zum Weinen "bringen" ist etwas alltagstauglicher als "zum X veranlassen", auch wenn dies natürlich nicht falsch ist.
die ganze Fläche (was auch immer) in der unmittelbaren Umgebung Die semantische Umschreibung von 辺り一面 als nominalem Ausdruck, die direkt was taugt, ist primär 周囲全体. 同じような状況であるさま ist, wenn man so will, die zusätzliche semantische Bedingung, unter der das Wort 辺り一面 verwendet werden soll, sie ist aber nicht die lexikalische Bedeutung von 辺り一面
z.B 辺り一面の雪 Alles ist einheitlich bedeckt von Schnee
Synchronisation
せいはちめんたいです
息子の姿に、幼き日々の自分の姿を重ねる。Hier scheint kasaneru mehr im Sinne von "sich selbst in ... sehen" gebraucht zu werden. Zumindest als Beispielsatz sollte das auch in Wadoku irgendwo auftauchen.
MED. Triglyceride
Das gilt natürlich auch für ...だける (< ...であげる)
Ausbeute
Ergänzung: 「てあげる」の転。動詞の連用形に付いて,その動作を他にしてやることを表す。俗語的な言い方。 「わたしが書い-・げる」 「ぼくが持っ-・げる」 www. weblio.jp/content/たげる
2 何かをすることで得られた成果。「たいした 収穫もなく取材から帰る」 Erfolg m; Ergebnis n; Resultat
光栄だ oder 光栄です,Das ist doch lexikalisch und satzsemantisch Hose wie Jacke.
得度 ist eigentlich die unterste Ebene in der Ausbildung. Bei 出家得度 wird man offiziell Mönch, nicht alle Mönche haben den Status eines Priesters (和尚).
Übersetzt man nicht auch "es ist mir eine Ehre..." mit 光栄です? Oder ist das ein falscher Freund?
Ohne Punkt: => クーデター
Wenn man 得度 im weiteren Sinne berücksichtigt, gehört auch die Initiation der Laien (在家得度・寺族得度) dazu.
Sorry, ich habe noch was vergessen: [2] dazugehörige Urkunde (in der Zen-Schule)
Wenn es hier um den Wert an sich geht, dann kommt "Erwähnenswertes" nicht in Betracht, da das ja etw. ist, was den Wert hat.
Ist das tatsächlich als Univerbierung angesehen und nicht als Phrase X(su)ru/X(shi)ta_kai ga aru/nai/atta/nakatta (1 甲斐 行動の結果として現れるしるし。努力した効果。2 期待できるだけの値うち。https: //kotobank.jp/word/甲斐-456608 )
Wenn man ein Substantiv will dann => "Erwähnenswertes"
2. "Der Wert erwähnt zu werden" hört sich komisch an. Vielleicht besser "wert, erwähnt zu werden".
Es muss ja niemand antworten, aber unter den Editoren sollte das schon diskutiert werden.
burāfumī・moji Sprachw. (Schrift der früheren Prakrits)
Und es gibt auch 安名 als Handlung der Namensgebung und Urkunde (禅宗で、新しく得度受戒した僧に、戒師が法名(ほうみょう)を与えること。また、そのときの文書。[wobei 法名 m.E. in der Zen-Schule eigentlich falsch wäre] http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/8990/meaning/m0u/)
Kommt vom japanischen "空気読めない" (die Luft nicht Lesen können)
wobei der Begriff "Gebote" für den Buddhismus etwas missverständlich ist
Die jetzige Erklärung (und dem Ablegen der buddhistischen Glaubensgebote) ist nicht Deutsch! Man kann einen Eid, eine Prüfung, ein Gelübde, ein Geständnis, Zeugnis, ein Bekenntnis ablegen, aber Gebote kann man nicht ablegen. Richtig ist => "und dem Ablegen eines Gelübdes auf die buddhistischen Glaubensgebote".
Und der Begriff 案名 scheint auf die Sōto-Schule beschränkt zu sein, also "Sōto-Zen: Blabla". (s. 曹洞宗「戒名」または「安名」の名称を用いる。https: //ja.wikipedia.org/wiki/戒名)
Hier muss man wohl davon ausgehen, dass der Begriff 得度 jetzt nur im engeren Sinne (出家得度) verwendet werden soll und nicht mehr im weiteren Sinne (出家得度, 在家得度, 寺族得度 usw.), was bisher der Fall gewesen ist.
Wenn man das (その「寺族得度の式」という用語が「寺族案名親授の式」に変更されたのです。) liest, bekommt man den Eindruck, dass man sich bewusst dafür entschieden hat, eine klare begriffliche Unterscheidung zu treffen. je nachdem ob 得度 offiziell vorliegt oder nicht. Und ich finde so was wie 寺族は「得度」していない存在だから「寺族得度」という呼称を廃止して「寺族安名親授式」と呼称することになったというのである。(http: //touunji.jugem.jp/?eid=444) Also 戒名 bei [+ 得度] und 案名 bei [- 得度]?
Was 寺族 bedeutet, weiß ich. So was Ähnliches, also dass dieser Begriff nicht für die reguläre Ordination sein kann, habe ich auch vermutet. Die Frage ist, welchen Status hat die Ehefrau im System genau? Sie gilt noch als Laie, oder?
Die ursprüngliche Frage war ja, ob "anvertrauen" passen würde, bei dem man nun mal zwei semantische Rollen zu besetzen hätte.
Beim dritten Mal soll es klappen.
Personに信頼する kommt in verschiedenen Kontexten vor: Z.B. 「まつは、善良で私に信頼し、同時に無智だ。」 宮本百合子『文字のある紙片』(1924)、「そのとき私たちは他人に信頼する心を懐かずにはいられないだろう。」三木清『語れざる哲学』(1977)u.a. Nun zur Frage: Die Konstruktion wird so im erwähnten 独和大辞典 vorgeschlagen. Das Beispiel stammt aus dem Internet (leicht auffindbar).
私は現在、寺族問題についての論文を書き中なんです。寺族は住職の妻ということです。曹洞宗の住職の妻は、宗派の寺族定義上、僧侶の得度と違う得度して、「寺族簿」という登録簿に登録されていると、寺族と呼ばれることになっています。去年、その「寺族得度の式」という用語が「寺族案名親授の式」に変更されたのです。 「案名」の意味を調べると、上に書いてあることを知りました。
zu Tränen gerührt sein
...に至るまで bis man ... (Ort, Zeit, Zustand) erreicht; bis hin zu ,,, Wie kommt man auf "geschafft" und was soll "geschafft bis zu ..." bedeuten?
Woher stammt der Satz 相手に何かを信頼して任せる so in dieser Form? X(Person)にY(Angelegenheit)を任せる und Xを信頼してYを任せる gehen. Das Beispiel mit der Konstruktion X(Person)に信頼する (statt mit X(Person)を) finde ich nur im religiösen Kontext 彼に信頼する者は、失望させられることがない。, aber ohne die andere semantische Y(Angelegenheit)を-Rolle.
Was soll hier "(ugs.) Hintern m; Hinterteil n; Popo m; vier Buchstaben mpl."? Was soll damit dem Benutzer mitgeteilt werden? Etwa, dass ein Wort der der japanischen Schriftsprache auch umgangssprachlich verwendet wird, und daher mit 'Popo' übersetzt werden kann? Müsste dann z.B. bei 警察 nicht auch noch (ugs.) die Bullen stehen. Steckt da ein Konzept dahinter? Wenn ja, welches?
Ah. Ich hatte einen Satz mit 信頼される, nach ein bisschen googeln hab ich jetzt festgestellt, dass diese Passivkonstruktion im Sinne von "vertrauenswürdig" verwendet wird. "anvertrauen" war sozusagen mein Hilfsübersetzung, die sich damit natürlich erledigt hat. Aber vielleicht kann man 信頼される ins Wadoku aufnehmen?