wohl 自治_行政局 (https: //ja.wikipedia.org/wiki/自治行政局)


dt. "Landratsamt" ist hier eindeutig falsch, da der Landrat der Chef eines "Landkreises/einer Kreisverwaltung" ist. Der "Kreis" ist eine rein kommunale Verwaltung über (Samt)gemeinden, annähernd vergleichbar mit jp. 郡. jp. 地方行政局 ist aber eine staatliche Mittelbehörde unter dem Innenministerium. Eine direkte Entsprechung im dt. Verwaltungssystem kenne ich persönlich nicht, zumal es in Dt. mindestens eine 3-4er-Teilung gibt: Bund, Bundesland, (Bezirk/Regierung), Stadt/Kreis. (vgl. 自治行政局は、地方公共団体の円滑な行政運営を支援するため、地方分権の推進、地方自治制度の企画・立案、地方行政体制の整備、基礎自治体の行財政基盤の強化、住民基本台帳ネットワークシステムの構築、活力ある地域づくり、電子自治体の推進、地域レベルの国際化、地方公務員制度の整備・充実等、幅広い施策に取り組んでおります。  また、国民が政治に参加するため最も重要なシステムである選挙制度についても、公明かつ適正な選挙制度の確立を目指して企画・立案等を行っています。)


Rechnungsw. / Finanzw. Liquidierung f, Auflösung


Die Bedeutung 馬に乗って行くこと。(sich auf einem Pferd bewegen) hört sich recht unspektakulär an; auch die andere militärische Bedeutung ist erkennbar bei 騎行という戦術 oder 騎行戦術.


http ://de.langenscheidt.com/franzoesisch-deutsch/chevauchee


Habe dieses Wort in einem Manga als Bezeichnung für "Chevauchée" gesehen. Aus der Wikipedia: "Eine Chevauchée (franz. für Reiterzug oder auch Reiterangriff) war eine Form der mittelalterlichen Kriegsführung, bei der mit berittenen Einheiten ein mehrwöchiger Vorstoß ins Feindesland unternommen wurde, um das Territorium dort zu plündern und zu brandschatzen."


Diese phrasale Variante kann man mit der univerbierten, kollokativen Variante ままならない verlinken.


"Z_enzai・dōji" Hier reichen doch der Eigenname "Sudhana (Sudhanakumâra)" und die hauptsächliche Quelle "Avatamsaka-Sutra" als Angaben.


Die "historische" Bedeutung ist wohl sowohl bei "hōr_a_ku") als auch bei "hōr_a_ku" heute sekundär (vgl. ほうらく【焙烙・炮烙】①「 ほうろく(焙烙) 」に同じ。 ② 殷の紂王(ちゆうおう)が行なった火あぶりの刑。油を塗った銅柱を炭火の上に架け渡し,罪人を渡らせて火中に落とした。und ほうろく【焙烙・炮烙】素焼きの浅い土鍋。穀類や茶などを炒ったり蒸し焼きにしたりするのに用いる。ほうらく。https: //kotobank.jp/word/焙烙・炮烙-382490)


Ich tippe mal darauf, dass "Xgo ni" häufiger belegt sein wird als "Xgo e".


Die Lesung lautet: ていいんせいげん


Die Bedeutungen von 脊椎前湾 und 脊椎後湾 sind umgekehrt. Und die Lesung muss auch korrigiert werden. 脊椎前湾(ぜんわん)=Lordose; nach vorne 脊椎後湾(こうわん)=Kyphose; nach hinten


Gewollt ist hier wohl die Pluralform (für den jeweiligen Jahrgang). Es wäre sicherlich klarer, wenn im Relativsatz auch die "Absolventinnen" im Dativ stehen würden.


nicht so wie gewünscht/beabsichtigt/geplant gehen/laufen


Gruppe von Grundschülern mit demselben Schulweg (für den täglichen Schulbesuch) Da diese Gruppenbildung ja faktisch nur bei Grundschülern üblich ist, könnte man direkt in der Übersetzung angeben, nicht erst in den Klammern. Da diese Gruppe stets aus gleichen Schülern (abgesehen von Neuzugängen oder Abgängen) besteht, müsste das spezifiziert werden. Bei uns war diese Gruppe nur für den Schulweg hin zur Schule, gar nicht für den Heimweg


Wenn, dann "nicht_so_gehen/laufen, wie man will/gewünscht/beabsichtigt" usw.


Liebes Wadoku-Team, ich habe hier einen Stil- und Schreibfehler entdeckt. Ich denke, das sollte "bei der die Krankenschwesterhaube verliehen wird" heißen. Beste Grüße


nicht gehen, wie man will


Ursprünglich eine Strafe, die nach dem shiji (史記) der letzte Kaiser der Yin-Dynastie (auch Shang-Dynastie), Zhou (紂), einführte. Ein mit Öl beschmierter Kupferbolzen wurde über ein Feuer gespannt und der Beschuldigte musste barfuß über diesen Laufen. Schaffte er es war er frei, schaffte er es nicht und rutsche ab, verbrannte er qualvoll im Feuer. Daran soll sich Zhou amüsiert haben und auch deshalb gilt er heute als ein typischer 暴君.


私はトロンボーンを演奏する。


Und auch hier: 昨日 (Das ist mir bis eben auch entgangen.)


男の子の日: "Tage/Periode" bei Männern (Tage mit hormonell bedingten Stimmungsschwankungen usw. bei Männern)


Wäre es hier nicht auch Katsudou? Lg


etw. (keiner weiß was) lässt die ganze Veranstaltungshalle vor Erstaunen Verb (höhrbare Lautäußerung). die ganze Veranstaltungshalle Verb-te (höhrbare Lautäußerung) vor Bewunderung. 会場に満ちていること。会場全体。また、その場にいる人すべて。満堂。sowie 1 力を入れたり苦しんだりするときに、長く引いた低い声を出す。うめく。「痛くてうんうん―・る」und 5 感嘆のあまり、思わず、1のような声を出す。ひどく感心する。「満員の観衆を―・らせる」 (https: //kotobank.jp/word/満場-636654 und http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/20044/meaning/m0u/)


die gesamte ? Vielleicht "das gesamte Publikum"?


Auf der vorangegangenen Suche nach 昨日 mit Sonderlesung scheint sich dieser Eintrag erfolgreich versteckt zu haben …


Muss ich diese Art Klammern um den Ausdruck herum verstehen? Davon abgesehen gibt es einige Einträge, bei denen 昨日 wegen der Sonderlesung mit doppelten spitzen Klammern eingeschlossen ist, bei vielen anderen Einträgen mit 昨日 ist dies jedoch nicht der Fall. Eventuell kann man das vereinheitlichen.


Umschrift richtig: じんをはる


この車は小型ながら乗り心地がいい 。| このくるまはこがたながらのりごこちがいい。 | Obgleich dieses Auto klein ist, fährt es sich gut damit.


[3] auseinanderwehen; auseinanderpusten. 野の草を吹き分ける風


ストレスを溜める | Stress ansammeln


vierundfünfzig


nationale Bräuche


くろあしあほうどり


「皇国」 ist auch möglich. -> たのしみは戎夷よろこぶ世の中に皇国忘れぬ人を見るとき (Tachibana no Akemi)


「戎夷」 ist auch möglich. -> siehe たのしみは戎夷よろこぶ世の中に皇国忘れぬ人を見るとき (Tachibana no Akemi)


Es muss "elektrokinetisches Potential" heißen. Es fehlt ein "s".


auch "さ" gelesen.


筥崎八幡宮 = Hakozaki Hachiman-gū (alles Weitere stimmt)


Fehlinformation: Es geht hier vor allem um einen Begriff der orthodoxen Kirche; nicht ausschließlich russisch