Stimmen heisst hier, sie stimmt mit dem 広辞苑 ueberein. Eine andere Frage ist, ob WADOKU dieser Regelung folgenen soll, oder ob nicht eine fuer Deutschsprechende geeignetere Loesung gefunden werden kann.

anonymous (23.04.2012)

  ✔  

eher: "einen Kredit aufnehmen"

anonymous (23.04.2012)

Ja, die Segmentierung stimmt. ~ steht zwischen 語幹 und 語尾。

  (23.04.2012)

Stimmt so die Segmentierung? Nicht tsuduke-ru (tsuduke-ta/nai)

anonymous (23.04.2012)

Auch ich halte "ugs." für missverständlich, da - wenn überhaupt - nur wenige Normalsterbliche außerhalb des betreffenden Milieus den Ausdruck passiv kennen und verwenden werden.

anonymous (23.04.2012)

  ✔  

Das heisst nicht "Erfolg anerkennen", sondern "die erbrachte Leistung anerkennen, das Erreichte anerkennen"

anonymous (23.04.2012)

es sei denn, das Verb wird attributiv verwendet: 増え続けるX

anonymous (23.04.2012)

immer mehr werden; sich weiter vermehren (Partizipien haben hier nichts verloren)

anonymous (23.04.2012)

  ✔  

Das ist doch wohl eher die von Jakob Albrecht gegründete "Evangelische Gemeinschaft" bzw. die evangelisch-methodistische Kirche.

ペーター (23.04.2012)

Das Verwendungsbeispiel sollte Japanisch sein.

anonymous (23.04.2012)

  ✔  

Als Uebersetzung besser: "weiter ansteigen, weiter zunehmen"

anonymous (23.04.2012)

Verwendungsbeispiel Die Verkaufszahlen eines Produktes steigen immer weiter an, fortgesetzt an

anonymous (23.04.2012)

3. しのぎ ist kein 俗語, sondern ein 集団語 (Soziolekt, Jargon von Kriminellen).

anonymous (22.04.2012)

2. Hier steht "ugs." im Wiki findet sich aber nur "Ugs." (fuer Umgangssprache, 俗語) und "umgangssprachl." (fuer umgangssprachlich, 口語). Was ist hier gemeint.

anonymous (22.04.2012)

1. しのぎ meint das "Einkommen" bzw. "die wirtschaftliche Taetigkeit" von kriminellen Vereinigungen. Laut 集団語辞典: "ヤクザの稼ぎ、経済活動、もうけ”。

anonymous (22.04.2012)

曲庇 ist "Verdrehung der Tatsachen bzw. Rechtsbeugung zugunsten einer dritten Person".

anonymous (21.04.2012)

Rechtsbeugung ist in Deutschland (und anderswo) strafbar, insbesondere bei Amtstraegern. 曲庇 ist viel schwaecher und wird ohnehin nur seltenst verwendet. Insofern ist dieser Eintrag fragwuerdig. Beispiel: Aktuell hat Ministerpraesident Noda deklariert dass die Umweltverschmutzung durch TEPCO in Fukushima nicht strafrechtlich verfolgt wird. Dieser Tatbestand waere in Deutschland Rechtsbeugung. Strafgesetzbuch Paragraph 339. Ziel ist der Schutz der Rechtsstaatlichkeit an sich. Falls es eine genauere Entsprechung im Japanischen gibt, dann bitte diesen Eintrag korrigieren.

ob (21.04.2012)

[1] wie 何の用 [2] wofür (vgl. 誰用)

anonymous (21.04.2012)

Wie kann man vor allem 盛況さ und 盛況ぶり in der dt. Übersetzung voneinander semantisch unterscheiden?

anonymous (21.04.2012)

Xの盛況ぶり Anschein/Eindruck, dass X floriert, gut angenommen wird, viele Besucher/Kunden hat

anonymous (21.04.2012)

wohl nicht nur Einkommensquelle, sondern Einkommen selbst:ヤクザ・暴力団の ->収入<- や ->収入を得るための手段<- のことをいう。

anonymous (21.04.2012)

Was ist der Unterschied zwischen 盛況 und 盛況ぶり?

anonymous (21.04.2012)

Wenn man sich so die Zusammensetzungen anschaut, fehlt Distrikt noch in der Übersetzung

anonymous (20.04.2012)

gebahren; gebärden

anonymous (20.04.2012)

  ✔  

Der jp. Eintrag ist nominal (-ぶり, nicht -ぶる); die dt. Übersetzungen aber verbal. Da fehlt auch ・ vor -buri/buru.

anonymous (20.04.2012)

  ✔  

(für) wessen Verwendung

anonymous (20.04.2012)

Die intonatorischen Angaben gehören da eigentlich nicht hin.

anonymous (20.04.2012)

merkwürdige Einträge "Masugata" in der deutschen Erklärung

anonymous (20.04.2012)

nach dem Muster X用: 仕事用, 学校用, レジャー用 usw. -> "zum X-Zweck, für X". In diesem Kontext kann 何用 mit "zu welchem Zweck, wofür" wiedergegeben werden.

anonymous (20.04.2012)

Nein, "schreiend; knallig; luxuriös", sowie "schrill" sind uebertrieben.

anonymous (19.04.2012)

Man könnte noch "schrill" hinzufügen

anonymous (19.04.2012)

wozu dienst/wofür ist X? z.B. in einer Phrase wie 何用のXですか?

anonymous (19.04.2012)

Nein, der Reisepass ist nicht "gefälscht" sondern echt. Lediglich das Foto wurde ausgetauscht. Auf deutsch wuerde man wohl trotzdem von einem "gefälschten Reisepass" sprechen, doch um 変造旅券 und 偽造旅券 zu unterscheiden, ist eine andere Uebersetzung notwendig.

anonymous (19.04.2012)

oder auch: welcher Zweck

anonymous (19.04.2012)

  ✔  

Da fehlt die Wortart N

anonymous (19.04.2012)

  ✔  

"geübt werden in" gehört gelöscht.

anonymous (19.04.2012)

verfälschter Reisepass => gefälschter Reisepass

anonymous (19.04.2012)

  ✔  

two mistakes in one entry, is not wadoku like! Who can correct this: Qualigikation !!! fehlnde !!!

Karen (19.04.2012)

  ✔  

besser/erfahrener werden in etw. ("geübt sein" gibt's, wenn überhaupt, dann "geübt-er werden")

anonymous (18.04.2012)

2.Bei beiden Ausdruecken muss man aber zwischen dem Gang aufs Standesamt (bzw. dem Einreichen des 婚姻届) und der Hochzeitsfeier unterscheiden. Die amtliche Registrierung der Ehe muss noch waehrend der Schwangerschaft erledigt werden, sonst wuerde das Kind trotzdem ausserehelich geboren. Die Hochzeitsfeier selbst kann entweder waehrend der Schwangerschaft oder auch erst nach erfolgter Geburt durchgefuehrt werden.

anonymous (18.04.2012)