Goo もっと早ければともかく、今となっては遅すぎる、という意を表す。今ごろになって。「―何を言っているんだ」 - also im Sinne von "das ist jetzt auch schon egal"? bei der 1 von nari steht ja auch 今になってはだめだ。 jetzt auch nicht mehr zu retten o.ä.


Seid ihr da sicher, dass 車番 synonymisch ist mit "Nummernschild", auch wenn ナンバープレート in diesem Zusammenhang häufig mit erwähnt wird? Das Schild (車のナンバープレート) und die Nummer darauf (車のナンバー) sind nicht dasselbe. In der Umgangssprache ist m.E. die Relation eher eine andere. Da ナンバープレート im Allgemeinen gebräuchlicher ist als 車番, wird, so empfinde ich es zumindest, ナンバープレート wesentlich häufiger im Sinne von "Wagennummer" verwendet als umgekehrt, also 車番 im Sinne von "Nummernschild".


X会 hier ist m.E. eher als "Veranstaltung; Treffen" auszulegen als "Gruppe", auch wenn sie in einem "kleineren" Rahmen stattfinden mag


Wie wär's mit "Workshops"?


kann auch eine Veranstaltung eines noch nicht sehr erfahrenen Bühnenkünstlers (芸人) sein


schwer 


小規模 ist auch ein Na-Adjektiv.


Ich weiß nicht recht, ob man 勉強 hier so eng auslegen sollte mit "Lernen/Studieren"; dort geht es sicherlich nicht (nur) um "Lernen" im üblichen Sinn, sondern auch um Diskussionen über häufige Probleme in der jeweiligen Branche (IT勉強会, 政治勉強会, 介護勉強会 etc.), Austausch von Informationen, Kontaktpflege usw. usw.


Auch wenn das Dt. eine kompositionsfreudige Sprache ist, würde ich daraus zumindest etwas Zweiteiliges machen wie "Stempel für die Wareneingangskontrolle; Stempel zur Dokumentation des Wareneingangs" usw.


formell, gehoben usw.


Kann das nicht auch das Treffen bezeichnen, bei dem man zu mehreren lernt? "Lerntreffen"?


auch: völlige Kahlheit (von Feldern usw.)


auch: vertilgen, ausmerzen, auslöschen, löschen (s. Beispiele)


auch verhaltene/ zurückhaltende Reaktion des Publikums


auch Akkreditierung


eine Richtlinie ist kein 規格, sondern 指令


Also wenn man dem Daijirin glauben kann, dann bedeutet diese Lesung des Wortes "einander toeten". Aufrechnung etc. waere nur Sousai.


Wie schon mehrmals durch andere Vorredner bereits gesagt wurde, sollte der Eintrag so definitiv nicht stehen gelassen werden. "Stimmungskiller, Abturner, Stimmungsverschlechter etc-" Ich denke da lässt sich bestimmt etwas finden; zur Not eben durch "Verschlechter der Stimmung, Die Stimmung ruinieren o.Ä."


Schriftsprachlich? Habe das bislang nur in gesprochenen Vorträgen wahrgenommen. Sogar die Beispielsätze hier würden kaum in einen schriftlichen Aufsatz passen?


Die beiden Begriffe sind sicherlich nicht synonymisch ("umani" ist wohl spezifischer als "amani"), auch wenn sie eine Homographie wegen 甘煮 aufweisen, so dass die Verteilung - schriftorientiert betrachtet - so aussieht: 甘煮1 "amani" und 旨煮1/甘煮2 "umani" (あま‐に【甘煮】甘く煮ること。また、甘く煮た物。(http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/6366/meaning/m0u/) und うま‐に【▽旨煮/▽甘煮】肉や野菜類を砂糖・酒・醤油・みりんなどで濃いめの味に煮あげたもの。(https: //kotobank.jp/word/旨煮-441365)


Neujapanisch auch die Abkürzung für 電子ケトル für den (Elektro)wasserkocher.


Daijisen sagt, die Lesung sei "Amani". Geht beides?


Schlagsahne


"So scheint es; So ist es." denn das Zeug ist wohl als satzwertig einzustufen, auf jeden Fall prädikatfähig (そのようである。そのとおりである。そうである。http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/94567/meaning/m0u/), da ein Verb, auch wenn 現在,終止形を「そうだ」「そのとおり」の意で,感動詞的に使うことがある。(http: //www.weblio.jp/content/然り) . Aber bei "So sei es!" wäre eher die imperativische Form 然れ erforderlich, wobei diese Form kaum belegt sein dürfte, weil dieses Verb heute stark defektiv ist; 終止形 passt nicht zur Satzsemantik.


Vortrag_s_reise


Üblich wären eigentlich die Konstruktionen 部外秘のX (attributiv) oder Xは部外秘だ (prädikativ) [X = Infos selbst], so dass es bei 部外秘 selbst nur um die "Eigenschaft" von etw., nämlich "Vertraulichsein" handeln würde, aber nicht die vertraulich zu behandelnden Infos selbst - in welcher Form auch immer - und syntaktisch überwiegend attributiv (部外秘) oder prädikativ zu verwenden wäre (vgl. 密費の部署の外に情報を漏らしてはいけない、という意味合いの表現。http: //www.weblio.jp/content/部外秘)


Universitätsabbrecher m., Studienabbrecher m.


vertraulich (innerhalb der Abteilung). vgl. 社外秘


Waere da nicht "vertraulich" die bessere Uebersetzung. Ich glaube kaum, dass "Geheim-" so sehr in der Geschaeftswelt benutzt wird.


Das Kanji sollte auch unter "Strichreihenfolge" zu finden sein.


Da man "Amen" auch mit "shikari" übersetzen kann, ginge als Übersetzung auch "So sei es"


Ausschulung; Exmatrikulation


Alphabetisierungsrate


Auch bekannt als Kunst-AG


Sind "Abgänger" nicht auch Leute, die einfach ihren Abschluss machen? Ein 退学者 ist doch aber ein "Schulabbrecher", oder?


SchulX だけじゃ駄目ですね。大学からだって、自主的にも強制的にも「退学」できるはずですよ。


Wenn es schon ein deutsches Wort gibt, sollte man es vielleicht auch hinzufügen (Squat = Kniebeuge)


nicht eher Harmonisierung von Standards?


meines Erachtens müsste es 立ち塞ぐ heißen (transitiv).


Gehört das letzte Beispiel nicht zu 9005406?