vollständig bewachen gründlich überpüfen などの文例もほしいです。



Unstimmigkeit も使えるのでは。


Die Lesung ist ぎゅうさし。(うしさし wäre wohl jemand, der Kühe (er)sticht).


Es gibt eine Interpretation der bisher angegebenen Erklärung, die völlig an der intendierten Interpretation vorbeigeht. Stell dir mal vor, man würde dich knebeln. Dann hättest du mangels Artikulationsfähigkeiten nicht mehr viel zu sagen, außer vielleicht „m'mmh“. Die Zeit, in der du geknebelt bist, ist dann die Zeit, in der du gerade nur „m'mmh“ sagen kannst. Und genau mit diesem Interpretationsansatz kann man die bisherige Erklärung missverstehen; nur dass dir eben nicht nur „m'mmh“ über die Lippen kommt, sondern stattdessen nur „a“, etwa aus Überraschung oder Staunen heraus. Und diese Interpretation ist gar nicht mal so abwegig, denn 「あっ」 ist hier in Wadoku als eine solche Interjektion verzeichnet, siehe 5646032. Aber unabhängig davon gibt es noch einen Fehler in der Erklärung. Gemeint ist nämlich nicht die Zeit, in der man höchstens (=„nur“) „a“ sagen kann, sondern die minimale Zeit, in der man *schon* „a“ sagen kann. Und das ist eben genau die Zeit, die man *braucht*, um „a“ zu sagen.


Schon 冷蔵 allein hätte die Bedeutung "kalt/kühl lagern/aufbewahren" Ist damit eigentlich nicht 冷_凍_貯蔵 (tiefgekühlt/eingefroren lagern/aufbewahren) gemeint?


"sich loslösen" eher "sich auflösen"「練り餌が水中で―・ける」


für Sake-Herstellung geeigneter Reis


油の乗った "abura_no_notta" [1] mit Fett durchsetzt; fettreich (Fleisch) [2] in Fahrt gekommen/geraten


"tsuchi・zukuri" Warum nicht, komposital? "Ackerbodenaufbereitung" wäre noch völlig akzeptabel.


"ein" gehört da weg. "„Zeit, in der man nicht aus dem Staunen herauskommt“" Hä?


"verschollen"だと「行方不明」の方になりますね。「音信不通」の意味は「連絡が無い」ということで、なぜ連絡が無いのかは意味上問題にならないと思いますが…


verschollen も使えるのでは。


Veranstaltungsort


Besser: Zeit, die man braucht, um „a“ zu sagen. Die aktuelle Erklärung kann man fälschlicherweise auch als „Zeit, in der man nicht aus dem Staunen herauskommt“ deuten. Davon abgesehen sind die Auszeichnungen etwas seltsam. Ähnliches gilt für 185825.


schweigsam; wortkarg


Sashimi aus Rindfleisch


Warum sind die Verben reflexiv? XがYに集まる (intransitiv) - XをYに集める (transitiv)


bei hoher Erwartung enttäuscht werden


X合う reziprok "X und Y verb einander"


generell alkoholische Getränke, nicht nur Sake


das reicht nicht aus では。


intakt も使えるのでは。


exiquisit は exquisit


Lausekamm は Läusekamm


auch: steiler Weg.


mit niedrigprozentigem Alkohol


Geh direkt und konkret auf die Frage ein. Wie muss das verwendet werden, wie darf es nicht.


つもり kann so nicht verwendet werden.


Putzteufel


Es gibt wohl zwei verschiedene Lesarten: die eine, dass die Beteiligten unterschiedliche Ansichten haben und uneinig sind, und die andere, dass es zwar sehr viele Vermutungen über den betreffenden Sachverhalt gibt, aber man letztlich nicht weiß, was der Wahrheit entspricht. しょ せつふんぷん [1] 【諸説紛紛】( トタル ) [文] 形動タリ いろいろな憶測が乱れ飛んで,容易に真相がわからないさま。 「 -としていずれが真実か明らかでない」bzw. いろいろな意見が入り乱れて、まとまりがつかないさま。また、さまざまな憶測が乱れ飛んで、なかなか真相がつかめないさま。▽「紛紛」は入り乱れたさま。「紛紛」は「芬芬」とも書く。 (http: //www.weblio.jp/content/諸説紛々 http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/idiom/諸説紛紛/m0u/)


…とか müsste als "Zitat" behandelt werden wie bei ら抜き ("ra"-Auslassung), da dies sich auf Äußerungen "X toka" bezieht. "toka"-Stil. Das gilt auch für ざあます言葉 u.a.


Die Meinungen darüber gehen auseinander.


X弁 spricht eher für den idiolektalen "Stil" des Betroffenen, nicht die Tendenz als solche.


Was meinst du damit und was ist die Begründung dafür?


Der Satz (彼はミュンヘンへ行くつもりだ。) ist falsch. Ein korrekter Beispielsatz wäre: 彼はミュンヘンへ行くつもりだと言っている。


Die übliche Trinktemperatur des Bieres liegt zwischen 4 und 8 Grad. Die Temperatur von きんきんに冷えたビール liegt darunter, kann sogar -2 Grad betragen. => '(sehr) stark gekühltes Bier', 'eiskaltes Bier' oder ähnlich.


EISKALT gekühltes Bier


Bitte die Auszeichnung(en) ausbessern. Danke.


auch: Büste