Vertilgung ist richtig, siehe www.duden.de/rechtschreibung/Vertilgungsmittel
Antimückenspirale, Mückenspirale heißt das normalerweise... "Räucherwerk" ist wohl eher etwas für Weihnachten und hat nichts mit Mückenabwehr zu tun...
Wohl eher Schädlingsbekämpfungs-/Insekten-vernichtungs-mittel und nicht "Vertilgung".
Guten Appetit beim Vertilgen:-) Sollte wohl eher "-Vernichtung" heißen...
unbrauchbar sein; zerstört/vernichtet/zunichte gemacht/vereitelt worden sein
ruiniert sein?
Namensbekannthait; Wert des Namens; Markenwert
"guter Name" klingt etwas seltsam. Nicht eher "Reputation"? Oder zumindest "guter Ruf"? Kotobank: 世間での知名度。名前そのものの価値。
Wenn, dann "jun・kango・shi" oder "jun・kangoshi" 准看護師 sind zwar landesweit, aber kommunal anerkannt, 正看護師 staatlich.
しりつ の がっこう ist völlig ok. Warum denn nicht? Ja, die beiden Wörter sind lexikalisch synonymisch
また、病気に対する抵抗力。Widerstandskraft (?). Im Internet habe ich auch noch "Ausdauer" gefunden. 2 (比喩的に)組織が活動するための力。特に、企業の経営において、収益性・生産性・資金力・安定性・成長の可能性などのこと。「会社に 体力があるうちに新商品を開発する」 wirtschaftliche Kraft/Wirtschaftskraft?
日本においては、以前は女性を看護婦(かんごふ)、男性を看護士(かんごし)として区別していたが、2001年に「保健婦助産婦看護婦法」が「保健師助産師看護師法」に改定されたことにより、2002年3月から男女ともに「看護師」という名称に統一された[3]。詳細は、名称変更を参照。ht tps://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%9C%8B%E8%AD%B7%E5%B8%AB /// Demnach wäre hier nur "Krankenpfleger" korrekt. 看護師 ist geschlechtsneutral (bei gleicher Lesung)
Kompensationszahlung f.
Es geht allgemein um Unfälle in der medizinischen Sphäre. Zu diesen zählen durchaus Behandlungsfehler, aber auch einfache Stürze im Krankenhaus oder wenn sich ein Krankenpfleger selbst in den Finger sticht.
難病 ist eine gesetzlich festgelegte Liste schwerer Krankheiten. Viele davon sind unheilbar, das ist aber für die Definition nicht entscheidend. ht tps://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%89%B9%E5%AE%9A%E7%96%BE%E6%82%A3
Notfallmedizin.
"Krankenhausschwester" liefert nahezu keine Google-Treffer. Das scheint ein reines Übersetzungswort zu sein, ohne Verwendung im Deutschen. Vgl. 病院看護婦 | Krankenschwester f im Krankenhaus.
Kann 市立 als alleinstehendes Nomen verwendet werden? Sollte hier nicht die gleiche deutsche Übersetzung wie bei 5834566 いちりつ stehen?
suikazura --> 吸い葛; 忍冬 nindō (sinojap.) 葛 = saug... (vgl. engl. honeySUCKLE); vgl. 吸(い)出す [すい・だす] = heraussaugen, schröpfen; zu saugen beginnen + △葛 [かずら] = Ranke(npflanze); Schlingpflanze
Ballfarn, m; Davallie, f.; Hasenfußfarn, m. (Zimmerpflanzenlexikon-Info)
Unhold?
誉め言葉 / 褒め詞
anerkennende Worte
Ich glaube, "Komplimente" passt besser...
zusammenfassen; zusammentragen; zusammenlegen; bündeln usw.
Noch immer fehlen Bedeutungsvarianten 1 und 3, wobei "nach Herzenslust" suboptimal ist, da eindeutig pejorativ (so oft, dass man dessen überdrüssig ist).1 物事の程度が著しいさま。「若いころ―に世話になった人」 2 物事の結果や状態がひどく悪くて、目も当てられないさま。みじめ。「今度の試験は―だった」「―な目にあう」 3 ちりぢりばらばらになるさま。砕け散るさま。 「うみ柿の落ちけるが…、つぶれて―に散りぬ」〈著聞集・一二〉 [副]嫌になるほど程度がはなはだしいさま。ひどく。さんざ。「―言って聞かせたのにわからない」「―遊んでおきながら」(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/90755/meaning/m0u/)
3 うれしさなどの感情を表に出す。「笑みを―・す」lächeln?
物事を整理して、一つにまとめること。「調査結果を 集約する」「反論はこの一点に 集約される」 klingt mir eher nach "Konzentration"
Weblio ① 程度がはなはだしいさま。不快になるほど激しいさま。 「 -にからかわれた」extrem, heftigst ② ひどい目にあわせるさま。また,ひどい目にあってみじめなさま。 「 -にやっつける」 「雨で運動会は-だった」 in eine schlimme Situation geraten? ③ こなごなに砕け散るさま。ばらばらになるさま。 「この弓とりの法師がいただきに落ちて,つぶれて-に散りぬ/著聞 12」in viele Stücke zerspringen
Liegezeit f.
ht tps://de.wikipedia.org/wiki/Akutklinik
「自動で」→「自動的に」でした。修正お願いします。
Als cmd.exe ist das Eingabeaufforderung genannt.
doppelt
Familienmitglied der eigenen Familie; mein Ehemann; mein Mann1 一緒に暮らしている人。家族。2 妻が第三者に対して自分の夫をいう語。「―が、よろしくと言っておりました」
Egal, wie man das nennt; das was du als "Konvention" bezeichnest, muss aber dazu führen, dass die Verwendung der Phrase 美しい人 als "ausnahmslos falsch" empfunden wird. Für solche Fälle muss man die Phrase 美しい人 als Ganze phraseologisch behandeln, Ich glaube nicht, dass es praktikabel ist, "Frau" als lexikalische Bedeutung von 人 anzunehmen, da man dazu alle lexikalischen Solidaritäten angeben müsste.
首根っこを掴む (in den Nacken packen (wörtlich); fassen; fangen; festhalten usw.) kenne ich.
hit・tsukamaeru 引っ捕まえる しっかりつかまえる。容赦なくつかまえる。「犯人を―・える」anpacken; zupacken usw. (http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/185546/meaning/m0u/)
Dann schlage ich mal eine Google-Bildersuche mit "美しい人" vor. Ich denke nicht, dass man hier von "Gebrauchstendenz" reden kann - eher passend ist wohl "Konvention".
Das ist, wenn überhaupt, eine Frage der "Gebrauchstendenz". Ich persönlich glaube nicht, dass man soweit gehen kann, explizit "Frau" als lexikalische Bedeutung von 人 annehmen könnte, was nur dann ginge, wenn dies in einem semantischen Kontext "ausnahmslos" gelten würde. An 美しい liegt das jedenfalls nicht (s 美しい男/男性)