"ni・Bu・kin" Da "Bu" hier eine Währungseinheit wie Euro, Cent usw. ist, müsste "2-Bu-Goldmünze" o.ä. heißen.


[1] an etw. beteiligter Ort1 そのことに直接関係ある土地。「―の意見を聞く」 [2] Wohnort; Wirkungsort2 その人が居住している土地。また、その人の勢力範囲である土地。「―の候補者」(s http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/101209/meaning/m0u/)


Stammspieler?


Heimatort, Heimatstadt? Bzw Ort/Stadt aus dem/der jemand kommt (siehe 地元へ帰る)


Nein, die Frage wurde durch den 2. Kommentator nicht beantwortet.


Die "Trage" selbst muss keine Räder haben, 担送_車 aber schon, Die Spezifikation "berädert/mit Rädern versehen" ist semantisch relevant.


Laut jisho.org/search/yoku und "Japanisch Schritt für Schritt (Band 1), S. 40) bedeutet よく auch "häufig, oft". Ist natürlich mit Bedeutung [4] (normalerweise, gewöhnlich) verwandt.


Bei 学習態勢作り oder 戦う態勢作り stünde eigentlich die materielle Vorbereitung im Fokus, wenn man die Vorbereitungen trifft (Schulbücker/Utensilien kaufen / Rüstung kontrollieren usw.), stimmt man sich auf das, was man vorhat, mit ein. Das ist klar.


"Begleittransport" ist eigentlich völlig üblich, wobei beim Transport faktisch immer jemand neben dem Fahrer dabei wäre. "Patient/Kranker zum Begleittransport"


Kleine Korrektur Alkoholia ---> Alkoholika


Der ursprüngliche Kontext von "M" ist durchaus "gegenständlicher" Natur, das, "speziell" oder nicht, muss man berücksichtigen. Wenn das noch "allgemeiner" sein soll, könnte man auch davon sprechen, dass man "Voraussetzungen (im Sinne von "etwas, was vorhanden sein muss, um etwas anderes zu ermöglichen; Vorbedingung") für etw. schafft", was auch durchaus für 学習態勢作り oder 戦う態勢作り gelte. Das würde ich persönlich hier sogar als "primär" einstufen gegenüber der "emotionalen Bereitschaft/Bereitwilligkeit" als innere Haltung.


"Einrichten, etablieren" scheinen mir zu stark auf den speziellen Kontext zugeschnitten. "態勢作り" wird dagegen auch in anderen Kontexten verwendet, wo diese semantische Eingrenzung dann doch unpassend scheint. Z.B. 戦う態勢作り, 学習態勢作り.


Es geht m.E. letzten Endes darum, einen griffigen Ausdruck zu finden für "eine für einen bestimmten Zweck geeignete Infrastruktur schaffen/aufbauen.


Das ist der eine Punkt und den anderen mit "Bereitschaft" finde ich persönlich nicht minder "suboptimal". Wir benötigen idealerweise eine Substantivierung eines Verbs; nur fällt mir momentan keine passende ein, obwohl es welche ohne Weiteres geben müsste und sie gerade jetzt aufgrund der Herausforderung mit den Flüchtlingen in den Medien omnipräsent sein müssten.


Genau die Frage habe ich doch schon längst beantwortet. Welche Frage ist denn noch offen?


「~の私立が~」 erscheint z.B. hier: " 社長の出身高校には、都会の私立が多いのか、それとも地方の公立が多いのか—。" (gendai.ismedia.jp/articles/-/39320) und in vielen anderen Beispielen auch. Allerdings ist es eine städtische Einrichtung und nicht generell "städtischer Besitz". Das ist falsch und sollte durch "städtische Einrichtung" ersetzt werden. Und ja, 「高松市の市立が増えた」 kann man sagen, allerdings hiesse das auf Deutsch: "Die Anzahl der städtischen Einrichtungen von Takamatsu hat zugenommen".


Mit "alleinstehendes Nomen" meinte ich, kann man 市立 auch außerhalb eines Kompositums wie 私立病院 oder attributiv mit の 市立の図書館 verwenden? Frage an die Muttersprachler: Ist ein Satz wie 「高松市の市立が増えた」 "Der städtische Besitz von Takamatsu hat zugenommen" OK? Der jetzige Eintrag legt es nahe, ich habe eine solche Verwendung allerdings noch nie gesehen.


Ok, das passt jedenfalls besser als "Herstellung".


Streng genommen, "Patient, der begeitet transportiert werden muss". Gibt es dafür einen guten deutschen Ausdruck?


(fehlender Mittepunkt) せめん・しな semen・shina [von lat. Semen cinae]




wenn ...


Nochmals: "Gemeint ist "ein auf einer Trage/Bahre (bzw. mit dem Rollstuhl) zu transportierender Patient". Wichtig ist nicht, dass er aus gesundheitlichen Gründen liegen muss, sondern dass er sich nicht aus eigener Kraft fortbewegen kann. Daher kommt auch ein Rollstuhl in Frage (siehe: medicalwords.info/%E8%AD%B7%E9%80%81%E6%82%A3%E8%80%85/)


Bei niedergelassenen Praxen sind deren Patienten stets "ambulant" im Sinne von außerstationär, was auch für Klinikambulanzen gelten würde. Selbst dort kann man heute (zumindest in Deutschland) nicht einfach so ohne Termin hin, es sei denn, man hat mit Notfällen zu tun, so dass eher "Akutpatient" besser passen würde.


"Patient für/zum liegenden Transport" täte auch.


Belegt ist wie vermutet haufenweise die analogische Form "Räucherspirale (gegen Mücken)".


Xづくり hier hat m.E. die Semantik von "einrichten; etablieren" usw., man könnte auch moderner wiedergeben mit "installieren"


Ja, das ist soweit richtig, die Frage ist dann, ob es einen Begriff gibt, der das in weniger als 7 Worten ausdrückt. "liegend zu transportierender immobiler Patient" und "liegend immobiler Patient" scheint es zu geben.


Der Patient muss noch nicht auf der Bahre liegen, daher ist "Patient auf der Bahre" falsch. Gemeint ist "ein auf einer Trage/Bahre (bzw. mit dem Rollstuhl) zu transportierender Patient".


Ich bin nicht ganz sicher, was der beste deutsche Ausdruck ist. "aufgebahrt" impliziert tot. "Bettlägerig" passt auch nicht ganz, weil hier Transport impliziert wird.


Die Regierung verwendet まちづくり、街作り und 街づくり。


engl. litter patient


Ich habe das Wort in folgendem Kontext gefunden: 「政策医療を公的病院がやるからなんて言っていますが、私たち民間病院だって同じようにやっていますよ。例えば災害医療だって、地域の医師会の先生方と一緒になって、態勢づくりをやっているんです。全く差はないんです」. Es ging darum, dass private Krankenhäuser ebenfalls Leistungen für die Gemeinschaft erbringen, genau wie öffentliche, und daher vom Staat gleich unterstützt werden sollten. 態勢づくり bezieht sich hier auf die Organisation einer ärztlichen Bereitschaft im Katastrophenfall. Die Verwendung von づくり ist hier eine Parallele zu 街づくり. Sämtliche づくり werden üblicherweise mit Hiragana geschrieben, nicht 作り.


Der erste Kommentator hat den eigentlichen Gebrauch von 'vertilgen' mit dem umgangssprachlich scherzhaften Gebrauch verwechselt.


Räucherwerk ist "etwas, was beim Abbrennen wohlriechenden Rauch erzeugt" (Duden). 蚊取り線香 erzeugen Duft und vertreiben Mücken. Daher ist "Räucherwerk gegen Mücken" wohl die passendste Übersetzung. "Mückenspirale" wird im Fachhandel zwar gebraucht, ist aber dem Laien nicht sofort verständlich, weshalb es an die zweite Stelle gehört. 1895 wurde Spiralform erfunden, die ab 1902 in den Verkauf gelangte und die Stäbchenform relativ rasch abgelöst hat (siehe: www.nttcom.co.jp/comzine/no003/long_seller/). "Räucherstäbchen" kann daher nur für die Jahre 1890 (Jahr der Erfindung) bis 1902 gebraucht werden.


Aus Wikipedia: また、世間では急に立ち上がったり、立ち続けることで血圧が低下しめまい・立ちくらみが起きる一過性の起立性低血圧(脳貧血)やそれに加え全身の倦怠感なども起きる慢性の低血圧症を「貧血」と呼ぶこともあるが、低血圧によるものは医学的には貧血とはまったく異なるものである。 also auch umgangssprachlicher Ausdruck für niedrigen Blutdruck


Bettennutzungsquote; Bettenauslastungsquote (s. 病床回転率とは、一つの病床が1年間に何人に利用されたかを表す指標です。 http: //medicalwords.info/病床回転率/)


"Räucherwerk" geht ja noch, da allgemein genug, aber gibt es das denn heute noch in Form von "Stäbchen"?


oder direkt: http: //www.duden.de/rechtschreibung/Insektenvertilgungsmittel