Aber diese "Praktika" sind wenigstens obligatorisch und ein fester Bestandteil des Studiums, oder?


Es gibt nicht nur weibliche sondern auch einige männliche yuta in Okinawa.



weitere Uebersetzung: Lehrprobe


(Siehe auch meinen Eintrag zu 教育実習, den ich gerade abgeschickt habe.) Die Uebersetzungen "Lehramtsanwärter, Studienreferendar, Referendar" halte ich hier für nicht zutreffend und missverständlich. Wie auch bei 教育実習 ist das Problem, dass es einen grossen Unterschied zwischen einem Lehramtsrefenrendariat und einem Schulpraktikum gibt. Ein 教育実習生 ist ein "Praktikant" oder "Schulpraktikant" oder "Student, der ein Schulpraktikum macht", aber kein Lehramtsanwärter und kein Referendar (beide gibt es in Japan nicht, da man in Japan nach Abschluss des Studiums keine Praktika oder Lehramtsreferendariate macht).


Die Uebersetzung "Lehramtsrefendariat" halte ich hier für nicht zutreffend und missverständlich. Ein Lehramtsrefenrendariat dauert 1 bis 2 Jahre und wird von Referendaren gemacht, die bereits ein Studium abgeschlossen haben, auch erhalten sie während des Referendariats ein Gehalt. 教育実習 hingegen wird von Studenten abgeleistet, die noch keinen Abschluss haben, es dauert 2 bis 4 Wochen, und es wird kein Gehalt bezahlt. Hinzu kommt, dass es in Japan nichts gibt, was dem deutschen Lehramtsreferendariat entspricht. Ich schlage daher vor, 教育実習 als "Schulpraktikum" zu übersetzen, was in Japan und Deutschland sehr ähnlich ist.


schliesse mich dem Kommentar vom 19.05 an. Yuta (Schamaninnen, schamanische Beraterinnen in Okinawa/Kagoshima)


Bersten


Schamane; schamanischer Berater, keine Praxis, sondern der Praktizierende selbst (ユタは、沖縄県と鹿児島県奄美群島の民間霊媒師(シャーマン)であり、霊的問題のアドバイス、解決を生業とする。https: //ja.wikipedia.org/wiki/ユタ)


[1] an etw. Freude/Spaß haben/empfinden [2] etw. erwartungsvoll entgegensehen (【楽しみ】( 名 ・形動 ) [文] ナリ  ①たのしいと思うこと。また,たのしいと感ずる物事。趣味・娯楽など。 「読書の-」 「囲碁が-だ」 「毎日の晩酌を-にする」 ②たのしいであろうと心待ちにすること。また,そう感じさせるさま。 「来月の旅行を-にする」 「子供の成長を-にする」 「将来が-な子」https: //kotobank.jp/word/楽しみ-562108)


Makrelenhechte oder Trughechte (Scomberesocidae Müller, 1843) sind Knochenfische und galten traditionell als Familie aus der Ordnung der Hornhechtartigen (Beloniformes). So sagt es Wikip...


Die Formatierung dieses Eintrags sieht merkwürdig aus.


Schamanismus


Auch 約束通りに. Und vielleicht besser "N., adv. mit に"?


Dinge npl


reiflich überlegen; gründlich nachdenken


möglicherweise X, aber auf keinen Fall Y, niemals Y, im Gegenteil sogar X


zwar X, aber ...2 ある事柄を一応認めておいて、それに対立的、あるいは、否定的な事柄を続ける。「感謝こそすれ、恨むことはあるまい」「賛成こそするが、積極的ではない」


das sich an nichts hängende Herz


insbesondere ...;


wohl eher Studiengang, Fach (Teildisziplin) 大学の学部に設置される学科に相当する組織のこと。⇒課程制、学科 (学校) (vgl. 大学の学部に設置される学科に相当する組織のこと。⇒課程制、学科 (学校) https: //ja.wikipedia.org/wiki/課程)


auch 嬉々として


mitten


"einander umschlagen" hab ich auch als deutscher Muttersprachler noch nie gehört. Kann mir auch nichts drunter vorstellen? Vielleicht "einander umarmen und sich dabei kräftig gegenseitig auf den Rücken klopfen"?


参考にする


Mussheirat


Umschreibung eher: manima ni (da adverbial)


außerdem


Die Übersetzung durch Interjektion ist eine Möglichkeit, aber nicht die einzige. 感動・詠嘆を表す。…だなあ。


Ist es nicht その他に?


seit dem 20. Lebensjahr


しゅぼく


はたちのときから ? Und vielleicht "Ab dem Alter von zwanzig Jahren"?


Wenn, dann "bei X"


Gebäude der Präfekturverwaltung


Da fehlt noch dt. "Bezirksregierung/Regierung (Bayern)" als staatliche Verwaltungseinheit zwischen "Bundesland" und seinen Städten/Landkreisen


Wenn damit diejenige Stadt X mit der Verwaltung des Landkreises X für die Dörfer und Gemeinden um die Stadt X gemeint ist, wird sie in der Regel "Kreisstadt X" genannt (Stadt X und Kreisstadt X sind identisch).


"Trennung" passt nicht, Es geht um Abkehr, Abwendung; Entfernung, Entfremdung wegen Desinteresse usw.



jp. X(Ortsnahme)行政局 scheinen städtische Ämter (vielleicht eine Art Außenstelle) zu sein. Hierzulande würde man diese Einrichtungen aufgrund ihrer Aufgaben eher "Bürgerbüros/Bürgerämter" nennen. (vgl. http: //www.city.kainan.lg.jp/kakubusho/shimotsugyouseikyoku/shimotsugyoseikyokutorikumi/1314934537370.html)