Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2015-07-25T08:01:56Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">前向きな</span> (<span class="reading">まえ・むきな</span>)anonymous132542015-07-25T08:01:56Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Ich persönlich bezweifle, dass jp. 前向き "fortschrittlich; vorausschauend; zukunftsorientiert" usw. hat. Ich habe das Gefühl, dies eine Fehlinterpretation aufgrund der wortsemantischen Assoziation im Dt. "vorwärtsgerichtet" - "progressiv"; m.E. besetzt das jp. Wort eher das semantische Feld "positiv; aktiv; energisch; zuversichtlich; optimistisch".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">批判を前向きに受け止める</span> (<span class="reading">ひ<span class="divider">│</span>はんをまえ<span class="divider">│</span>むきにうけとめる</span>)anonymous132532015-07-25T07:28:43Z2024-03-29T05:28:00Z<p>eine Kritik positiv aufnehmen; auf die Kritik konstruktiv reagieren</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">前向<span class="paren">き</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ま</span><span class="t l">え・むき</span></span></span>)anonymous132522015-07-25T07:26:07Z2024-03-29T05:28:00Z<p>"positive/konstruktive/zuversichtliche Haltung/Einstellung"Auch bei [2] geht es zunächst um eine "innere" Haltung/Einstellung/Sichtweise, in der etw. ("denken; handeln" oder was auch immer) erfolgt; was in der betreffenden Haltung geschieht, sagt das jp. Wort nicht aus (2 物事に対する姿勢が積極的、建設的であること。「―に考える」⇔後ろ向き。)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">緊張</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">き</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>ちょう</span></span></span>)anonymous132512015-07-24T23:13:11Z2024-03-29T05:28:00Z<p>私は緊張しています。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ピーマン</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ぴ</span><span class="b">ーまん</span></span></span>)anonymous132502015-07-24T22:11:22Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Die Bemerkung ist korrekt. Ein Blick in den 大辞泉 hätte genügt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">純粋理性批判</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">じゅ</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>すい・り<span class="divider">│</span>せい・ひ<span class="divider">│</span></span><span class="b">はん</span></span></span>)anonymous132492015-07-24T19:12:27Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Ist "junsuiriseihihan" beabsichtigt? Wenn nicht "junsui risei hihan", oder?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">後<span class="paren">ろ</span>向き</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">う</span><span class="t l">しろ・むき</span></span></span>)anonymous132482015-07-24T19:02:55Z2024-03-29T05:28:00Z<p>1/2 ⇔前向き。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">前向<span class="paren">き</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ま</span><span class="t l">え・むき</span></span></span>)anonymous132472015-07-24T18:58:53Z2024-03-29T05:28:00Z<p> ⇔後ろ向き。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ピーマン</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">ぴ</span><span class="b">ーまん</span></span></span>)anonymous132462015-07-24T17:09:55Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Nein, ピーマン ist der "normale" (meistens im Supermarkt rote, grüne und gelbe) Gemüse-Paprika und gerade nicht Spanischer Pfeffer!
Spanischer Pfeffer, also die scharfe Paprikaschote, ist 唐辛子!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">受<span class="paren">け</span>止める</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">う</span><span class="t r">け・と~め</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous132452015-07-24T14:43:41Z2024-03-29T05:28:00Z<p>"als etw. begreifen/auffassen; etw. aufnehmen (あの人はその報道をどのように受け止めましたか. http: //ejje.weblio.jp/content/受け止める)" 他人を受け止める im Sinne von "sich um andere kümmern"? Wie sehen denn die betreffenden Beispiele konkret aus?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">受<span class="paren">け</span>止める</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">う</span><span class="t r">け・と~め</span><span class="b">る</span></span></span>)Pluie132442015-07-24T14:16:19Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Und dann wären da noch Konstruktionen wie 他人を受けとめる was wohl so viel bedeutet wie sich um andere zu kümmern?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">受<span class="paren">け</span>止める</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">う</span><span class="t r">け・と~め</span><span class="b">る</span></span></span>)Pluie132432015-07-24T14:11:57Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Kotobank: 外からの働きかけを受けてそれに対応する。取り組む。 「自分自身の問題として-・める」 sich mit etwas befassen, mit etwas umgehen
Goo 事柄の意味をしっかりと理解する。自分の問題として認識する。「忠告を謙虚に―・める」 etwas als sein eigenes Problem erkennen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">頭が真っ白になる</span> (<span class="reading">あたまがまっしろになる</span>)anonymous132422015-07-24T13:15:33Z2024-03-29T05:28:00Z<p>"grau werden" oder "graue Haare bekommen" haben im Dt. keine idiomatische Bedeutung bis auf "Vor Sorge graue Haare bekommen; von etw. graue Haare bekommen" </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">頭が真っ白になる</span> (<span class="reading">あたまがまっしろになる</span>)anonymous132412015-07-24T13:03:39Z2024-03-29T05:28:00Z<p>"Blackout" wäre dt. "Filmriss", d.h. plötzlicher Verlust des "Erinnerungsvermögens". Hier geht es eher darum, dass man keine klaren Gedanken fassen kann. Die beiden Zustände mögen zwar ähnlich sein, sind aber verschieden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">頭が真っ白になる</span> (<span class="reading">あたまがまっしろになる</span>)Pluie132402015-07-24T12:46:15Z2024-03-29T05:28:00Z<p>"schneeweiße Haare" bekommt man im Deutschen aber doch, weil man sich wegen etwas zu viele Sorgen macht bzw weil man zu viel Stress hat, oder? (jedenfalls würde ich das so verstehen) Das Japanische geht ja eher in Richtung Blackout</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">寒さなんか何のその。</span> (<span class="reading">さむ・さなんかなん・の・その。</span>)anonymous132392015-07-24T12:16:58Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Bsp. statt Bot.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">頭が真っ白になる</span> (<span class="reading">あたまがまっしろになる</span>)anonymous132382015-07-24T11:23:08Z2024-03-29T05:28:00Z<p>eventuell "schneeweiße Haare bekommen"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">配達済<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>たつ・ずみ</span></span></span>)anonymous132372015-07-24T10:00:06Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Sorry, es fehlt noch die Wortart "N."</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">販売済<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>ばい・ずみ</span></span></span>)anonymous132362015-07-24T09:58:47Z2024-03-29T05:28:00Z<p>bereits veräußert</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">独自に</span> (<span class="reading">どくじに</span>)anonymous132352015-07-24T09:40:10Z2024-03-29T05:28:00Z<p>(Xに wir benötigen hier syntaktisch Adverbiale) eigenständig; selbständig; speziell; eigen_s; besonders </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">独自に</span> (<span class="reading">どくじに</span>)Pluie132342015-07-24T07:52:55Z2024-03-29T05:28:00Z<p>独自に研究を進めた Selbstständig weiterforschen? Oder allein? Jedenfalls passen die bisherigen Übersetzungsmöglichkeiten hier nicht</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">へっちゃら</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">へ</span><span class="t l">っちゃら</span></span></span>)anonymous132332015-07-24T07:34:33Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Leichtigkeit; Klacks</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">甚平</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">じ</span><span class="t l">ん・べい</span></span></span>)Pluie132322015-07-24T06:54:15Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Ja, aber "Überrock" klingt so, als würde man darunter sehr viel mehr als nur Unterwäsche tragen (beim Haori trägt man ja darunter einen Kimono)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">発送済<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">っ<span class="divider">│</span>そう・ずみ</span></span></span>)Dan132312015-07-24T02:37:55Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Es lassen sich normale Klammern () verwenden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">薬剤師</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">や</span><span class="t r">くざ</span><span class="b">い・し</span></span></span>)沙也加132302015-07-24T02:32:35Z2024-03-29T05:28:00Z<p>彼は薬剤師です。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">甚平</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">じ</span><span class="t l">ん・べい</span></span></span>)anonymous132292015-07-23T21:37:29Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Normalerweise trägt man Unterwäsche und darüber den Jinbei.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">甚平</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">じ</span><span class="t l">ん・べい</span></span></span>)Pluie132282015-07-23T15:19:17Z2024-03-29T05:28:00Z<p>"ärmellos"? Wenn ich mir die Bilder bei Google so ansehe, haben die aber alle Ärmel. Kürzere zwar als ein normaler Haori, aber definitv Ärmel.
"Überrock" stimmt eigentlich auch nicht so wirklich, denn soweit ich weiß, trägt man ja darunter nichts (ist ja auch Sommerkleidung)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">芯の通った</span> (<span class="reading">しんのとおった</span>)anonymous132272015-07-23T14:22:49Z2024-03-29T05:28:00Z<p>shin_no_tōtta X</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">身の程知らずのうぬぼれ</span> (<span class="reading">み<span class="divider">│</span>の<span class="divider">│</span>ほど・しらずのうぬぼれ</span>)anonymous132262015-07-23T14:05:55Z2024-03-29T05:28:00Z<p>自惚れ würde ich eher mit "Selbstüberschätzung" wiedergeben, also "maßlose Selbstüberschätzung"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">御</span>金持<span class="paren">ち</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">お・</span><span class="t l">かね・もち</span></span></span>)anonymous132252015-07-23T13:59:42Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Warum ist eine "wörtliche" Übersetzung schwierig? お金持ちになる ist im Übrigen keine Zustandsbeschreibung. Umgekehrt gilt die Konversion "Zustandsbeschreibung - Person in einem Zustand" ja auch für das Dt. durch die Substantivierung von Adjektiven: "reich /wohlhabend/vermögend sein" - "Reicher/Vermögender/Wohlhabender".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">歯が浮く</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">がうく</span></span></span>)anonymous132242015-07-23T12:56:35Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Da das Zeug [2] eine (- zumindest sprachlich - von einer unangenehmen Körperempfindung begleiteten) Eigenschaftsbeschreibung ist, wäre es besser, wenn man einen anderen eigenständigen Eintrag wie 歯が浮く様なX erstellen würde. Dort steht 「軽薄な言動に接して、...」, dazu passt "dadurch, dass jemand übertrieben freundlich ist" nicht gerade. "widerlich; abstoßend; schauderhaft"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">口を挟む</span> (<span class="reading">くちをはさむ</span>)anonymous132232015-07-23T12:16:16Z2024-03-29T05:28:00Z<p>"(jemandem) dazwischenreden" 他人の話している途中に割り込んで話す。「横から―・む」(https: //kotobank.jp/word/口を挟む-483972) Die übertragene Bedeutung (sich störend, hindernd in jemandes Angelegenheiten, in ein Gespräch einmischen), die das dt. Wort "dazwischenreden" hat, hat das jp. Wort zumindest normativ womöglich nicht, auch wenn diese Verwendungsweise, die Pluie thematisiert, auch mir bekannt ist.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">口を挟む</span> (<span class="reading">くちをはさむ</span>)Pluie132222015-07-23T11:55:54Z2024-03-29T05:28:00Z<p>auch allgemein "sich einmischen" siehe zB 他人の恋愛事情に口を挟む</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">井之頭公園</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">い</span><span class="t r">のかしら・こ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>えん</span></span></span>)anonymous132212015-07-23T11:52:57Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Man könnt die beiden Schreibvarianten gleichzeitig angeben: 井の頭公園; 井之頭公園, das umso mehr, wenn 井の頭公園 häufiger anzutreffen ist als 井之頭公園.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">暖</span><span class="njk">簾</span>に傷が付く。</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">の</span><span class="t r"><span class="divider">│</span>れんにきずがつ</span><span class="b">く。</span></span></span>)anonymous132202015-07-23T11:49:24Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Satzakzent auf tsùku (9)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">付<span class="paren">き</span>合う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">つ</span><span class="t r">き・あ~</span><span class="b">う</span></span></span>)anonymous132192015-07-23T11:10:03Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Besser "eine feste Beziehung haben", was nicht identisch ist mit 'romantisch', denn das bezeichnet eine spezielle Qualität dieser Beziehung, die bei 付き合う nicht impliziert ist.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">学級日誌</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">が</span><span class="t r">っ<span class="divider">│</span>きゅう・に</span><span class="b">っ<span class="divider">│</span>し</span></span></span>)Pluie132182015-07-23T11:03:21Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Sehe ich das richtig, dass das Gakkyuunisshi von den Schülern geführt wird? Das deutsche Klassenbuch hingegen von den Lehrern? (wenn ich mich recht an meine Schulzeit erinnere)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">程がある</span> (<span class="reading">ほどがあ~る</span>)anonymous132172015-07-23T10:07:34Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Oft in der Konstruktion Xにも程がある Zunächst handelt es sich hierbei um den Ausdruck "seine Grenzen haben" ( 許容できる限度がある、許容できる程度にも限りがある、などの意味の表現), auch wenn die "Ermahnung", dass jmd. mit etw. nicht übertreiben soll, als pragmatische Implikatur hier wichtig ist. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">井之頭公園</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">い</span><span class="t r">のかしら・こ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>えん</span></span></span>)M132162015-07-23T10:01:33Z2024-03-29T05:28:00Z<p>Das の ist üblicherweise in Hiragana.
Siehe z.B. ht tp://www.kensetsu.metro.tokyo.jp/seibuk/inokashira/</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">翻訳済<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ほ</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>やく・ずみ</span></span></span>)M.132152015-07-23T09:59:06Z2024-03-29T05:28:00Z<p>翻訳済(み)</p>