, die ab 1902 in den Verkauf gelangte und die Stäbchenform relativ rasch abgelöst hat (siehe: www.nttcom.co.jp/comzine/no003/long_seller/). "Räucherstäbchen" kann daher nur für die Jahre 1890 (Jahr der Erfindung) bis 1902 gebraucht werden.


Aus Wikipedia: また、世間では急に立ち上がったり、立ち続けることで血圧が低下しめまい・立ちくらみが起きる一過性の起立性低血圧(脳貧血)やそれに加え全身の倦怠感なども起きる慢性の低血圧症を「貧血」と呼ぶこともあるが、低血圧によるものは医学的には貧血とはまったく異なるものである。 also auch umgangssprachlicher Ausdruck für niedrigen Blutdruck


Bettennutzungsquote; Bettenauslastungsquote (s. 病床回転率とは、一つの病床が1年間に何人に利用されたかを表す指標です。 http: //medicalwords.info/病床回転率/)


"Räucherwerk" geht ja noch, da allgemein genug, aber gibt es das denn heute noch in Form von "Stäbchen"?


oder direkt: http: //www.duden.de/rechtschreibung/Insektenvertilgungsmittel


laut Wikipedia: "Räucherspiralen", es geht um vorbeugenden Schutz vor Insekten bzw. um Schädlingsbekämpfung


Vertilgung ist richtig, siehe www.duden.de/rechtschreibung/Vertilgungsmittel


Antimückenspirale, Mückenspirale heißt das normalerweise... "Räucherwerk" ist wohl eher etwas für Weihnachten und hat nichts mit Mückenabwehr zu tun...


Wohl eher Schädlingsbekämpfungs-/Insekten-vernichtungs-mittel und nicht "Vertilgung".


Guten Appetit beim Vertilgen:-) Sollte wohl eher "-Vernichtung" heißen...


unbrauchbar sein; zerstört/vernichtet/zunichte gemacht/vereitelt worden sein


ruiniert sein?


Namensbekannthait; Wert des Namens; Markenwert


"guter Name" klingt etwas seltsam. Nicht eher "Reputation"? Oder zumindest "guter Ruf"? Kotobank: 世間での知名度。名前そのものの価値。


Wenn, dann "jun・kango・shi" oder "jun・kangoshi" 准看護師 sind zwar landesweit, aber kommunal anerkannt, 正看護師 staatlich.


しりつ の がっこう ist völlig ok. Warum denn nicht? Ja, die beiden Wörter sind lexikalisch synonymisch


また、病気に対する抵抗力。Widerstandskraft (?). Im Internet habe ich auch noch "Ausdauer" gefunden. 2 (比喩的に)組織が活動するための力。特に、企業の経営において、収益性・生産性・資金力・安定性・成長の可能性などのこと。「会社に 体力があるうちに新商品を開発する」 wirtschaftliche Kraft/Wirtschaftskraft?


日本においては、以前は女性を看護婦(かんごふ)、男性を看護士(かんごし)として区別していたが、2001年に「保健婦助産婦看護婦法」が「保健師助産師看護師法」に改定されたことにより、2002年3月から男女ともに「看護師」という名称に統一された[3]。詳細は、名称変更を参照。ht tps://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9C%8B%E8%AD%B7%E5%B8%AB /// Demnach wäre hier nur "Krankenpfleger" korrekt. 看護師 ist geschlechtsneutral (bei gleicher Lesung)


Kompensationszahlung f.


Es geht allgemein um Unfälle in der medizinischen Sphäre. Zu diesen zählen durchaus Behandlungsfehler, aber auch einfache Stürze im Krankenhaus oder wenn sich ein Krankenpfleger selbst in den Finger sticht.


難病 ist eine gesetzlich festgelegte Liste schwerer Krankheiten. Viele davon sind unheilbar, das ist aber für die Definition nicht entscheidend. ht tps://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%B9%E5%AE%9A%E7%96%BE%E6%82%A3


Notfallmedizin.


"Krankenhausschwester" liefert nahezu keine Google-Treffer. Das scheint ein reines Übersetzungswort zu sein, ohne Verwendung im Deutschen. Vgl. 病院看護婦 | Krankenschwester f im Krankenhaus.