Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2015-07-23T09:50:37Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">発送済<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">っ<span class="divider">│</span>そう・ずみ</span></span></span>)anonymous132142015-07-23T09:50:37Z2024-03-29T07:11:16Z<p>"abgeliefert" hieße es ja, dass der Lieferant wüsste, dass die Ware beim Besteller angekommen, also richtig zugestellt worden ist (was juristisch durchaus wichtig ist wegen der Frage nach der Zahlungsfrist und der späteren Gewährleistung), oder? Hier ist die Frage, ob die Ware zugestellt worden ist, m.E. noch irrelevant.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">胸に納める</span> (<span class="reading">むねにおさめる</span>)anonymous132132015-07-23T09:43:01Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Ja, Eine "Verdrängung" ist das nicht, da der Betroffene ja genau weiß, dass da etwas ist, was er nicht preisgeben will oder kann.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">頭が真っ白になる</span> (<span class="reading">あたまがまっしろになる</span>)anonymous132122015-07-23T09:40:04Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Eine "Panik" muss der Betroffene nicht bekommen, auch wenn er einen Zustand erleben mag, in dem er nicht klar denken kann.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">販売済<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>ばい・ずみ</span></span></span>)M.132112015-07-23T09:38:36Z2024-03-29T07:11:16Z<p>販売(済)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">確認済<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">く<span class="divider">│</span>にん・ずみ</span></span></span>)M.132102015-07-23T09:36:30Z2024-03-29T07:11:16Z<p>+ verifiziert; 確認済(み)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">発送済<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">っ<span class="divider">│</span>そう・ずみ</span></span></span>)M.132092015-07-23T09:35:10Z2024-03-29T07:11:16Z<p>発送済(み) - wie trägt man die Klammern ein?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">暖</span><span class="njk">簾</span>に関わる</span> (<span class="reading">のれんにかかわる</span>)anonymous132082015-07-23T09:34:46Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Der Ausgang des betreffenden Vorgangs, der sich auf das Ansehen des Betriebes auswirkt, ist ja prinzipiell offen, auch wenn es konnotativ befürchtet wird, dass der Ruf des Betriebes geschädigt werden kann, falls es schief läuft. Unabhängig davon, was typisch japanisch ist und was nicht, müsste diese eher "pessimistische" Konnotation des Bobachters m.E. in der Übersetzung etwas anders ausgedrückt werden. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">訂正済<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>せい・ずみ</span></span></span>)M.132072015-07-23T09:33:25Z2024-03-29T07:11:16Z<p>訂正済(み)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">訂正済<span class="paren">み</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">い<span class="divider">│</span>せい・ずみ</span></span></span>)M.132062015-07-23T09:32:23Z2024-03-29T07:11:16Z<p>済み bildet hier (laienhaft ausgedrückt) das Partizip: also "korrigiert", nicht "Korrektur".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">付<span class="paren">き</span>合う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">つ</span><span class="t r">き・あ~</span><span class="b">う</span></span></span>)M.132052015-07-23T09:25:47Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Ich würde die Bedeutung "eine romantische Beziehung haben" sogar an [1] schieben, da das mMn die häufigste Verwendung ist.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">暖</span><span class="njk">簾</span>に関わる</span> (<span class="reading">のれんにかかわる</span>)M.132042015-07-23T09:23:06Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Alternativvorschlag: (negative) Auswirkungen auf den Firmenwert haben.; sich (negativ) auf das Ansehen der Firma auswirken. // "negativ" in Klammern weil es nur impliziert ist.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">業績管理</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぎょ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>せき・か</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>り</span></span></span>)M.132032015-07-23T09:19:09Z2024-03-29T07:11:16Z<p>"Performancemanagement" ist zwar horribles Denglisch, leider reden Manager aber so...</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">付<span class="paren">き</span>合う</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">つ</span><span class="t r">き・あ~</span><span class="b">う</span></span></span>)Pluie132022015-07-23T08:40:17Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Auch "mit jemandem gehen", "mit jemandem zusammensein" 私と付き合ってください!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">胸に納める</span> (<span class="reading">むねにおさめる</span>)ricky132012015-07-23T07:38:55Z2024-03-29T07:11:16Z<p>verdrängen geht *möglicherweise* in die falsche richtung.
Ein Geheimnis für aich behalten
今、私が話したことはあなた一人の胸に納めておいて欲しい。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">一押し<span class="divider">;</span>一推し</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">い</span><span class="t r">ち・</span><span class="b">おし</span></span></span>)Pluie132002015-07-23T07:27:29Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Nicht nur "Empfehlung", sondern "das, was man am meisten empfiehlt" (s. Daijisen 一番のお勧め)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">御</span>金持<span class="paren">ち</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">お・</span><span class="t l">かね・もち</span></span></span>)M.131992015-07-23T06:21:20Z2024-03-29T07:11:16Z<p>△御金持(ち) // Reicher m.; reiche Leute pl. // Die wörtliche Übersetzung ist ein bisschen schwierig, weil der japanische Begriff sowohl reiche Personen (この周辺、お金持ちが住んでいる) als auch den Zustand des reich seins (宝くじで簡単にお金持ちになるわけがない) beschreiben kann.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">予測</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">よ<span class="divider">│</span></span><span class="t l">そく</span></span></span>)M.131982015-07-23T06:13:58Z2024-03-29T07:11:16Z<p>+ Prognose f.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">広済堂出版</span> (<span class="reading">こうさいどうしゅっぱん</span>)anonymous131972015-07-23T02:46:11Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Der Verlag nennt sich selbst auf Englisch 'Kosaido Publishing', aber darauf nimmt WADOKU keine Rücksicht. Siehe z.B. den Eintrag zu 講談社インターナショナル der mit 'Kōdansha Intānashonaru' und nicht mit 'Kodansha International' wiedergegeben wird.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">講談社インターナショナル</span> (<span class="reading">こうだんしゃいんたーなしょなる</span>)anonymous131962015-07-23T02:44:44Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Wurde im Jahr 2011 aufgelöst.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">暖</span><span class="njk">簾</span>に関わる</span> (<span class="reading">のれんにかかわる</span>)anonymous131952015-07-23T02:34:21Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Ich denke nicht, dass das ein 'neutraler Ausdruck' ist, weshalb die Schubladisierung als 'typisch japanisch' etwas problematisch ist.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">地球の未来を守るために</span> (<span class="reading">ちきゅうのみらいをまもるために</span>)anonymous131942015-07-23T02:29:44Z2024-03-29T07:11:16Z<p>通称「ブルントラント報告」</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">地球の未来を守るために</span> (<span class="reading">ちきゅうのみらいをまもるために</span>)anonymous131932015-07-23T02:26:18Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Im deutschen wohl eher als "Brundtland-Bericht" bekannt.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">地球の未来を守るために</span> (<span class="reading">ちきゅうのみらいをまもるために</span>)anonymous131922015-07-23T02:25:02Z2024-03-29T07:11:16Z<p>"1987" oder "1987 publiziert" sollte ergänzt werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">守勢</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">しゅ</span><span class="t l"><span class="divider">│</span>せい</span></span></span>)M.131912015-07-23T01:14:53Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Was ist hier mit "[2] Verteidigungsmacht f." gemeint? Das klingt im Deutschen nach "守勢大国", "Land mit starken Verteidigungskräften". Das ist aber wohl kaum gemeint.
Gemeint ist wohl eher "Defensivstärke" (einer Schachstellung, Spielfigur etc.)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">暖</span><span class="njk">簾</span>に関わる</span> (<span class="reading">のれんにかかわる</span>)M.131902015-07-23T01:06:03Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Es ist "typisch japanisch", negatives in neutrale Ausdrücke zu verpacken, während man im Deutschen Probleme direkt anspricht. Insofern stimmt es, dass die wörtliche Übersetzung "Auswirkungen auf das Ansehen der Firma haben" ist, gemeint ist aber "dem Ansehen schaden".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">地球の未来を守るために</span> (<span class="reading">ちきゅうのみらいをまもるために</span>)M.131892015-07-23T00:59:29Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Ich bin mir ziemlich sicher, dass hier Englisch -> Japanisch übersetzt wurde. "Wir" ist im japanischen immer ein bisschen problematisch, weswegen das durch 地球 ersetzt wurde.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">地球の未来を守るために</span> (<span class="reading">ちきゅうのみらいをまもるために</span>)Ghdf131882015-07-23T00:44:52Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Müsste der Buchtitel nicht -wörtlich übersetzt- soviel heißen wie "Zur Beschützung der Zukunft der Erde" ?
Außerdem: woher kommt eigentlich das "unsere" ?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">拝見する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">いけんする</span></span></span>)一匹狼131872015-07-22T15:26:00Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Bescheidenheitsform 謙譲語 von 見る</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">合流</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ご</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>りゅう</span></span></span>)anonymous131862015-07-22T14:44:21Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Zusammentreffen Sich-(ver)sammeln</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">合流</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ご</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>りゅう</span></span></span>)Pluie131852015-07-22T14:37:31Z2024-03-29T07:11:16Z<p>auch "Zusammenkommen" "Sammeln". Bei Gruppenfahrten gibt es ja sowas wie gouryuu jikan, also die Zeit, zur der sich alle an einem Ort treffen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">暖</span><span class="njk">簾</span>に関わる</span> (<span class="reading">のれんにかかわる</span>)anonymous131842015-07-22T14:34:03Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Wenn man die "Rufschädigung" ausdrücken will, spricht man von 暖簾に傷が付く/傷を付ける (vgl.2 店の信用・格式。「―に傷がつく」)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">暖</span><span class="njk">簾</span>に関わる</span> (<span class="reading">のれんにかかわる</span>)anonymous131832015-07-22T14:26:23Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Die hier relevante Bedeutungsvariante von ist diese: 2 重大なつながりをもつ。影響が及ぶ。「命に―・る問題」(s. http: //dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/37990/m0u/).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">暖</span><span class="njk">簾</span>に関わる</span> (<span class="reading">のれんにかかわる</span>)anonymous131822015-07-22T14:22:36Z2024-03-29T07:11:16Z<p>関わる selbst hat ja noch nicht die Bedeutung "schaden; beeinträchtigen" usw., auch wenn die Konnotation eher negativ ist in dem Sinne, dass man etw. Wichtiges aufs Spiel setzt, wenn man nicht aufpasst (wenn man alles richtig macht, kann alles gut gehen). Hier geht es zunächst darum, dass ein Ereignis/Vorgang von entscheidender Bedeutung ist für die Reputation des Betriebes, also "etw., was das Ansehen des Betriebes entscheidend beeinflussen; etw., bei dem das Ansehen der Firma/des Betriebes auf dem Spiel steht"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">広済堂出版</span> (<span class="reading">こうさいどうしゅっぱん</span>)anonymous131812015-07-22T14:02:23Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Eigentlich müsste die Transliteration "Kōsaidō・shuppan" lauten, oder, selbst wenn der Verlag selbst seinen eigenen Namen "Kōsaidō Shuppan" verwenden sollte?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">デジイチ<span class="divider">;</span>デジ一</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">で</span><span class="t l">じ・いち</span></span></span>)anonymous131802015-07-22T13:55:57Z2024-03-29T07:11:16Z<p>also デジイチ; デジ一; デジ1</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">デジイチ<span class="divider">;</span>デジ一</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">で</span><span class="t l">じ・いち</span></span></span>)anonymous131792015-07-22T11:59:00Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Durchaus belegt scheint auch die Schreibweise デジ1(scherzhaft od. zur Vermeidung des graphischen Problems?).</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">デジイチ<span class="divider">;</span>デジ一</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">で</span><span class="t l">じ・いち</span></span></span>)anonymous131782015-07-22T11:45:21Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Apropos verschiedene Schriftarten, 一眼 wird in 明朝体 angezeigt, alles andere in ゴシック体 (s. デジタル一眼レフカメラ). Wenn ich mich nicht irre, Die Lemma-Einträge in Kanji und Hiragana, die Romaji-Transliteration sowie die Domänenangaben werden in einer serifenlosen Schriftart verschriftlicht, alles andere in einer Serifenschrift.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">逆手</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">さ</span><span class="t l">か・て</span></span></span>)sebr131772015-07-22T11:34:41Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Dieser Eintrag sollte m.N.n mit den Bedeutungen des Eintrags 逆手 (ぎゃくて) ergänzt werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">デジイチ<span class="divider">;</span>デジ一</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">で</span><span class="t l">じ・いち</span></span></span>)anonymous131762015-07-22T11:28:14Z2024-03-29T07:11:16Z<p>Weshalb wählt der Client nur für den Haupteintrag eine Schrift, in der sich beide Zeichen kaum unterscheiden? Da müsst sich doch serverseitig etwas machen lassen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">デジイチ<span class="divider">;</span>デジ一</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">で</span><span class="t l">じ・いち</span></span></span>)anonymous131752015-07-22T11:25:36Z2024-03-29T07:11:16Z<p>(Längungszeichen)ー und (Zahl) 一 werden (jedenfalls bei mir) ausser im Haupteintrag immer unterschiedlich angezeigt, so dass sie sich gut unterscheiden lassen. Weshalb dies im Haupteintrag nicht möglich ist, ist etwas rätselhaft.</p>