Sowohl das Daijisen, als auch die japanische Wikipedia haben die Lesung "ishibaigama" (いしばいがま), und in beiden ist das Wort doch belegt.
nicht etwa "bai・gake" mit Rendaku?
In der Tat, es geht in die Richtung "Leichtsinn" & Co; derjenige, der den Eintrag bearbeitet hat, lässt sich wohl kompositionell von 知恵 (Wissen, Weisheit) leiten, schätze ich.
schwafeln
Und wo kommt "Körper und Seele zusammenhalten." denn her?
Geht das noch konkreter? Beispiele und Quellen?
Daijisen あさはかな考え。scheint mir eher in die Richtung von "zu kurz gedacht" zu gehen (ja, kein Nomen, aber "Wissen" stimmt hier denke ich nicht)
Aufbringen von Geldern
Daijisen 2 あれこれと工夫して、金銭の都合をつけること。工面(くめん)。「引っ越しの費用を 算段する」「やりくり 算段」 "Organisation" sollte also zumindest um "Beschaffung (von Geld)" ergänzt werden, da sonst missverständlich
Lesung wohl じきけんりょくき
Wird auch für den Generationswechsel der Tiere gebraucht.
ein Versal zu viel in "HInweis"
ja, das meine ich auch. "gerade noch am Leben bleiben/überleben" oder aus wirtschaftlicher Perspektive vielleicht "gerade so über die Runden kommen" oder so was
sich etw. interessiert hingeben
Bei Goo und Kotobank steht ほそぼそと生きつづける。命を保つ。生きのびる。「わずかな食料で―・ぐ」 also eher "überleben"
おもしろさを感じて夢中になる。klingt stärker als "sich für etwas erwärmen" - eher "Begeisterung für etwas entwickeln"
Wenn man in einem Mikrowellen kochen will, muss man immer ein hitzbeständiges Geshirr oder eine resisente Schlale benutzen.
(副詞的にも用いる)nach Lust und Laune http:/ /dictionary.goo.ne.jp/jn/179699/meaning/m0u/
quatschen; plappern usw. wir brauchen hier pejorative Ausdrücke
zu Vertretern dieser Schule siehe z.B. https: //ja.wikipedia.org/wiki/狩野派
wohl 狩野(Familinename)・大炊助 (bekleidetes Amt)・元信 (Vorname), wobei 元信 = 四郎二郎 https: //ja.wikipedia.org/wiki/狩野元信
Daijisen 3 (「吐かす」とも書く)言う、しゃべるの意で、相手を卑しめていう語。言いやがる。ほざく。「てめえ何を―・すか」 sagen
大炊助 ist kein Name sondern eine Amtsbezeichnung.
Weitere Künstler-Aliasse: Kanō Masanobu 狩野正信 (davor Fujiwara 藤原), Kanō Hakushin 狩野伯信, Ōinosuke 大炊助, Shirojirō 四郎次郎, Shōgen 性玄, Yūsei 祐勢
Quintessenz
Daijisen 物事の最も大切なところ。 Haupt...
Inwieweit kommt der Ausdruck im übertragenen Sinne von "Zuverlässiges; Solides; Fundiertes" als Einzelwort wie 本命, 定番 usw. - nicht als Abkürzung von Komposita vor? Vielleicht sollte man einen gesonderten Eintrag 鉄板X "bombensicheres X" etc. erstellen. 鉄板は「硬い」ことから、「堅い」にかけ、ギャンブルや芸人の世界で「間違いない」「確実な」といった意味で使われる。特にお笑いの世界では確実にうけるネタ・ギャグ(主に大御所芸人の定番ギャグ)を『鉄板ギャグ』という。また、これを略して鉄板ともいう(例えば、ビートたけしの定番ギャグであれば「たけしの鉄板」という)。※鉄板はギャンブラー(主に競輪競馬、ボート)の間で、昭和時代(中後期)には既に使われていた言葉ですが、お笑い芸人を通じて一般(主に若者)にも広く浸透した言葉ということで、芸人から広まった年、2006年の俗語と設定しています。http: //zokugo-dict.com/19te/teppan.htm
Daijisen 2: ugs. sichere Sache 俗に、間違いないこと、確実であることをいう。本命。定番。競馬・競輪などでの用法が一般化したもの。「 鉄板レース」
nicht "san-goku" mit Rendaku?
der hintere "Arzt" kann eigentlich weg.
Olympische Sommerspiele 2016 in Rio. nicht Olympiade.
Ist das eine Redewendung?
Bei so was muss man immer auf den Bedeutungswandel wegen der Verschiebung achten[代]二人称の人代名詞。男性が、対等または目下の男性に対して用いる。江戸前期には、武士が目上の男子に対して敬意をもって用いたが、しだいに尊敬度が落ち、江戸末期には、現在の用いられ方になった。https: //kotobank.jp/word/貴公-473212
für rangniedrigere nicht ranghöhere
御腹一杯のX X, mit dem man satt wird; sättigendes X s. お腹一杯のレシピ: hier wohl indirekt über "Rezepte" für sättigende Gerichte
populär/beliegt/berühmt werden/sein
...をばねにする
"Beilagen satt; Beilagen XXL" usw. 御腹一杯のX gibt sicherlich die angebotene Menge an
(Internetjargon) kann weg, siehe Domäne.
Wenn 不変化 sich allgemein auf Nicht-"Flektieren" bezieht, dann müsste 不変化の "unflektierbar" heißen ohne die Spezifizierung auf die nominalen Klassen (Deklination). Die Flexion fasst auch die "Konjugation" mit ein.