Der Eintrag ist korrekt, vgl. die Beschreibung in Daijirin und Nipponica zu 腸骨 (https: //kotobank.jp/word/腸骨-97824)
Ist Beckenschaufel wirklich 腸骨翼? Das wird mal als Hüftbein, mal als Darmbein bezeichnet. Vermutlich hat Beckenschaufel nicht so eine konkrete Bedeutung, sondern eine grobe: 寛骨、腸骨、骨盤の扁平な部分 oder so was.
Tore / Treffer beim Baseball
ja, 人の話 müsste man eigentlich phraseologisch auslegen im Sinne von "etw., was man zu erzählen/sagen hat".
Muss das nicht "kitzeln" heißen?
"⾡;辶;辶" sind weder Kanji noch Kana und gehören daher nicht ins Feld 'Schreibungen/表記'. Es ist (was durch diesen Eintrag angedeutet wird) nicht möglich alternativ z.B. ⾡を掛ける zu schreiben.
人の話を聞く ist doch eigentlich gemeint im Sinne von "jmd. zuhören". "Geschichte" würde ich aus der Übersetzung rausschmeißen.
dt.: Nutria (Myocastor coypus), auch Biberratte oder seltener Sumpfbiber, Schweifbiber, Schweifratte oder Coypu genannt (https: //de.wikipedia.org/wiki/Nutria) und jp. かつての日本では、沼狸(しょうり、ぬまたぬき)、海狸鼠(かいりねずみ)、洋溝鼠(ようどぶねずみ)、舶来溝鼠(はくらいどぶねずみ)などとも呼んだ。https: //ja.wikipedia.org/wiki/ヌートリア
entsprechend meiner vorliegenden Definition bedeutet es .nicht. 'Permutation', sondern 'Variation'. Denn es sind nicht zwangsläufig alle Elemente, die ausgewählt werden müssen
Auch しんにょう gelesen
Es muss "Alaska-Seelachs-Rogen" heißen (bzw noch korrekter "Rogen vom Pazifischen Pollack")
(MATH) Beweis durch Widerspruch
Also: Beweis durch Umkehrschluss :)
Es heißt "Umkehrschluss", nicht das o.g. Sry für den Fehler
Wenn ich die Bedeutungsangaben (スル)目を動かして、意思を伝えたり合図をしたりすること。lese, finde ich "blinzeln; zwinkern" zu spezifisch und damit sogar falsch (alles andere wird ja dadurch semantisch ausgeschlossen), insofern als die motorische Beteiligung der Augenlider gar keine Erwähnung findet. Wörtlich steht nur durch Augenbewegungen (目を動かして) jmdm. ein Zeichen geben oder sich mit jmdm. verständigen. Was für Augenbewegungen das sind, steht hier nicht. (man könnte z.B. auch die Augen offen halten und die Augäpfel immer wieder schnell in eine bestimmte Richtung bewegen, um die Richtung anzugeben).
Statt Zwinkern vielleicht eher Zuzwinkern
Duldungsgrad; tolerabler Umfang; hinnehmbares Ausmaß
eventuell gibt es Fachausdrücke dafür, da wohl auch die Position, wo man sie haben will, bestimmt ist. Heben von Lasten/Gütern クレーンなどで >資材や重機を< (eben 重) >必要な場所に< 引き上げること。 「 -作業」https: //kotobank.jp/word/揚重-404733
lt. Wikipedia Japan kann "daitou" auch die chinesische Stangenwaffe "Guan Dao" bezeichnen
Unternehmen (Sektor offen), Bildungseinrichtung (wohl nicht nur universitär) und Verwaltung (Ebene offen) 産業界(民間企業)、学校(教育・研究機関)、官公庁(国・地方公共団体)の三者。「産学官連携事業」→産学官民 https: //kotobank.jp/word/産学官-512973
Waere das 官 nicht besser mit Behoerden zu uebersetzen? Zusammenarbeit mit z.B. der oertlichen Stadtverwaltung fallen da doch auch mit rein.
morgendliche Begruessung?
Aufbewahrungsfrist
代表 sind zunächst einmal "Vertreter/Repräsentanten" als Gruppe oder Einzelperson. "nordirisches X" oder "X Nordirlands" gehen, aber "nordirlandisch" ist doch brutal.
Da das Wort aus dem Englischen stammt und dort "chorus" auch in der Bedeutung von "Refrain" verwendet wird, ist wohl auch diese Bedeutung zutreffend.
Die präfigierende Augmentation im Dt. sehr vielfältig (riesen-, pech- sau-, knall- usw.) ist, wobei "völlig" m.E. als Präfix nicht möglich wäre), kann man primär die semantische Funktion (eben Augmentation) des jp. Präfixes angeben
[1] wenn ... nicht da/vorhanden ist; wenn ... nicht existiert; ohne ... [2] wenn man nicht ...
Also kann ich「資格が無ければ/無けりゃ/無きゃ応募できない」gelten lassen, aber「練習し無ければ/無けりゃ/無きゃ上達しない」nicht mehr. Insofern ist die Kanji-Schreibung oft spezifischer.
Ich weiß nicht, ob man soweit gehen sollte, sogar das grammatikalisierte "nai" im Sinne von "nicht" in Kanji wiederzugeben
kitten
Das ist noch eine Stufe spezifischer, insofern als man dafür noch eine Negation benötigt. Für die Kontraktion selbst ist keine Negation erforderlich: 大きければ - 大ききゃ 大きくなければ - 大きくなきゃ 行かなきゃ ist elliptisch zunächst gegenüber 行かなければ, und 行かなければ "oh, oh, wenn ich mich nicht gleich auf die Socken mache, dann ...!" "kann" elliptisch sein gegenüber 行かなければならない, muss es aber nicht.
Es fehlt ein "e": abenteuerlustig.
ugs. auch Abkuerzung fuer ければならない. 行かなきゃ = Ich muss los.
風がピューピュー吹いている: Der Wind pfeift (stark).
雨がザーザー降っている: es schüttet, es regnet stark
Sieb
Aufgrund der morphologischen Struktur kann man [[Y語]-[圏]] (Ysprachiger Raum) nicht unter [語圏] unterbringen, sondern unter [[X]-[圏]], das sieht man an ein bisschen komplexeren Wörtern wie [[スイスドイツ語][圏]], [[イギリス英語][圏]] usw
[Chūgoku·go][ken], nicht [Chūgoku]·[go-ken]
Bei vielen Untereinträgen wurde seinerzeit auf eine Kennzeichnung verzichtet, da sich diese aus dem Haupteintrag ergibt.
"Sprachgebiet", "Sprachraum" sind völlig üblich, vielleicht sogar üblicher als "Sprachregion", und völlig ok. Gehen tun auch "Xsprachiger Raum" mit etwas anderer Infoverteilung.