換金性の高い leicht verkaeuflich
オフィスレディー (von japan.-engl. office lady)
Warum sind die Einträge 婉曲語 und 婉曲語法 mit dem Marker "Nicht-Jouyou-Kanji" versehen, dieser aber nicht?
Der Vorschlag ist als deutsche Ausdrücke auf jeden Fall unüblich.
sich nicht mit jmdm. abgeben
Ich hätte spontan mit "seine Meinung durchsetzen" wiedergegeben.
sagt man nicht eher "schubsen"? (jmd. vom Thron schubsen)
Bei Google hab ich eher Erklärungen in Richtung "bei seiner Meinung bleiben" gefunden?
Daijisen 2: ugs. sofort, auf der Stelle
Heißt das nicht eher "Sprachraum"? "im deutschen Sprachraum" etc
中国語圏
wenn, dann Abk. von 反社会的勢力チェック Was hier "abgekürzt" ist, ist wohl lediglich 反社会的勢力, チェック ist keine Abkürzung von 調査
Und wie heißt das weibliche Pendant?
laenglicher Streifen angeheftet an Formulare etc. in der Verwaltung zum Bestaetigung der Sichtung durch Abstempeln mit dem Hanko
Ich habe die Lesung はじょうつち gefunden.
wenn, dann "fließend" (たえず流れ動くさま。) schwankend; unbeständig
Das Adjektiv kann durchaus "flüssig" heißen. Im Zusammenhang mit einer Abstellung, heißt es aber auch "instabil" und "unsicher". 流動的雇用 ist eine "unsichere Anstellung".
ugs. auch "dick", "fett"
hochmotiviert; zielbewusst?
Lebenswille; Wunsch/Antrieb, im Leben noch etwas zu verwirklichen; Erwartung am Leben (1 あることの実現をのぞみ願うこと。また、その願い。「みんなの希望を入れる」「入社を希望する」 2 将来に対する期待。また、明るい見通し。「希望に燃える」「希望を見失う」 https: //kotobank.jp/word/希望-51533)
"pochend" (づきづき-Variante) passt eher zu Kopfschmerzen, meine ich. An alten Narben kann man schon mal stechende (ちくちく-Variante) Schmerzen haben.
auszahlen 米は給料として武士にしはらわれた。= Reis wurde den Kriegern als Lohn ausgezahlt.
縄文時代の後期 = der letzte (Zeit-)Abschnitt / die letzte Epoche in (während) der Joumon-Zeit
Wenn ich mir die Google-Ergebnisse so anschaue (zB "人生に疲れました。もう生きる希望も夢もないです。"), würde ich das vielleicht doch besser mit "Lebensmut" übersetzen
Daijisen 1 傷口などが脈打つように痛む。 Das wäre eher ein pochender als ein stechender Schmerz
Das ist falsch, keine passende/angemessene/situationsgerechte usw. Erscheinungsform haben.
Wieso denn "besser"? Die Bedeutung von , die zu diesem Kontext passt, ist diese: 2 姿かたち。かっこう。また、人の目に恥ずかしくない、それなりの形。(https: //kotobank.jp/word/様-511903) Es geht darum, dass etwas/jemand eine "dem jeweiligen Zweck/Anlass usw. entsprechend angemessene/passende" Erscheinungsform hat.
Die Übersetzung passt nicht recht zu Daijisen: それにふさわしいようすになる。かっこうがつく。 anfangen, zu ... zu passen (?); die passende Form (?) bekommen o.ä.
Nicht einfach "etw. sehen"? Weblio: 物の姿が見える。目に映じる。
Das hat wohl zwei Bedeutungsvarianten [1] Rückgabe an den Eigentümer/Besitzer [2] Zurückbringen an den Aufbewahrungsort (借りたり使ったりした物を,持ち主やもとあった所に返しおさめること。https: //kotobank.jp/word/返納-626556) Wo kommt diese Bedeutung "in der Buchfuehrung bei Entsorgen von Anlagen und Guetern vorzunehmende Aktion" her, kann ich die konkrete Quelle sehen? Geht es in Richtung "Vernichtung von Akten (weil die gesetzliche Aufbewahrungsfrist um ist)" oder so was?
in der Buchfuehrung bei Entsorgen von Anlagen und Guetern vorzunehmende Aktion
So auch NHK日本語発音アクセント辞典。
Lesung laut 日本国語大辞典 __とり (nicht __どり). Siehen auch 月給取り(げっきゅうとり)!
前泊 (Lesung ぜんぱく) kann aber auch die Uebernachtung vor einem Ereignis sein. Anreise und Uebernachtung am Abend davor.
敷皮 kann auch ein Fellkissen oder -vorleger sein.
Gehaltbezieher; Lohnbezieher
einander ausschließend
X事件. also Xfall, wobei X = 殺人 = Mord
Endliche Anzahl (Quelle: 挟み撃ちの定理: 数列 a_n, b_n, c_nが、lim a_n = lim c_n = aで、有限個の例外を除いて a_n<= b_n <= c_n となるとき、lim b_n = aが成立する)
耐熱力