油断も隙も無い

ゆだんもすきもないyudan mo suki mo nai

sich nicht die kleinste Unachtsamkeit erlauben können.

  ✔  

Nach Daijisen würde als Übersetzung doch eher so was passen wie "nicht unachtsam sein dürfen" (kein Sekunde aus den Augen lassen dürfen?). ゆだん・も・すき・も・ない

Pluie (24.03.2016)

  ✔  

yudan_mo_suki_mo_nai "sich bei jmdm. keine Unachtsamkeit/Unaufmerksamkeit/Nachlässigkeit erlauben können" Die jp. Bedeutungsangaben sprechen dafür, dass derjenige, der auf etw./jmdn. aufmerksam bleiben muss, das Subjekt ist, aber die Form des Phraseologismus selbst sieht durchaus danach aus, dass jmd. weder Unaufmerksamkeit noch Nachlässigkeit zeigt; diese Variante hat auch die derzeitige Übersetzung. Irgendwie ist die semantische Beschreibung inkonsistent. Die syntaktische Form der jp. Phrase ist ja, wenn man sie paraphrasiert, eine Verbindung von Xは油断がない und Xは隙がない. (少しも油断することはできない。油断がならない。「相手は策士だから―・い」(https: //kotobank.jp/word/油断も隙もない-651962 oder 油断も隙(すき)も無・い少しも油断することができない。 「 - ・い奴だ」)

anonymous (24.03.2016)

idiomatischer "man kann gar nicht vorsichtig genug sein"?

Pen (22.07.2019)