Außerdem bezweifle ich, dass man 断定する hier mit "überzeugt sein" übersetzen sollte, es geht hier, wenn man so will, um eine Meinungsbildung in dem Stil "Isso!" (kategorisch/einseitig feststellen/konstatieren/von etwas ausgehen usw) auch wenn man natürlich von ja zunächst mal1 一方的に断定する。「最初から犯人と―・ける」 2 一方的にきびしくしかりつける。 「いらいらしているしず子は、あたまから弟を―・けた」〈山本有三・真実一路〉


Dieses Beispiel passt zu dem Eintrag "ni tsuki" nicht.


Dieses Beispiel passt zu dem Eintrag "ni tsuki" nicht.


Hier fehlt mir ein bisschen die Nuance 一方的, also "einseitig", etwas einfach so entscheiden, ohne die Gegenseite zu kennen o.ä.


全部あるいは完全にではないが、それに近い状態であるさま。größtenteils


Goo 一時的であるさま。かりそめであるさま。 kurzfristig Es gibt auch noch den Ausdruck にわかなのですが was wohl so was bedeutet wie "Ist jetzt nicht so wichtig, aber" ?


Auf Schildern ist die Formulierung "wegen Bauarbeiten ...." m.E. wesentlich häufiger.


効く sollte hinzugefügt werden!


Ist das nicht eher ein Kind, das nur so tut, als wäre es ein liebes Kind?


Was "Beglaubigungsdokument" auch immer sein mag ("beglaubigtes Dokument" würde ich verstehen), glaube ich nicht, dass die "Beglaubigung" hier eine Rolle spielt, denn weder [1] Beweisunterlagen als Anlage zur Beantragung des Haftbefehls noch [2] Unterlagen zur Nachvollziehung von Vorgängen bei Antragstellung durch Dritte (vgl. 逮捕状請求の時に添付する証拠書類。https: //kotobank.jp/word/疎明資料-898561 und 疎明資料とは、本人以外の方が交付請求する場合の請求事由(発生原因・内容・理由)について客観的に確認することができる資料のことです。http: //www.city.ureshino.lg.jp/shimin/_20674/_21065/_20688.html und


一笑(いっしょう)に付_す nicht 付_する http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/13335/meaning/m0u/


über etw. lustig machen; belachan; belächeln; bespöteln


Ort, der die Aufmerksamkeit vieler auf sich zieht; Ort im Fokus des Interesses; beliebter Ort Die relevante Bedeutung von スポット hier:2 地点。場所。「レジャースポット」 https: //ja.wikipedia.org/wiki/スポット


1 Musik f ; 3 Interesse ; 5 Kunststück


Osaka-Dialekt = 御機嫌よう/ご機嫌ですね "Auf Wiedersehen!; Bis demnächst!", "Lange nicht gesehen!; Wie geht's?; Dir scheint's gut zu gehen!; Da ist aber einer gut gelaunt!" http: //www.weblio.jp/content/ごきげんさん


Hierbei handelt es sich um ein Gefühl (Angst; innere Anspannung usw.), dass etwas Schlimmes passieren könnte, wenn man die derzeitige Lage nicht stärker steuert..


Daijisen 今のままでは危ないという不安や緊迫感。「 危機感をいだく」 klingt eher nach "Gespür/Gefühl für Gefahr" "Bewusstsein für Gefahr"


"Antrag "auf" Blabla" dt. "Aufenthaltserlaubnis" ist ein eigener Titel der Aufenthaltsgenehmigung. Der höchste Titel wäre m.E. die "Niederlassungserlaubnis", die zweithöchste, wenn ich mich recht erinnere, die "Aufenthaltsberechtigung".


Außerdem Daijisen 10: jdn. töten/umbringen


5年以上の実務経験と看護系大学の大学院博士課程を終了した者が対象の様ですから、ただ単に"Arzthelfer"で適切なのか大変疑問に思えます。職務内容からすれば、dt. "Arzthelfer" ではなくて、"Pflegefachpersonen" と見なさせるのではないですか?ドイツにはまだ無い資格なので、英語の名称にせざるを得ませんが、ここで重要なのはClinical Nurse Specialist (CNP)ではないですか?私が見付けたドイツ語名は "klinischer Pflegeexperte" です。


Bezeichnung/Name: "R_atekku" Wenn die Unterscheidung "[+/- nur für Anfänger/Fortgeschrittene]" wortsemantisch irrelevant ist, dann kann das getrost weg.


etwas umgangssprachlicher: "ärztliche/medizinische Fachgebiete/-richtungen" (vgl. 診療科(しんりょうか)とは、病院や診療所などにおける医療においての診療の専門分野区分のこと。oder Formulierungen wie 診療科の選び方, どの診療科を受診する?usw. )


"geflügeltes Wort" Da fehlt noch die Komponente 故事, was definitorisch eigentlich relevant wäre, weil die Quelle () des betreffenden Spruchs in der Regel belegbar ist oft in klassisch-chinesische Belegen.


"n"-等分する = etw. in "n" gleiche Teile teilen.


Wenn die Wortart "Partikel" sein soll, dann ist das Zeug als "Wort" (_て/で_) einzustufen, nicht als Suffix. Die Angaben "bildet te-Form der Verben" deuten aber darauf hin, dass dies ein "flexionsmorphologisches" Mittel zur Bildung einer neuen "Wortform" eines Lexems ist, was es eher dafür spricht, dass "te" hier ein "Suffix (Verbalsuffix)", also "-te/de" (...て/で) ist. Aber beides verträgt sich nicht.


Da die pejorative Konnotation dieses Phraseologismus, nämlich dass man dies als "lästig" (s. Pluie u.) empfindet, semantisch durchaus relevant ist, müsste man sie wenigstens in Klammern angeben


Mag sein, dass Hardcore-Nutzer von Plain TeX LaTeX als Version für Anfänger bezeichnen, aber eigentlich ist LaTeX keineswegs nur für Anfänger gedacht.


Besuchervisum


Besuchervisum


"Harmonisierte Europäische Norm" (vgl. https: //de.wikipedia.org/wiki/Richtlinie_(EU))


jetzt, wo man den richtigen Moment verpasst hat; jetzt, wo der passende Zeitpunkt lange vorüber ist


Jetzt, wo der richtige Zeitpunkt für etwas bereits lange vorüber ist, Es geht hier primär nicht um eine "Begründung" dafür, dass es für etw. zu spät ist, sondern um den Umstand, dass im jeweiligen Sprechzeitpunkt (今) der richtige Moment für etw. lange vorüber ist すでに時機を失しているさま。 「 -もう手の施しようがない」


~等分した = durch ~ geteilt


Daijisen 結論や決着をつけるのが早い。 schnell eine Entscheidung fällen, die bisherige Übersetzung kann man da höchstens hineininterpretieren


"Plazieren" ist ja wohl ganz klar eine inzwischen überkommene Schreibweise!


heißt das auf Deutsch nicht eher "Frage der Zeit"? (willkürliches Beispiel "Es ist nur eine Frage der Zeit bis sie uns angreifen")


Wenn, dann "V_erschiedenes", oder? dieses und jenes


herummäkeln?


Da fehlt die semantische Komponente von 今更 "Jetzt, wo Blabla, ist es Blabla".


Was klar herauskommen muss, ist die Bedeutung, dass es für etw., woraus früher vielleicht hätte etwas werden können, jetzt zu spät ist, und das als Adverbien oder andere adverbiale Fügungen.