Die Lesart, die ohne Kontext am wahrscheinlichsten ist, ist: "Er sagt, dass er [es] für 3000 Yen kaufen möchte."
Danke für die Antwort, die aber lediglich ausformuliert, was mit dem Fragezeichen angedeutet wurde. Ich hätte vielleicht deutlicher formulieren sollen. Wie kommst du auf diesen Vorschlag. 信頼する also 信じて頼る kann nicht "anvertrauen" heissen. Im 独和大辞典 von 小学館 findet man unter dem Eintrag anvertrauen (・・・に・・・を)信頼して任せる (z.B.相手に何かを信頼して任せる). Daraus darf aber nicht geschlossen werden, dass 何かを信頼して "etw. anvertrauen" heisst. Daher die Frage.
Es gibt wohl auch den Ausdruck 腰だめ/腰溜め/腰撓め(撃ち) 1 銃床を腰に当て、大まかなねらいで発砲すること。Vielleicht findest du Video-Beschreibungen.
Nikko liegt doch in der Präfektur Tochigi, oder?
Fehlübersetzung!
Ich würde spontan bei den "technischen Redakteuren" in Deutschland umschauen. Vielleicht gibt es pdf-Beschreibung für Dokumentation der Korrektur/Überarbeitungsschritte für Word oder so was (einige habe ich im Internet gesehen), wobei die Bezeichnung von der jeweiligen Software-Version abhängig sein könnte. Dass ein Wort nicht nur die betreffende Handlung, sondern auch das Produkt/Ergebnis durch diese Handlung bezeichnet, ist nichts Ungewöhnliches.
Wie soll man diese semantischen Rollen denn unterbringen? X[Person]を信頼する geht, aber X[Person]にY[Angelegenheit]を信頼する oder so was nicht.
Nein, das kann man nicht, das Subjekt kann man generisch mit "man" angeben, man kann 買おう als Zitat, aber auch indirekt mit Konjunktiv I übersetzen, wobei die zwei semantischen Möglichkeiten (die eine Lesart Wille und die andere quasi adhortative Aufforderung im Sinne von "lasst es uns tun" ) zu berücksichtigen wären. Welche Lesart ohne Kontext am wahrscheinlichsten ist, kann man nur spekulieren (Welche Lesart kommt einem am ehesten in den Sinn?), aber andere Lesarten kann man nicht deshalb unter den Tisch fallen lassen. Und was ist durch diesen Satz überhaupt gewonnen?
Daijisen 3 力などを発揮するのをぎりぎりまで押さえて、たくわえておく。「腰を―・めて打つ」 anspannen?
möchte er/sie das kaufen? Oder hat er/sie den festen Willen/Entschluss dazu? Kann man das ohne Kontext überhaupt lösen? (der Satz scheint mir aus dem - oft nicht besonders guten - Jap-Engl Weblio zu stammen: 5 千円で買おうと言う・offer somebody 5000 yen for sth)
Meine Vermutung/Frage/Vorschlag ist, ob shinrai neben "vetrauen" (> Ich vertraue dir, dass du dieses Geheimnis nicht ausplauderst) auch "anvertrauen" (> ich vertraue dir dieses Geheimnis an) heißen kann.
Und "Hintern", "Popo" ist wohl auch nicht angebracht, denn wer übersetzt schon einen Fachausdruck mit einem der Umgangssprache.
Ich wuerde das schriftsprachlich aber lieber in medizinisch aendern. Ausserhalb von medizinischen Instituten ist das nicht gebraeuchlich.
Präziser wäre: Johannes 11,4
Das ist weder erstaunlich, noch Grund, den Eintrag zu ergänzen.
Ich verstehe den Vorschlag nicht. Was meinst du damit?
Ich habe nach einem Vorschlag auf Deutsch gefragt. Kannst du da einen Vorschlag machen?
Ich habe kein deutsches Word hier, im japanischen ist es 校閲=>変更履歴の記録 (das 8. Tab von links und dann der Stift auf dem rotmarkiertem Papier). Und die Wordversion, die aufbewahrt wird, damit man Aenderungen von z.B. einer Guideline / Regelauflistung / Prozedurauflistungversion etc. zur naechsten Version nachvollziehen kann, heisst in der japanischen Verwaltung auch Misekechi. Sprich, Japaner beziehen das nicht auf die Handlung alleine, sondern auch auf das korrigierte Dokument.
[b] erster Angreifer1 戦場で、第一番に敵陣や敵城に攻め込むこと。また、その人。https: //kotobank.jp/word/一番乗り-433616
[a] als Erster angreifen; attackieren; einfallen [b] erster Angreifer1 戦場で、第一番に敵陣や敵城に攻め込むこと。また、その人。https: //kotobank.jp/word/一番乗り-433616
ja, "Stolz" ist aber nicht notwendigerweise pejorativ (z.B. "X ist sein ganzer Stolz")
Die deutschen Übersetzung haben alle einen negativen Touch, aber kann "jiman" nicht auch neutral/positiv gemeint sein - "Ich bin stolz auf ..."?
anvertrauen?
ja, herabblicken; unterschätzen
auch nicht als Titel: tödlich verlaufende/zum Tod führende Erkrankung
Die Bedeutungsvarianten, die hier in Frage kommen [1] sich leicht von der Stimmung mitreißen lassend usw. [2] sich gut auftragen lassend (Creme, Puder, Farben usw.) (乗り 2 つりこまれること。調子づくこと。また、音楽のリズムなどにうまく合うこと。「乗りのよい曲」「悪乗り」 3 絵の具・白粉などの付きぐあい。「化粧の乗りが悪い」(https: //kotobank.jp/word/乗り-597495)
"Durchstreichen" oder so was? Alle Zeichen zum Korrekturlesen lassen den Originalzustand im Übrigen gut sichtbar, weil die Änderungen, die vorgenommen werden sollen, immer am Zeilenrand angegeben werden.
"solche Korrekturen in einem Dokument, bei/mit denen man den Ursprungszustand noch nachvollziehen kann" kann ich noch verstehen, aber "Als neue Verwendung auch ein Worddokument, bei dem die Änderungsfunktion angestellt wurde" nicht mehr. Was ist damit gemeint?
ja, "Distanzgefühl" ist, auch wenn die Übersetzung brav an dem jp. Ausdruck orientiert ist, auf jeden Fall gewöhnungsbedürftiger als "emotionale Distanz" oder so.
Auch ganz allgemein "auf jmd. herabsehen" - Weblio: 相手を自分よりも劣ったものとみなす。軽視して油断する。 Kotobank 相手を軽く見てあなどる。
Wenn "personal space" als 心理的距離感 übersetzt wird, müsste 距離感 auch so was wie "Distanz wahren wollen" beeinhalten. Siehe auch Daijisen 2 相手に対して、心のへだたりがあると思う気持ち。「彼との 距離感を保つ」
Ich persönlich würde 意志, 勧誘 (< む) und "Wunsch" 希望 (< たし) klarer unterscheiden.
共 ist 当て字 !! とも ist eine Zusammensetzung der 助詞 と und も.
Da liegt eine Verwechslung von 挟み und 鋏 vor!! 紙挟み(かみばさみ)= Papierklemme o.ä; 紙鋏(かみばさみ)= Papierschere.
=> mitreissend sein
wegweisend
Weshalb passt das nicht? Und wie würdest du denn übersetzen?
Ich versteh die deutsche Übersetzung nicht
auch: Rhythmus, "Mitgerissen-werden" (Daijisen 2)
Schere; unter 「(紙)はさみ」hat man in Japan "(Papier-)Schere" verstanden. Für "Büroklammer" gewöhnlich 「クリップ」 oder 「ぜムクリップ」