✔  

Zusätzliche Bedeutung: Eine Beziehung abbrechen, sich aus einer Sache zurückziehen. Aussteigen (aus einem Geschäft etc.) Vgl. Daijirin:それまであった関係を絶つ。Daijisen:続いていた関係を断ち切る。

Nikolas (06.07.2009)

  ✔  

häufig auch "Emissionshandel"

Nikolas (05.07.2009)

  ✔  

Zeuge m.

(03.07.2009)

  ✔  

Ogleich ich kein Rechtsexperte bin, denke ich, dass es nationales Recht heißen müsste. Bürgerliches Recht wäre 民法, also nur ein Teil des nationalen Rechts. Vgl. 英辞郎 "domestic law/legislation".

Nikolas (02.07.2009)

Hier wäre vielleicht einfach nur „Stoppeln“ als zusätzliche Übersetzung gut. Hier in meinem Fall ist das bei einem Schwanz einer Katze, wo beide Übersetzungen oben nicht passen.

(01.07.2009)

  ✔  

Ich habe in einem Buch gesehen, daß man das anscheinend auch 救ける schreiben kann. Inwiefern das korrekt ist, weiß ich aber nicht.

(01.07.2009)

  ✔  

Nachwachsender Rohstoff wäre meines Wissens auf Japanisch 再生可能資源. 工芸作物 ist eine Industriepflanze. Siehe http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E5%B7%A5%E8%8A%B8%E4%BD%9C%E7%89%A9

Nikolas (01.07.2009)

  ✔  

Ich würde Führungsstärke oder oder Führungsqualität vorschlagen. Führungskraft bezeichnet normalerweise einen Menschen in einer leitenden Position

Nikolas (28.06.2009)

  ✔  

Meines Erachtens ist Einheimischkeit kein gebräuchliches deutsches Wort.

Nikolas (28.06.2009)



in den Sprichwortsammlungen ist das eig. immer mit "Hast du es eilig, so mache einen Umweg!" aufgeführt, finde ich persönlich auch poetischer^^ lg

Ba'el (25.06.2009)

  ✔  

Offensichtlich falsche Angabe, vor Geburt in Japan gewesen? "1854–1929; kam 1831 nach Japan"

Anon (24.06.2009)

hier sollte gekennzeichnet werden, dass es sich bei 高齢化=altern nicht um das Altern einer Person handelt - man wuerde ja nie 隣のおばちゃんは高齢化した sagen wenn man uebermitteln moechte, dass die Nachbarin ganz schoen gealtert ist. Ich schlage folgende Verbesserung vor: Altern (der Gesellschaft) n; Vergreisen (der Gesellschaft) n.

(24.06.2009)

auch: Augenaufschlag.

(18.06.2009)

  ✔  

auch: jdn. anbaggern.

(18.06.2009)

  ✔  

"Stimmung", nicht Stimme!

(16.06.2009)

Hey, warum sind Riesenbrüste denn bitte "vulgär"? Man könnte es auch mit "stattlicher Oberweite" übersetzen ;-)

(16.06.2009)

[4] {Familienn.} Kan {kA}.

(16.06.2009)

  ✔  

zu: eine Geschichte erzählendes Manga? jedes Manga erzählt eine Geschichte, wie schlecht oder belanglos sie auch scheinen möge, somit ist das eine sehr seltsame Wortwahl zu dem in grün geschriebenen MANGA, was ja sowas wie eine Kategorisierung darstellen soll das ist auch etwas unpassend gewählt finde ich, da Gekiga ja quasi einen Konterpart zu Manga darstellt da frei übersetzt: Manga: Bilderkomödie Gekiga: Bilderdrama und zuletzt zu den Roomaji geki'ga: ist das Hochkomma nicht falsch am Platz, werden doch nur gesetzt wenn es zu Verwechslungen kommen könnte... wüsste aber nicht das "ig" oder "kig" eine gültige japanische Silbe ist

Ba'el (15.06.2009)

  ✔  

Tippfehler: Kommunikaton --> Kommunikation

Parapara (13.06.2009)

  ✔  

Zählwort für Rennboote (motorisiert oder nicht)

(06.06.2009)

  ✔  

Japanische Leseweise falsch; "I no naka no kawazu taikai wo shirazu" ist richtig

(05.06.2009)

verbessere mich! 「あまり世話のかからない」 passt besser

(04.06.2009)

  ✔  

Wie man auch im Daijirin und Daijisen nachlesen kann, hat dieser idiomatische Ausdruck bedeutungsmäßig eigentlich nix mit Schönheit zu tun, sondern ist lediglich die Abkürzung/Nominalisierung von 有終の美を飾る, wo die Übersetzung i. Wadoku m. M. n. korrekt ist. Daher schlage ich für 有終の美 "erfolgreicher Abschluss" und/oder "(schöne) Vollendung" als richtige Übersetzung vor

Frank Sölter (03.06.2009)

  ✔  

言う -> 話す

Tama (02.06.2009)

  ✔  

"Blutrinne" ist ein irreführender Begriff, da die "Rinne" tatsächlich der Gewichtseinsparung dient. Shinogi ist nicht die Rinne, diese heisst ぼうひ. Shinogi ist die Kante im mittleren Bereich der Klingenbreite und der Übergang zwischen dem seitlichen Rücken der Klinge, der noch die volle Dicke des Werkstückes hat und der Schneide also zwischen shinogiji [鎬地]und ji [地]. Ab dem shinogi verjüngt sich die Klinge bis hin zur Schneide.

kumabachi (02.06.2009)

  ✔  

statt wagen müsste doch fahrrad stehen?!

(26.05.2009)

Das heißt, der Durchschnittsjapaner weiß, was die Deutschen unter dem tertiären Sektor verstehen?

(24.05.2009)

  ✔  

Wurfstern {m}

(24.05.2009)

  ✔  

Vorwärmen (Schweißen)

Ro- (21.05.2009)

Endung des Adjektivs korrigiert

mkill (20.05.2009)

  ✔  

inneres Organ

(19.05.2009)

  ✔  

Wenn von "ドイツの第三セクター" die Rede ist, dann ist auch wirklich der tertiäre Sektor gemeint. Wenn man von Japan spricht dann "voluntary sector" gemeint.

(16.05.2009)

  ✔  

Hat ausserdem noch die Bedeutung "geschwätzig sein" oder "redselig sein". S. dazu z.B. die Worterklärung im 講談社日本語大辞典: ”しゃべり過ぎる。口数が多い。talkaktive”。Auch das folgende Beispielzitat aus dem Internet belegen, das 口が多い nicht nur mit "viele Mäuler zu stopfen haben" zu übersetzen ist: "辞書には、『口が多い:よくしゃべるさまである。また、おしゃべりな性質である(国語大辞典(新装版)小学館 1988)』と書いてあるが、関東に比べると、やはり関西の方が口が多い!? " (homepage2.nifty.com/GANSO_hirokun/shoujou0503.html ) In diesem Fall ist hier auch das EUdict (http://www.eudict.com) mit 口が多い als Suchwort als Referenz zu empfehlen.

Frank Sölter (03.05.2009)

  ✔  

auch: Besitz ergreifend

(03.05.2009)

退職届けを出す

haene (26.04.2009)

君が要っています。

(22.04.2009)

Hier würde ich zwecks Korrektur die Bedeutungsangaben "sich um etw. bemühen; sich einsetzen" durch "sich Kopfzerbrechen machen; sich sorgen" ersetzen (s. a. mein Kommentar zu "腐心" ) P.S.: ebenfalls ein übertragener Kommentar

Frank Sölter (21.04.2009)

Die Übersetzung "Bemühung, Anstrengung" ist m. M. nach nicht korrekt. Ich vermute, dass hier das mehrere Bedeutungen habende 苦心 (s. Bedeutungsangabe z.B. im Daijirin) falsch interpretiert wurde. Richtig wäre es 腐心 mit "Sorge" bzw. "Kopfzerbrechen" zu übersetzen (siehe auch Japanisch-Deutsches-Kanjilexikon v. Hans Jörg Bibiko). P.S.: diesen Kommentar hatte ich fälschlicherweise unter "nur für Editoren " verbucht

Frank Sölter (21.04.2009)