X力学 wäre (auch) "Xmechanik" "Himmelsmechanik"? (Die Himmelsmechanik beschreibt als Teilgebiet der Astronomie die Bewegung astronomischer Objekte aufgrund physikalischer Theorien beziehungsweise mathematischer Modellierung. So ist die Beschreibung der Planetenbewegung durch die Keplerschen Gesetze eine mathematische Modellierung, die in der Folge durch die Newtonsche Mechanik theoretisch begründet wurde. Der Begriff Astrodynamik wird manchmal synonym gebraucht, bezeichnet aber speziell die Bewegung künstlicher Körper im Gravitationsfeld.[1][2] Ein eigenes Teilgebiet, sowohl durch besonderes Interesse als auch durch seine Komplexität, ist die Mondtheorie, welche die Bewegung des Mondes behandelt. Das Erstellen tabellarischer Übersichten der Bewegung astronomischer Objekte wird als Ephemeridenrechnung bezeichnet. https: //de.wikipedia.org/wiki/Himmelsmechanik)
生活が成り立つ (https: //kotobank.jp/word/渡世が成る-583666) betont m.E. eher den wirtschaftlichen Aspekt und bedeutet "sein Auskommen haben"
生活がなりたつ。ein "eigenständiges/selbständiges" Leben führen können?
"Weg, durch/über den Blabla" und "Verkehrsmittel, mit dem Blabla" Die Konstruktion "um ... zu ..." kommt eigentlich dort zum Einsatz, wo Sätze final verknüpft werden, nicht als Attribute zu Substantiven, wofür die sog. Relativsätze zur Verfügung stehen.
Verbesserung: [1] "Verkehrsmittel, um einen Ort zu kommen" --> "..., um AN einen Ort zu kommen"
Da der jp. Begriff wohl sowohl für Rad- als auch für Kettenfahrzeuge für Bergungsoparation verwendet wird, müssen auch Radfahrzeuge mit berücksichtigt werden.
Ob im pflegerischen Bereich oder nicht, wenn es nur um die Vergabe von "Aufgaben" mit unterschiedlicher Gewichtung in ein und demselben Betrieb geht, frage ich mich, ob man sich doch nicht die Mühe geben sollte, andere passendere Wörter zu finden. Ich finde aber keine griffige Adjektive. (auch mit Nebenaufgaben betraut sein) Es geht wohl nicht darum, dass ein und derselbe Mensch mehr als zwei "Berufe" hätte, oder?
Den Begriff finde ich sehr häufig im Zusammenhang mit "介護/医療" (ich meine, das wirst du auch ohne große Mühe feststellen können), dort ist die Verwendung des Begriffs auf jeden Fall "spezieller", was man auch berücksichtigen sollte; aus welcher Ecke der Begriff ursprünglich stammt, weiß ich nicht.
Ich habe den Begriff aus einem Firmendokument, wo es darum ging, dass Mitarbeiter ein Projekt als Nebenaufgabe zugeordnet bekommen, zusätzlich zu ihrem eigentlichen Job. Das hatte nichts mit Pflege zu tun.
auch Familienname: Utamakura
Wenn, dann "an sich her(an)X", denn die Bewegung des Ziehens erfolgt in die Richtung desjenigen, der die Bewegung ausführt und von dessen Perspektive der Vorgang auch beschrieben wird.
"gepanzertes Bergefahrzeug" "Panzer" sind Kettenfahrzeuge, wir brauchen hier Radfahrzeuge (X車)
Derjenige, der um Entschuldigung bittet, kann dabei Tränen in den Augen haben, muss es aber nicht. 泣きを入れ_て/に_来る 泣きを入れる (vgl. 1 泣きついてわびをいい、許しを求める。哀願する。「借金が返せなくて―・れる」 flehend/demütig um eine Entschuldigung bitten https: //kotobank.jp/word/泣きを入れる-588270)
Bergepanzer (ein Panzerfahrzeug wäre einfach nur 装甲車)
Vielleicht eher "Später bat er weinend um Entschuldigung" o.ä.?
Der Begriff scheint hauptsächlich in den Pflegeberufen gebräuchlich zu sein. Das bedeutet wohl, dass der betroffene Mitarbeiter während seiner Arbeitszeit ausschließlich mit einer einzigen Aufgabe betraut sein darf (専従) oder nicht, also mit mehr als einer bestimmten Aufgabe betraut sein darf (非専従 = 兼従). Die Unterscheidung von "Haupt- vs. Nebenbeschäftigung" ist insofern problematisch, da die Gewichtung bei 専従 gar keine Rolle spielt, weil man ohnehin nur eine bestimmte Aufgabe haben darf und bei 兼従 (gleichzeitig mehr als eine Aufgabe habend) semantisch irrelevant ist.
an dem betreffenden Tag
Hier muss man aufpassen darauf, dass die semantische Relationen 専-兼 (+/- exklusiv) und 主-副 (+/- hauptsächlich) eigentlich nicht dieselben sind, auch wenn es Fälle geben mag, sie äußerlich gleich ausehen.
Das ist doch die Negation von 専従, also zwingend ausschließliche Beschäftigung mit einer bestimmten (medizinischen/therapeutischen) Aufgabe, scheint ein medizinischer Fachbegriff zu sein (vgl. 専従とはその仕事以外はできないことです。専任はほかの仕事と兼任できます。http: //iryoujimu1.com/iryoujimukouza13-41.shtm)
Ich bezweifle nicht, dass es bessere Formulierungen gibt, aber allemal konstruktiver als eine überhebliche Ironie.
”sich leisten können, sich über andere negativ/kritisch zu äußern”, sehr schoene Uebersetzung!
auch Diencephalon
arbeiten wie ein Pferd; schuften wie ein Pferd
Auch 'Japanmöwe'.
Wird auch oft als "zu sich" benutzt, wie z.B. in Zügen. Ziehen sie den Notgriff zu sich selbst, etc. ハンドルを手前に引けば、ドアが開けられます。
nicht einfach "kritisieren", denn 言える sich leisten können, sich über andere negativ/kritisch zu äußern. Das wird in der Regel in einem negativen Kontext verwendet wie z.B. 人の事は言えない/人の事を言える立場に無い usw.
Ist Gartenkresse nicht 胡椒草 (コショウソウ) ?
てんしよこきょうをみよ.
[5] wie im längeren Kommentar vom 15.3.2015, siehe auch www.weblio.jp/content/%E5%AF%9D%E3%82%8B und (etwas deutlicher) ja.wiktionary.org/wiki/%E3%81%AD%E3%82%8B#.E5.8B.95.E8.A9.9E:.E5.AF.9D.E3.82.8B mit 「性交するの婉曲表現。」 (oder auch ja.wikipedia.org/wiki/%E6%80%A7%E8%A1%8C%E7%82%BA#.E8.A1.A8.E7.8F.BE.E4.BE.8B ) [6] andere Bedeutungen, siehe oben und Links von gerade eben
Oft lauten die Ausdrücke (なかなか)やるではないか/やるじゃないか. Den engl. Übersetzungsvorschlag "I'm impressed!", den man im Internet findet, finde ich persönlich ganz ok. "Geht doch; Du kannst es doch!" wäre jp. (やれば、)出来るではないか/出来るじゃないか/出来るじゃない! (anderes Verb) hier ginge es vergangenheitsbezogen in dem Sinne "damals ging es doch! Damals konntest du doch. also schaffst es auch jetzt!" jp. あん時出来たじゃないか。und "Gut gemacht" wäre jp. 良くやった/良く出来た/良く出来ました! (perfektiv wie im Dt.) "Du schafft es! Du kannst es!" oder was auch immer ist hier völlig fehl am Platz.
Dom Geschichte oder Anthropologie
Sehe ich auch so. "Du schaffst es!" wäre eher "頑張れ!" // "やるじゃない!" ist eher "Geht doch!" oder "Gut gemacht!"
風邪は「ふうじゃ」ではなく「かぜ」と読む
"Pressemitteilung" ist der gebräuchlichste Begriff und sollte eingefügt werden. Zudem: Presseerklärung, Pressemeldung, Presseaussendung, Pressetext oder Presseinformation (aus Wikipedia)
verschiedene
Ja, "nicht rund laufen; mit etw. nicht so klappen wie immer" usw. Ich persönlich würde sagen, dass die semantische Einengung auf Musikinstrumente viel zu spezifisch ist, auch wenn man die Äußerung im jeweiligen Kontext richtig verstehen kann. Dort würde man sprachlich von Vornherein spezifischer ausdrücken mit z.B.: 音が狂う/音程が狂う音調が狂う/調律が狂う eigentlich gebräuchlicher, es sei denn die Benennung des Instruments erfolgt anderweitig: Xの調子が狂う oder so; was nicht rund läuft (das kann was Mechanisches sein wie klemmende Tasten), wird aber dadurch nicht klarer. (vgl. 動きや具合が想定していたものとは異なり戸惑うこと、あるいはいつもと比べてうまくいかないことなどを意味する表現。http: //www.weblio.jp/content/調子狂う)
Muss das immer was mit Musikinstrumenten zu tun haben? Kann das nicht auch ganz allgemein heißen "etwas läuft nicht wie geplant" o.ä.?
Satiriker
Eine bessere Übersetzung wäre "Das Gleiche noch einmal machen", da hier im Japanischen nichts von einer Häufigkeit steht!
"Ich bin beeindruckt! Beeindruckend!" Die derzeitige Übersetzung ist falsch; dieser phraseologische Ausdruck drückt keine "Ermunterung" o.Ä. aus, sondern eine "Leistungsanerkennung"