die gehegten Erwartungen waren vergeblich.

期待して損した

きたいしてそんしたkitai shite sonshita

die gehegten Erwartungen waren vergeblich.
Kommentare

bei hoher Erwartung enttäuscht werden


kitai_shite son_shita Die derzeitige Übersetzung halte ich persönlich für suboptimal, da der jp. Ausdruck in solchen Fällen verwendet wird, in dem man enttäuscht worden ist, gerade "weil" man größere Erwartungen hegte, anders ausdrückt, die Enttäuschung wäre nicht so groß, wenn der Betroffene nicht so viel erwartet hätte. "wider Erwarten enttäuscht werden" würde eher heißen, dass die Erwartung eine gewisse Berechtigung gehabt hat, was bei jp. 期待して損する gar kein Thema ist. Im Übrigen würde "wider Erwarten" eher jp. 期待していたが / 期待していたにもかかわらず heißen.


Der jp. Ausdruck in dieser Form müsste aufgrund "Verb-ta" (die temporaler/aspektueller Status von "erwarten" ist der gleiche wegen der Koordination "Verb-te") als koordinativ-satzwertig angesehen werden (wörtlich: man hegte Erwartungen und erlitt einen Schaden), eine attributive oder adverbiale Lesart wäre recht unwahrscheinlich. Der emotionale "Schaden", also die "Enttäuschung" resultiert aus den gehegten "Erwartungen", die - aus welchen Gründen auch immer - nicht in Erfüllung ging.


Satzwertig: 期待して損した_。"D_ie ..." "K_itai_shite, son_shita." (wenn "kitai_suru" ein Syntagma ist, müsste "son_shita" es auch sein.)