Der phonologische Prozess an sich ist nicht an Adjektive gebunden. Die Sequenz von Stammauslaut + Endung auf ...kereba/...kerya hat man nicht nur bei Adjektiven, sondern auch bei Verben, deren Stämme auf "-k" enden + eru ("wenn man -k-Verb kann"). Z.B. 書ければ - 書けりゃ/歩ければ - 歩けりゃ usw. (書きゃ/歩きゃ < 書けば/歩けば), so dass für die Eingrenzung auf die Adjektive die dreier Relation ...kereba - kerya - kya stärker hervorgehoben werden sollte, wenn es hier - aus welchen Gründen auch immer - nur um Adjektive gehen soll.
Es mangelt an etw.
Genau genommen müsste man noch -用 zu 野外 hinzudenken, glaube ich. Außenmöbel; Freiluftmöbel; Parkmöbel; Gartenmöbel usw.
Gegenteil ist 縦線
呪わしい私 würde m.E. so viel heißen wie "ich, den ich selbst verfluchen könnte" Allgemeiner könnte man den Eintrag 呪わしい... "..., das man verfluchen könnte" erstellen
wenn man das unbedingt haben will. dann "dies ist der Grund, warum ..."
Irgendwie an der engl. Konstruktion "that's why" usw. orientiert? Genuin deutsch ist das nicht, oder?
In den unten angegebenen Beispielen ist これだから alle Satzadverbiale, die schlicht mit "deshalb; darum" übersetzbar wären. "das ist, ... (in Pluis Beispielen wäre die Position von "das" mit 秋の天気/あの男 zu besetzen)" ist nicht völlig unnötig, sondern auch missverständlich. これ und だから sind zwar segmentierbar, aber これ kann man doch nicht mit "das" oder so was wiedergeben, das steckt in "dar-" oder "des-"
Geht Übersetzungsvariante [1] überhaupt, wenn ja, wie? 呪わしい bezieht sich m.E. auf Objekte, die das betreffende Gefühl bei jmdm. auslösen. Auch wenn sich das das direkt auf das Gefühl oder denjenigen selbst, der das Gefühl hegt, beziehen könnte, würde [1] "verwünschen wollendes X" nicht funktionieren. Ich bezweifle, dass 呪わしい私 oder 呪わしい気持ち usw. eindeutig im Sinne von 呪わしく思う私/気持ち auszulegen wären. Übrig bleibt wohl nur "zu verfluchend" oder so was (s.u.)
willkürliche Beispielsätze: これだから秋の天気はあてにできない。これだからあの男は当てにならない。これだから年下は苦手なんだよ。
nicht nur ugs., sondern auch vulgär
"fluchen" geht m.E. in eine etwas andere Richtung als "mit einem Fluch belegen; verfluchen; verwünschen" Wenn man die Erläuterung wörtlich nimmt, könnte das attributive Beispiel wie 呪わしい事件 so viel wie "Vorfall, den man mit einem Fluch belegen wollte (Konj.)" heißen, wenn man keinen sog. Relativsatz will, hätte man die Konstruktion "zu Y-endes X". Im Dt. würde man am ehrsten auf Partizipkonstruktionen wie "verdammtes/verfluchtes X" (perfektiv)
Daijisen 呪いたい気持ちである。「―・い運命」「―・い事件」 Gefühl, dass man selbst fluchen will. Ich fürchte, da gibt es kein deutsches Adjektiv für? "fluchbeladen" passt jedenfalls nicht bzw ist missverständlich
In der Tat.
Siehe 大辞林, 精選版日本国語大辞典.
Da damit 古賀精里(通称、弥助) (bzw. 岡田寒泉(通称、清助))、尾藤二洲(通称、良佐) und 柴野栗山(通称、彦助) gemeint sind, wir es 三助 geschrieben, und nicht 三介 oder 三輔.Vgl. auch 寛政の三助 bzw. 寛政の三博士.
Aber じしゅう in 日本史B用語集(山川出版社)。
Siehe 広辞苑、大辞泉。
Name falsch: にしゅう, und nicht じしゅう。
st_e_rben eine_r hochrangige_n
umsatzzentriertes Denken
-suke
Kath. Christent.
Das ist doch nur eine Vergegenständlichung, man kann leicht umschreiben in "etw. als Entschuldigung Dienendes"
Buddh. ins Nirvana eintreten
Wievielter (2., 3., 4. ...) der betreffende Arzt ist, ist hier nicht spezifiziert. Gemeint ist wohl nur, dass der betreffende Arzt einem kompetenter vorkommt, weil dieser auf das zurückgreifen kann, was sein Vorgänger gemacht (Diagnose, Therapie usw.) hat.
Schreibung: 午後・午后 (siehe Dajisen usw.)
Schreibung: 偉い事・豪(い)事。
Insekt, denn der Singular reicht aus.
D.h. auch die Verlinkung zu 甲虫;兜虫 ist falsch.
Lesung ist こうちゅうるい und nicht かぶとむしるい!
Insekte_n
Die Erklärung lautet im Daijisen "...ためのもの", der passt weder "Rechtfertigung" noch "Entschuldigung".
"Der zweite Arzt ist (scheinbar) besser."
Das ist im Deutschen auch so.
Das sollte man doch klarer in den Kontext "vorher - nachher" stellen, oder? "nachheriger Arzt (zwar gewöhnungsbedürftig) <-> vorheriger Arzt oder "einem anderen folgender Arzt"
"gleitend" oder so was?
Bei 2 sollte man vielleicht noch ergänzen was im Daijisen steht 多く、謙遜しながら自分を表すときに用いる。Dass man sich damit also aus Höflichkeit kleiner macht, als man möglicherweise in Wahrheit ist.
「患者さんを最初に診た医師(前医)よりも、後から診た医師(後医)の方がより正確な診断・治療ができるため名医に見えてしまう」http: //seseragi-mentalclinic.com/beforeaftedr/
Beim westlichen Schwert ist die Übersetzung "Parierstange"