Was gesammelt werden soll, ist bei 松茸狩り spezifischer als "Pilze sammeln gehen", was jp. 茸取りに行く wäre.


Echter Krokodilritterling; Tricholoma matsutake (S. Ito & S. Imai 1926) Singer 1943 (nom. cons.)


Da 事実上の nur attributiv zu verwenden ist, kommen solche (s. in Wirklichkeit; in der Tat; so gut wie; nahezu), die syntaktisch nur als Adverbiale fungieren können, gar nicht in Betracht.


"Dom. Kochk." (oder Marketing?) passt hier wohl eher als "Dom. Bot." Der botanische Begriff ist セイヨウハシバミ für die Pflanze und ヘーゼルナッツ für die Frucht.


im Übrigen ist auch "außerstationär" durchaus belegt.


壇ノ浦の戦いの後で源氏が事実上の全国を統治になった。


郵便局はどこにありますか?


Hat jemand was Gegenteiliges behauptet?


außerstationär = ambulant


Von welchem Land ist hier die Rede? Jedenfalls nicht von Japan!


'Genesungskosten' (nach Beendigung des stationären Krankenhausaufenthaltes).


Wie kommst du darauf, dass "Herzanfall" ein Anglizismus (ein Übersetzungswort) für "heart attack" sein soll? Ich würde eher sagen, dass das möglicherweise für Herzattacke gilt.


"... für Krankenhausverpflegung" wäre kürzer.


【療養】[名](スル)病気やけがの手当てをし、からだを休めて健康の回復をはかること。治療と養生。「自宅で―する」Der Ausdruck schließt sicherlich auch die pflegerischen Maßnahmen mit ein (Kur, Reha, Kurzzeitpflege und die Aufbaumaßnahmen nach einem Krankenhausaufenthalt usw.) Bei Kuren geht es insgesamt eher so in die Richtung Kosten für "therapeutische Anwendungen"


Bezieht sich das auf die prinzipielle Diskussion darüber die "Besteuerung" generell, ob ein Arbeitnehmer seine Einkommensteuer nicht an seinem Wohnort, sondern an seinem Arbeitsort entrichten sollte?


Wofür ist denn die "Pendlersteuer" überhaupt? Mit "Entfernungspauschale" für Pendler als Freibetrag kann ich was anfangen.


入院外 außerstationär


Die strikt semantische (+/- fachlich usw.) Gegenüberstellung von dt. "Herzanfall" und jp. 心臓発作 bzw. von dt. "Herzinfarkt" und "心筋梗塞" funktioniert nicht so pauschal, da die Gebräuchlichkeit der beiden Begriffe in den beiden Ländern unterschiedlich gewichtet werden müsste, auch unabhängig von der Frage, ob und inwieweit die medizinischen Laien sich bei der Verwendung der Wörter dieser fachlichen Unterscheidung bewusst sind und ob und inwieweit sie danach eine entsprechende Fallunterscheidung im Allgemeinen treffen.


darüber hinaus


ärztliche Behandlungskosten sind normalerweise 医療費. Es handelt sich hier speziell um die Kosten für Kur, Rehabilitation etc.


Streng genommen impliziert der Begriff "Herzinfarkt", dass Gebewe dabei abstirbt. "Herzanfall" impliziert nichts dergleichen. Andererseits ist "Herzinfarkt" der im allgemeinen (von deutschsprachigen Laien) verwendete Begriff, "Herzanfall" ein Anglizismus, ein Übersetzungswort für "heart attack". Welcher Begriff nun besser ist, sollte man im Einzelfall entscheiden, je nachdem, ob nun die Bedeutungsnuance wichtiger ist, oder der üblichere Sprachgebrauch.


Es ist etwas seltsam, mit Google-Treffern alleine aufgrund der Anzahl(!) für oder gegen eine Variante zu argumentieren, ohne den Versuch zu machen, diese auch zu bewerten. 'Herzanfall' entspricht 心臓発作 besser als 'Herzinfarkt' (bzw. Myokardinfarkt), jap. 心筋梗塞。


wenn, dann "sō_・_motojime"


Korrektur der Lesung: そうもと・じめ sōmoto·jime


Das astronomische Sternbild ist 魚座 und stimmt mit dem Tierkreiszeichen nicht mehr überein.


shinda_sakana_no_me (Phrase als Ganze: akzentlos 0)


... から言うと


"... kara iu to" um es aufgrund von ... zu beurteilen


Tag der Krankenhauseinweisung


Tippfehler: "Rekrutieerung" -> "Rekrutierung"


Das überrascht einen kaum; wenn dem nicht so wäre, wäre es auch seltsam. worauf M. hinweist, ist dass "Herzinfarkt" tokenmäßig mehr belegt ist als "Herzanfall", so dass "Herzinfarkt" vielen gebräuchlicher scheint als "Herzanfall". Heutzutage ist "Herzinfarkt" auch Laien so geläufig, dass "Herzinfarkt" getrost an erster Stelle stehen könnte.


Dann sollten wir das nicht nur als Titel, sondern auch als Lexem behandeln.


Die Bedeutung von 心臓発作 ist sehr allgemein. Es wird zwar von Laien gebraucht, Mediziner verwenden jedoch präzisere Ausdrücke.



Wird dieser Ausdruck auch verwendet?


auch "sugareru" gelesen.


この hier mit Kanji??


engl. average length of (hospital) stay (ALOS)


"Herzinfarkt" m. bringt 6.8M Google-Treffer, "Herzanfall" nur 228k.