Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2015-08-18T09:18:41Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">脱墨剤</span> (<span class="reading">だつ<span class="divider">│</span>ぼく・ざい</span>)mkill136822015-08-18T09:18:41Z2024-03-28T19:08:02Z<p>engl. deinking agent</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">脱墨</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">だ</span><span class="t l">つ<span class="divider">│</span>ぼく</span></span></span>)mkill136812015-08-18T09:15:56Z2024-03-28T19:08:02Z<p>auch: 脱インク</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ただで済む</span> (<span class="reading">ただですむ</span>)anonymous136792015-08-18T09:07:05Z2024-03-28T19:08:02Z<p>Die syntaktischen Konstruktionen sind aber verschieden insofern, als die derzeit vorgeschlagenen dt. Verben alle problemlos direkt konkret referentielle Subjekte haben können, während dies bei jp. ただで済む / ただでは済まない an sich so nicht möglich ist, so dass es wörtlich auf so was wie "es bleibt folgenlos, dass ...; dass ..., bleibt folgenlos" hinausliefe.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">均衡予算</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">き</span><span class="t r">んこう・よ</span><span class="b">さん</span></span></span>)mkill136782015-08-18T09:01:46Z2024-03-28T19:08:02Z<p>+ ausgeglichener Haushalt m</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出社日</span> (<span class="reading">しゅっ<span class="divider">│</span>しゃ・び</span>)M.136762015-08-18T08:48:38Z2024-03-28T19:08:02Z<p>"Anwesenheitstag" wäre auch noch eine Option, falls eine präzise Abgrenzung gebraucht wird von der allgemeinen Bedeutung von "Arbeitstag".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">連</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">れ</span><span class="b">ん</span></span></span>)anonymous136752015-08-18T08:14:28Z2024-03-28T19:08:02Z<p>auch Ries (Papiermaß)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">立体印刷</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">り</span><span class="t r">っ<span class="divider">│</span>たい・い</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>さつ</span></span></span>)anonymous136742015-08-18T08:10:55Z2024-03-28T19:08:02Z<p>3-D-Druck</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">螺</span>旋<span class="njk">綴</span>じ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ら<span class="divider">│</span></span><span class="t r">せ</span><span class="b">ん・とじ</span></span></span>)anonymous136732015-08-18T08:09:15Z2024-03-28T19:08:02Z<p>auch リング綴じ</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">文字認識装置</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">も<span class="divider">│</span></span><span class="t r">じ・にん<span class="divider">│</span>しき・そ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>ち</span></span></span>)anonymous136712015-08-18T07:56:47Z2024-03-28T19:08:02Z<p>auch: Schriftzeichenerkennung</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出校日</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しゅ</span><span class="t r">っ<span class="divider">│</span>こ</span><span class="b">う・び</span></span></span>)Pluie136702015-08-18T07:12:29Z2024-03-28T19:08:02Z<p>Also laut Daijisen zu shukkou ist die derzeitige Übersetzung korrekt. Hast du einen Beleg für deine Zweitbedeutung?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出校を停止する</span> (<span class="reading">しゅっこうをていしする</span>)anonymous136662015-08-18T00:03:20Z2024-03-28T19:08:02Z<p>Bedeutung falsch. Siehe Bemerkung zu 出校日.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出校を差し止む</span> (<span class="reading">しゅっこうをさし・やむ</span>)anonymous136652015-08-18T00:03:10Z2024-03-28T19:08:02Z<p>Bedeutung falsch. Siehe Bemerkung zu 出校日.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出校する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">しゅ</span><span class="t l">っ<span class="divider">│</span>こうする</span></span></span>)anonymous136642015-08-18T00:02:58Z2024-03-28T19:08:02Z<p>Bedeutung falsch. Siehe Bemerkung zu 出校日.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">出校日</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しゅ</span><span class="t r">っ<span class="divider">│</span>こ</span><span class="b">う・び</span></span></span>)anonymous136622015-08-17T23:59:56Z2024-03-28T19:08:02Z<p>'Schultag' ist falsch. Das ist ein Tag, an dem eine Lehrkraft zur Arbeit (an einer Lehranstalt) geht. Dabei kann es sich um eine Schule (学校), eine Universität (大学) oder auch eine Fachschule (専門学校) handeln.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ただで済む</span> (<span class="reading">ただですむ</span>)anonymous136602015-08-17T23:52:45Z2024-03-28T19:08:02Z<p>ただで済む wird in beiden Situationen gebraucht. [1] keine Folgen haben, folgenlos bleiben; [2] mit etw. durchkommen, ungeschoren bleiben, ungeschoren davonkommen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">坪量</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">つ</span><span class="t r">ぼ・</span><span class="b">りょう</span></span></span>)anonymous136592015-08-17T15:25:21Z2024-03-28T19:08:02Z<p>auch: Grammatur</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">継体</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">け</span><span class="b">いたい</span></span></span>)anonymous136582015-08-17T14:41:09Z2024-03-28T19:08:02Z<p>Keitai?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">紗</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">しゃ</span><span class="t l"></span></span></span>)anonymous136572015-08-17T14:34:05Z2024-03-28T19:08:02Z<p>auch: Siebgewebe (Druckw.)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">シセロ</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">し</span><span class="b">せろ</span></span></span>)anonymous136562015-08-17T14:29:15Z2024-03-28T19:08:02Z<p>im Bleisatz ein Maß für Schriftgrößen (1 Cicero = 12 Punkt)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">薬品棚</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">や</span><span class="t r">く<span class="divider">│</span>ひ</span><span class="b">ん・だな</span></span></span>)anonymous136552015-08-17T13:30:01Z2024-03-28T19:08:02Z<p>im Prinzip geht es zunächst um einen Ort zum Ablegen. Ablage; Ablagebrett</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">薬品棚</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">や</span><span class="t r">く<span class="divider">│</span>ひ</span><span class="b">ん・だな</span></span></span>)anonymous136542015-08-17T13:27:22Z2024-03-28T19:08:02Z<p>棚 sind in erster Linie "Regale" Schränke sind 戸棚</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">傾向を示す</span> (<span class="reading">けいこうをしめす</span>)anonymous136532015-08-17T11:13:17Z2024-03-28T19:08:02Z<p>Ja, wenn man die Innenperspektive betonen will, könnte man auch direkt "zu etw. neigen; tendieren" sagen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">傾向を示す</span> (<span class="reading">けいこうをしめす</span>)一匹狼136522015-08-17T11:05:13Z2024-03-28T19:08:02Z<p>Wäre in dem Fall für 傾向を示す "Eine Tendenz/Neigung aufweisen/zeigen" nich geeigneter?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ただで済む</span> (<span class="reading">ただですむ</span>)anonymous136512015-08-17T10:53:25Z2024-03-28T19:08:02Z<p>folgenlos zu Ende gehen; folgenlos bleiben "mit etw. durchkommen, ungeschoren davonkommen" passt insofern nicht, als sich der jp. Ausdruck primär auf das betreffende Ereignis bezieht, während die dt. Ausdrücke an dem Ergeignis beteiligte Personen, die eventuell negative Folgen zu spüren bekommen hätten, als Subjekte dieser Ausdrücke in den Vordergrund stellen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">指導員</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">し<span class="divider">│</span></span><span class="t r">ど</span><span class="b">う・いん</span></span></span>)anonymous136502015-08-17T10:39:29Z2024-03-28T19:08:02Z<p>Leiter; Lehrer; Betreuer; Berater; Ausbilder; Mentor Kann man das Zeug nicht irgendwie abstrakter zusammenfassen? jmd. der andere in/bei etw. anleitet/unterrichtet/betreut. Warum "Skilehrer" (スキー指導員) wortsemantisch eine Sonderstellung erhalten soll, ist mir nicht klar.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ただで置く</span> (<span class="reading">ただでおく</span>)anonymous136492015-08-17T10:01:58Z2024-03-28T19:08:02Z<p>Gibt es denn die positive Variante für 只では置かない überhaupt? Was bei 只では済まない -- 只で済む funktioniert, funktioniert hier nicht, im Übrigen 只で済ます ebenfalls nicht</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ただで置かない</span> (<span class="reading">ただでおかない</span>)anonymous136482015-08-17T09:53:13Z2024-03-28T19:08:02Z<p>只で_は_置かない</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">裏白</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">う</span><span class="t l">ら<span class="divider">│</span>じろ</span></span></span>)anonymous136472015-08-17T07:46:19Z2024-03-28T19:08:02Z<p>auch: Blanko-Rückseite (Druckw.)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">指導員</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">し<span class="divider">│</span></span><span class="t r">ど</span><span class="b">う・いん</span></span></span>)Till136462015-08-17T06:30:23Z2024-03-28T19:08:02Z<p>Lehrer, Trainer, Ausbildungsleiter</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">展開</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">て</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>かい</span></span></span>)mclari136452015-08-17T05:59:31Z2024-03-28T19:08:02Z<p>eine Nachricht / Information bekannt machen / weiterleiten </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ふと<span class="divider">;</span><span class="jjk">不図</span><span class="divider">;</span><span class="jjk">不斗</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ふ</span><span class="t l"><span class="divider">│</span>と</span></span></span>)JPP136442015-08-16T21:14:49Z2024-03-28T19:08:02Z<p>auch bzw. sogar besser: kurzerhand</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ふと<span class="divider">;</span><span class="jjk">不図</span><span class="divider">;</span><span class="jjk">不斗</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ふ</span><span class="t l"><span class="divider">│</span>と</span></span></span>)JPP136432015-08-16T21:11:48Z2024-03-28T19:08:02Z<p>einfach, einfach so
ふと立ち止まる = einfach (so) stehenbleiben
Diese Überstzung wurde hier wahrscheinlich versucht mit "zufällig" bzw. "zufälligerweise" wiederzugeben, was zwar auch manchmal möglich ist, in den meisten Fällen mit obiger Übersetzung jedoch näher an der originalen Bedeutung wiedergegeben werden kann. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">精霊流し</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しょ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>りょう・な</span><span class="b">がし</span></span></span>)anonymous136422015-08-16T14:22:57Z2024-03-28T19:08:02Z<p>Bon oder Obon</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">…<span class="njok">度</span>がる</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1">…<span class="b r">た</span><span class="t r">が</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous136412015-08-16T14:19:39Z2024-03-28T19:08:02Z<p>trachten ... zu tun; darauf brennen ... zu tun</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">精霊流し</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">しょ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>りょう・な</span><span class="b">がし</span></span></span>)anonymous136402015-08-16T14:09:18Z2024-03-28T19:08:02Z<p>精霊流し - しょうろうながし - shōrō nagashi</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">旨を伝える</span> (<span class="reading">むねをつたえる</span>)anonymous136392015-08-16T10:38:16Z2024-03-28T19:08:02Z<p>(Xの)旨 hier fungiert doch als direktes Objekt im Sinne von "Kernbotschaft von X" für 伝える, nicht nur rein formal, sondern auch semantisch. Warum soll das nicht für das Dt. funktionieren? Für die derzeit angegebene dt. Übersetzung bräuchten wir m.E. eigentlich eine adverbiale Fügung wie jp. その/Xの旨に沿って ...を伝える.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njok">最</span>早</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">も<span class="divider">│</span></span><span class="b">はや</span></span></span>)anonymous136382015-08-16T09:40:38Z2024-03-28T19:08:02Z<p>Vermutlich soll das bei [1] bereit-s heißen?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">仕方が無い</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">し</span><span class="t r">かたがな~</span><span class="b">い</span></span></span>)anonymous136362015-08-16T08:34:54Z2024-03-28T19:08:02Z<p>[4] ist eindeutig falsch, da keine adverbiale Form 仕方(が)無く Wie kommt man auf Bedeutung [3]?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">学校に隣接した公園</span> (<span class="reading">がっ<span class="divider">│</span>こうにりん<span class="divider">│</span>せつしたこう<span class="divider">│</span>えん</span>)anonymous136352015-08-16T08:16:10Z2024-03-28T19:08:02Z<p>an nicht ein</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">登校日</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">と</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>こ</span><span class="b">う・び</span></span></span>)Oliver136342015-08-16T07:43:57Z2024-03-28T19:08:02Z<p>⇒ shukkōbi 出校日</p>