im Deutschen gibts die Bezeichnugn "Kakugyo" nicht, man sollte daher diese Übersetzung streichen.

Frank Sölter (13.07.2009)

im Deutschen gibts die Bezeichnugn "Kakugyo" nicht, man sollte daher diese Übersetzung streichen.

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

zu Bedeutung 6: der Shogistein nennt sich im Deutschen "Gold" nicht "Kin-Stein"

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

oder auch "Goldgeneral"

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

die Übersetzung "Silbershogun" ist falsch. Richtig ist ganz einfach "Silber"

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

als langjähriger Shogispieler, Übersetzer von Shogiartikeln und Shogibuchauthor muss ich leider sagen, dass es im Shogi keinen "Silbershogun" gibt. Diese Figur nennt sich nämlich "Silbergeneral" oder einfach "Silber"

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

im Shogi ist 成る mit "befördern" bzw. "verwandeln zu" zu übersetzen.

Frank Sölter (13.07.2009)

と金 bezeichnet auch die Bezeichnung für den beförderten Bauern im Shogi. Die deutsche Übersetzung ist ebenfalls "Tokin"

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

槍 bezeichnet auch den Shogistein 香車, der im Deutschen "Lanze" genannt wird.

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

der Stein heißt im Deutschen "Lanze" (von やり, welches im Japanischen auch den Stein bezeichnet)

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

Achtung! 馬 ist NICHT mit Springer zu übersetzen. Lediglich "Pferd" oder "befördeter Läufer" sind richtie Übersetzungen. "Springer" ist der 桂馬

Frank Sölter (13.07.2009)

  ✔  

Ergänzung zu obigen Kommentar: die Shogifigur 竜馬 kann auch mit "Pferd" übersetzt werden. Merke: anders als beim internationalen Schach sind beim Shogi "Springer" und "Pferd" unterschiedliche Figuren.

Frank Sölter (13.07.2009)

Der Jahrhunderfund ;). Spaß beiseite, schau doch mal bei dem Eintrag für 思う, dort sind alle Optionen aufgelistet. Standard ist 思う, wobei bei starkem Nachdenken oder bei Beschönigung des Ausdrucks auch 想う oder 憶う verwendet werden können (aber nicht müssen). Falls die Nuance beten und/oder bitten hinzukommt, ist sogar 念う möglich. 想い 憶い 念い sind also durchaus vorstellbar. Quelle: 漢字を正しく使い分ける辞典 集英社 Autor: 中村 明

mania (13.07.2009)

  ✔  

rechts von jmdm.

Pnpako (13.07.2009)

Kann mich erinnern, dass ich für Mahjan mal einige Begriffe in den Kommentaren verbessert habe, getan hat sich leider nix :(

mania (13.07.2009)

Ich habe おもい auch in der folgenden Schreibweise gefunden 想い (Ich nehme an mit derselben Bedeutung wie 思い, da die beiden Kanjis auch bei おもいで austauschbar zu sein scheinen)

Volker (13.07.2009)

  ✔  

Ach ja, fast hät ichs vergessen, 竜王 ist auch ist nach dem 名人-Titel, der zweithöchste (aber höchstdotierte) Shougititel.

Frank Sölter (12.07.2009)

  ✔  

zu Bedeutung 2: de Übersetzung "Turm" ist falsch (der "Turm" ist der 飛車) in der deutschen Shougiszene nennt man die Figur normalerweise "Drache" oder "befördeter Turm"

Frank Sölter (12.07.2009)

  ✔  

zu Bedeutung 2: 竜馬 ist nicht "Springer" sondern "befördeter Läufer". Springer ist nämlich der "桂馬"(けいま)

F (12.07.2009)

  ✔  

zu Bedeutung 2: 竜馬 ist nicht "Springer" sondern "befördeter Läufer". Springer ist nämlich der "桂馬"(けいま)

Frank Sölter (12.07.2009)

Ich finde unter dem Wort kann man sich auf Deutsch nichts vorstellen, klingt eher nach einer Unternehmensgruppe. Wie wär's mit Wirtschaftsverband, Branchenverband?

anonühmt (08.07.2009)

  ✔  

Dieser Eintrag ist falsch. Es handelt sich um C-Dur. (siehe Wikipedia)

yareyare (06.07.2009)

  ✔  

Zusätzliche Bedeutung: Eine Beziehung abbrechen, sich aus einer Sache zurückziehen. Aussteigen (aus einem Geschäft etc.) Vgl. Daijirin:それまであった関係を絶つ。Daijisen:続いていた関係を断ち切る。

Nikolas (06.07.2009)

  ✔  

häufig auch "Emissionshandel"

Nikolas (05.07.2009)

  ✔  

Zeuge m.

(03.07.2009)

  ✔  

Ogleich ich kein Rechtsexperte bin, denke ich, dass es nationales Recht heißen müsste. Bürgerliches Recht wäre 民法, also nur ein Teil des nationalen Rechts. Vgl. 英辞郎 "domestic law/legislation".

Nikolas (02.07.2009)

Hier wäre vielleicht einfach nur „Stoppeln“ als zusätzliche Übersetzung gut. Hier in meinem Fall ist das bei einem Schwanz einer Katze, wo beide Übersetzungen oben nicht passen.

(01.07.2009)

  ✔  

Ich habe in einem Buch gesehen, daß man das anscheinend auch 救ける schreiben kann. Inwiefern das korrekt ist, weiß ich aber nicht.

(01.07.2009)

  ✔  

Nachwachsender Rohstoff wäre meines Wissens auf Japanisch 再生可能資源. 工芸作物 ist eine Industriepflanze. Siehe http://ja.wikipedia.org/wiki/Category:%E5%B7%A5%E8%8A%B8%E4%BD%9C%E7%89%A9

Nikolas (01.07.2009)

  ✔  

Ich würde Führungsstärke oder oder Führungsqualität vorschlagen. Führungskraft bezeichnet normalerweise einen Menschen in einer leitenden Position

Nikolas (28.06.2009)

  ✔  

Meines Erachtens ist Einheimischkeit kein gebräuchliches deutsches Wort.

Nikolas (28.06.2009)



in den Sprichwortsammlungen ist das eig. immer mit "Hast du es eilig, so mache einen Umweg!" aufgeführt, finde ich persönlich auch poetischer^^ lg

Ba'el (25.06.2009)

  ✔  

Offensichtlich falsche Angabe, vor Geburt in Japan gewesen? "1854–1929; kam 1831 nach Japan"

Anon (24.06.2009)

hier sollte gekennzeichnet werden, dass es sich bei 高齢化=altern nicht um das Altern einer Person handelt - man wuerde ja nie 隣のおばちゃんは高齢化した sagen wenn man uebermitteln moechte, dass die Nachbarin ganz schoen gealtert ist. Ich schlage folgende Verbesserung vor: Altern (der Gesellschaft) n; Vergreisen (der Gesellschaft) n.

(24.06.2009)

auch: Augenaufschlag.

(18.06.2009)

  ✔  

auch: jdn. anbaggern.

(18.06.2009)

  ✔  

"Stimmung", nicht Stimme!

(16.06.2009)

Hey, warum sind Riesenbrüste denn bitte "vulgär"? Man könnte es auch mit "stattlicher Oberweite" übersetzen ;-)

(16.06.2009)