auch "Intention"?!
Das ist nicht nur "sprachgeneologisch" zu verstehen, sondern auch allgemein-biologisch oder "funktionell-typologisch bzw. systemisch" (【系統】3 同じ方面や種類に属していること。「青―の色」4 個々のものを順序立てて並べ、全体がひとつながりのものとして機能するようにまとめたもの。システム。「電気―の故障」「バスの運転―」5 働きに応じて分けた身体の器官の集まり。http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/66925/meaning/m0u/ )
官 官公庁(国・地方公共団体)öffentliche Hand
öffentliche Hand
Das Häkchen ist da, aber keine Korrektur, das macht syntaktisch keinen Sinn, da der Kern das sein muss, was das betreffende Gefühl "auslöst".
セッションを張る: Eine Session aufbauen
Hausbesuch (durch Lehrer oder Angestellten einer Jugenderziehungseinrichtung, aber nicht durch Arzt).
Ja, aber auf Deutsch heisst das trotzdem "Elterngespräch". Auch in Deutschland dürfen Sorgeberechtigte bzw. Pflegeeltern am "Elterngespräch" teilnehmen.
Schneekappe? Es ist die traditionelle Seidenhaube der Braut. übertragen wird offensichtlich auch タンポポのわたぼうし löwenzahn so bezeichnet.
"In-einer-Dose-Sein" "In-der-Dose-Konserviert-Sein" ist hier zu spezifisch, da die "Konservierung" semantisch nicht notwendig ist (Tee, Kaffee, Kekse, Pralinen usw.).
Wenn, dann "bedauerlich; frustrierend" oder so was. Das attribuiert keine Person, die das betreffende Gefühl hegt2 くやしいこと。また、そのさま。「―な結果に終わる」「残念―」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/215866/meaning/m0u/
保護者 im weiteren Sinne eigentlich "Sorgeberechtigter"
Das ist sicherlich aus dem Zusammenhang mit den Gewerkschaften zu sehen. 労働戦線(の)統一 und Komposita damit wie 労働戦線統一推進会
auch: Betriebsbedingungen
(Schule) Elterngespräch - aber Lehrer gehen bei Eltern zuhause vorbei
Wie kommt man denn auf die "Vereinigung der Arbeitsfront"? Im Kompositum selbst ist anhand der Kanji als Bedeutungsträger nichts von Arbeit zu erkennen.Dazu ist auch nach eingehender Recherche nichts von so einem Begriff auffindbar in einsprachigen Lexika. Was man jedoch findet ist 統一戦線 welches 1. als die "Einheitsfront" im militärischen Sinne bezeichnet werden kann, oder 2. (im nicht militärischen Sinne) innerhalb der politischen oder sozialen Bewegungen eine Kooperation zwischen zwei Gruppen für ein gemeinsames Ziel bezeichnet.
Ich habe die Lesung こうりんせつ gefunden.
Benutzungsbedingung, wie kommt man auf "Wartungszustand"?
Es ist etwas seltsam, jemanden nach einer Begründung zu fragen und gleichzeitig auf einen Lexikonartikel zu verweisen, ohne sich zu überlegen, worauf man sich beruft. (Ein Taschenlexikon ist eine erste Anlaufstelle, wenn man Informationen sucht, es empfiehlt sich aber doch, in etwas ausführlicheren Lexika nachzuschauen, die, wenn sie bei "Osterlamm" im allgemeinen auf "Passah" usw. verweisen.) "Ostern" ist die christliche Bezeichnung für das Fest, das im Judentum "Pessach" bzw. "Pesach" (so die heute verbreitesten Bezeichnungen) genannt wird. Da 過(ぎ)越しの小羊 mit dem "Judent." markiert ist, ist es geradezu absurd, zuerst eine christliche Bezeichnung anzuführen. Nur so nebenbei: dt "Osterlamm" als christlicher Ausdruck wird auf Japanisch 神の小羊 genannt.
Und wie begründest du das? Im "Meyers großes Taschenlexikon" heißt das Stichwort bspw.: "Osterlamm (Passahlamm), das Opfertier des Passahfests. [..]". Nur um deiner Ansicht mal eine andere entgegenzuhalten :)
Danke für die Korrektur! Trotzdem: "Osterlamm" ist neben "Passah" die unwichtigste Bedeutung und sollte besser hinten stehen.
Autsch! Das ist das "Passahlamm". "Ostern" ist christlich
In welchem Zusammenhang? Und ist der hier relevant?
Unterschriftensammeln
zu [2] auch: Schlemmer
alternative Lesung 戯場: けじょう(kejō), N. Theater, Bühne
Zulässigkeit
Das kann aber muss nicht traditionell sein. Daher: "Kyotoer Küche, Kyotoer Gericht"
"Vorteil", "positive Eigenschaft"
Ja, "Aufzählungszeichen" ist falsch.
unabdingbar
Es geht hier aber nicht etwa um das "Zeichen/Pünktchen", in welcher Gestalt immer, als solches
Oder "Aufzählungszeichen"
Ich glaube, die nennt man auch auf deutsch mit dem schoenen Anglizismus "Bulletpoints".
daraus Liebe werden und
Feuerwehr, Arbeitsaufsichsbehörde, Finanzamt, Polizei, früher auch Forstamt 営林署1 「消防署」「税務署」などの略。2 特に「警察署」の略。2 役所。① 役所。特に,警察署。https: //kotobank.jp/word/署-530219 労働基準監督署
Ein „i“ bei „Pol_zeistation“ einfügen, bitte!
Sippe
Der Gesamtausdruck X塗 ist substantivisch
Was das auch immer bedeuten mag, "X im U_nendlichen"