王座に就く den Thron besteigen


"ihn zu besseren Einsicht zu bringen": in dem Satz ist was faul. "zu besserer Einsicht" oder "zu besseren Einsichten".


耳を傾ける - aufmerksam zuhören (kotobank.jp: 注意して聞く。熱心に聞く。「老師の講話に―・ける」 )


Das ist ein Verb, kein Substantiv, denke ich


Schreckliches erfahren/erleben


Da steht eben "Doch", womit deine Frage eigentlich erwidert worden ist: 痛い目を見る = 痛い目に合う = ひどい経験をする (s.u.)


fachlich wohl durchaus gebräuchlich: "Wasserdruckbeständigkeit" und Widerstand selbst als "Wasserdurchgangswiderstand" (vgl. phydid.physik.fu-berlin.de/index.php/phydid-b/article/download/.../455)


Das wäre jetzt eben meine Frage: ich verstehe den Ausdruck als Vorgang ("ich mache gerade eine schlimme Erfahrung"), "haben" wäre für mich eher ein Zustand (iSv "gemacht haben")


Durchaus üblich ist auch Adjektiv "wasserdruckbeständig". Es gibt sicherlich noch neoklassische Ausdrücke dafür mit "antihydro-Blabla"


Neben 木の葉ずく fehlt noch 三宝 als jap. Synonym im buddhistischen Kontext


Doch, um eine Erfahrung zu haben, muss man sie erst gemacht haben. Das ist synonymisch mit 痛い目に合う ( 痛みや苦しみを味わう。ひどい経験をする。ひどい目に合う。痛い目を見る。「歯の治療で―・うのはもうこりごりだ」「期待が大き過ぎると―・うぞ」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/11980/meaning/m0u/ ).


haben? nicht "machen"?


Da ist ein Tippfehler in Alterssch(w)äche.


カットグラス の シャンデリア Kristallleuchter (m).


Ich hab noch folgende mögliche Bedeutungen gefunden: zweifellos (間違いなく), gerade deswegen (何と言っても、そうあるのが。それでこそ。), gerade das (特にそれは), wirklich (まさしく)


alternative Schreibweisen: 出遭う, 出逢う


Handelsrechte


es geht auch problemlos ohne Modalverb für "X te mo son wa nai": Es schadet nicht, auch wenn ...


Ist die Schreibweise nicht 手元が狂う?


nicht normgerecht


bup・pō・sō "Buddha, Dharma und Sangha" 僧 steht eigentlich für 僧伽, also "Sangha" als "Gemeinschaft" der Menschen, die sich durch deren Zufluchtnahme zum Dharma bekennen, nicht strikt für die einzelnen Mönche.


HD?


Wenn Adverbien attributiv verwendet werden, treten sie - genauso wie Substantive - mit "no" auf (vgl. z.B. X行き,間も無くの発車です。).


Scheint als Attribut öfter mit "no" zu stehen als mit "na". Quelle: Google. Vgl. Eintrag bei: http: //thesaurus.weblio.jp/content/%E3%82%AB%E3%83%81%E3%82%B3%E3%83%81%E3%81%AE.


Verwechslung mit einer Bezeichnung für die Zwergohreule (コノハズク): 声の仏法僧.


Was ist denn Rotschnabelracke? Und ist Waldkäuzchen nicht eine Art Eulen? Eurystomus orientalis könnte im deutschen Dollarvogel heißen.


Ja, "wie" ist hier optional.


Moment mal, ist "so viel man möchte" überhaupt korrekt? "so viel (Adjektiv), wie man will" oder "soviel (Konjunktion) man weiß" kann ich verstehen, aber was soll denn "so viel man will" sein für eine grammatische Konstruktion? Ist "wie" hier mittlerweile optional?


Wenn, dann "so_viel wie ...", da hier keine Konjunktion, sondern Adjektiv


Da der BGS die Vorgängerorganisation der jetzigen "Bundespolizei" ist, wäre ein entsprechender Vermerk hilfreich.


tamatta mono de_wa nai


zu weit gehen


Kleines Mädchen. Niedliche Manga- und Animefigur.


"hochkarätige Besetzung; Auftritt vieler bekannter Schauspieler/Gäste" Hier geht es nicht etwa um "Besetzung" als Gesamtheit der auftretenden Schauspieler/Gäste usw. als solche, sondern darum, dass viele bekannte/prominente/hochkarätige Schauspieler auftreten 舞台などで有名な役者が全て出てくること (http: //thesaurus.weblio.jp/content/総出演)


"dai・onryō" Es geht wohl im Großen und Ganzen um "übermäßige Lautstärke", die als unangenehm oder gar gesundheitsschädigend empfunden wird und weit über die rechtlich zulässige "Zimmerlautstärke" hinausgeht.


Hier geht es um "Prüfungsaufgaben", "Rätsel" (vgl. 9 筋道をたどって解答を出す。「問題を―・く」「なぞを―・く」 https: //kotobank.jp/word/解く-582394), nicht um "Probleme" (vgl. 解決できる問題)


緊張の解けた | きんちょうのほどけた | entpsannt


靴のひもが解けた。| くつのひもがほどけた。| Das Schuhband hat sich gelöst


auch "folgen/Folgen" in diesem Zusammenhang wären verbal/verbalsubstantivisch, oder? Würde derjenige, der "Followers" (so 'ne Art "Abonnenten", nehme ich an) hat, sagen, er habe soundso viele "Folgen fpl."?


yudan_mo_suki_mo_nai "sich bei jmdm. keine Unachtsamkeit/Unaufmerksamkeit/Nachlässigkeit erlauben können" Die jp. Bedeutungsangaben sprechen dafür, dass derjenige, der auf etw./jmdn. aufmerksam bleiben muss, das Subjekt ist, aber die Form des Phraseologismus selbst sieht durchaus danach aus, dass jmd. weder Unaufmerksamkeit noch Nachlässigkeit zeigt; diese Variante hat auch die derzeitige Übersetzung. Irgendwie ist die semantische Beschreibung inkonsistent. Die syntaktische Form der jp. Phrase ist ja, wenn man sie paraphrasiert, eine Verbindung von Xは油断がない und Xは隙がない. (少しも油断することはできない。油断がならない。「相手は策士だから―・い」(https: //kotobank.jp/word/油断も隙もない-651962 oder 油断も隙(すき)も無・い少しも油断することができない。 「 - ・い奴だ」)