termingerecht


betreiben


hinten sho, Elektrotechnik


Asterisk teilweise kursiv


das ki ist nicht stumm


NHK bietet auch noch die zweiteilige Betonung an: ジュ\ー・ゴ\ニチ


Akzent 1


drei Berge. (es gibt noch viel mehr Berggruppen). Da müsste 三山² stehen (miyama)


1907 von der deutschen Regierung zusammen mit deutschen Ärzten in Shanghai gegründet. Die Vorläuferin der Universität war die „Deutsche Medizinschule für Chinesen in Shanghai“.


auch 30 Tage, 30. (wie さんじゅう・にち)



sollte identisch mit anderer Lesung sein; auch 二四日


auch Lesung にじゅうし


Akzent 4, ohne stummes shi


Scheint ein Fehler im Daijirin zu sein.


Akzent unplausibel. Wenn er auf ein Sokuon fällt, rutscht er normalerweise eine More nach vorne ([1–1]). Da 節気 Heiban ist, könnte es aber auch sein, dass die Betonung [1–0] ist.


in den Zusammensetzungen: Vollzeitbeschäftigter. Vs パート


"Sicherheit". Eine breitere Definition (刑法上の有価証券) beinhaltet auch Geschenkgutscheine und Zugtickets


war eher klein, seit 2003 Teil von 宮崎大学


ungewöhnlich formatierter Name


Bindestrich fehlt


Schnelligkeit; unverzügliches Handeln


Raketenstufe "Brennen, Abbrennen". 第1段エンジンを燃焼中に - während die erste Raketenstufe brannte


wegen des Ausbreitens verschiedener kleiner Dinge, wie ein Hausierer seine Kurzwaren


Was hat das mit Kotzen zu tun?


ahmt ein Würgegeräusch nach "würg!". オエッとなる - würgen


新明解 日本語アクセント辞典 (Sanseidō, 2014) hat neben [4] auch noch Betonung [0]


どこも bedeutet "nirgendwo", sofern der Satz negativ ist.


die Verlinkung geht nicht zu 纏る


Als Ausruf: "Schlimme Neuigkeiten!"; "Es gibt Ärger!"; "Wir haben ein Problem!"


Akzent nicht [2]? (müsste bei Diphthong eine More nach vorne rutschen)


auch Akzent 0


Fahren, während man etwas anderes tut (insbesondere ein Smartphone benutzen)


Dämonenkönig, buddhistischer Dämon


mittlerweile 373.797 Einwohner; Werft schließt. Wartungsanfälliger Klammertext


Das ist ein Suffix , kein Präfix


müsste evtl. identisch sein mit kajikamu (werden oder sein?)


bei [2] stärker "frieren bis auf die Knochen"


bei Kotobank steht auch noch "寒く感じる", also ist frieren vielleicht noch richtig. 手足が冷えます - Hände und Füße werden kalt/frieren.


Anmerkung: Die Figuren haben nach deutschen Worten gebildete Namen ("Frieren, Fern, Himmel...").