Bsp.: この車は中古車といっても、新品も当然だ。

anonymous (20.07.2012)

Nein, Lateinisch. Griechisch ist "-os"

anonymous (20.07.2012)

Das ist Griechisch.

anonymous (20.07.2012)

セバスチアン Sebasuchian steht für Sebastien (En) セバスティアン Sebasutian steht für Sebastian (An) gemäß meiner Lehrerin Woher stamm die Schreibweise セバスティアヌス ? Warum endet der Name auf ~ヌス ~nusu? no7xmail@gmail.com

Sebastian (19.07.2012)

Zusammensetzung: 太鼓の演奏者 = たいこのえんそうしゃ= (japanischer) Taiko-Spieler, (japanischer) Trommler

Frank (19.07.2012)

Zusammensetzung: 和太鼓奏者 = わだいこそうしゃ = japanischer Taiko-Spieler, japanischer Trommler

Frank (19.07.2012)

  ✔  

Herrscher als Alternativübersetzung

Tamriel (19.07.2012)

situationsgerecht handeln

anonymous (18.07.2012)

  ✔  

..schwer_t

anonymous (17.07.2012)

ロンーグソードを売ったよ。 Ich habe ein langschwert verkauft.

anonymous (17.07.2012)

Könnt ihr diesen Eintrag nicht mit Suffix ...目 als dessen Beispiel verknüpfen? Es wäre eigentlich übersichtlicher, wenn ... 目 als Suffix einen eigenen Eintrag bekäme und nicht unter substantivischem 目 aufgeführt wäre.

anonymous (17.07.2012)

Man spricht zwar von den "Juengern der Kunst / der Literatur / der Wissenschaft", aber das ist auf Japanisch nicht 信者. Andererseits spricht nicht von den "Juengern der Katholischen Kirche". Die Juenger, die du meinst, haben ein persoenliche und direkte Beziehung zur Leitfigur (Daher werden Jesu Juenger eben als Juenger bezeichnet und die spaeteren Generationen nicht mehr). Das ist aber bei 信者 nicht impliziert.

anonymous (17.07.2012)

Jünger sind doch nichts Weiteres als Anhänger einer bestimmten Leitfigur oder eines Kults, Sekte etc. Hier waren nicht speziell die Jünger Jesu gemeint.

Jesus (17.07.2012)

"schriftsprachl." finde ich persönlich etwas übertrieben. Was ist der Grund für diese Einstufung? Bloß weil das Wort zum sinojapanischen Wortschatz gehört?

anonymous (17.07.2012)

  ✔  

Historienspiel, Historiendrama, Historienstück

anonymous (16.07.2012)

  ✔  

Sozialdrama

anonymous (16.07.2012)

"kein guter Begriff" in welchem Sinne? Dass er ethnozentristisch, nationalistisch gebraucht werden kann?

anonymous (16.07.2012)

勢いをくじく。-> "bremsen"?

anonymous (16.07.2012)

sollte man nicht darauf hinweisen, dass dies kein guter Begriff ist.

anonymous (16.07.2012)

  ✔  

Ist das nicht eher "sich bücken"?

Rainer Haeßner (15.07.2012)

  ✔  

Das bei 北上 Gesagte gilt auch hier.

anonymous (15.07.2012)

  ✔  

Es geht um "Positionwechsel" generell, das Wie ist nicht spezifiziert.

anonymous (15.07.2012)

Nein, Jesu Juenger werden nicht als 信者 bezeichnet.

anonymous (15.07.2012)

北上 hoert man sehr oft in den Nachrichten.

anonymous (15.07.2012)

  ✔  

Auch "Bewegung"!

anonymous (15.07.2012)

  ✔  

wieso denn nur "Gehen"?

anonymous (15.07.2012)

nicht nur Schriftsprache

anonymous (14.07.2012)

Jünger

Jesus (14.07.2012)

[副](あとに打消しの語を伴って用いる): nicht besonders X; kein besonderes X

anonymous (14.07.2012)

  ✔  

korrekt heißt es "im Besonderen". siehe: duden.de/rechtschreibung/im_Besonderen

anonymous (14.07.2012)

Wird oft synonym mit 少女文学 verwendet. Das Zielpublikum und nicht das Genre steht im Vordergrund.

anonymous (14.07.2012)

小説 gibt mir als Definition "Roman; Erzählung; Novelle; Kurzerzählung; Geschichte" - insofern greift die Definition hier eindeutig zu kurz

Pi (13.07.2012)

Nein, diese Form heisst nur "Mae".

anonymous (13.07.2012)

Erste Iaido-Form der Seitei.

Chris (12.07.2012)

Innerhalb von Attributsätzen (da...) benötigt man keine Kommata auch bei koordinierenden Sätzen mit unterschiedlichen Subjekten X und Y), meine ich.

anonymous (11.07.2012)

コージェネレーション、熱電併給

anonymous (10.07.2012)

  ✔  

Man sollte vom Japanischen her denken! 口絵 ist ein Bild, das auf der zweiten oder einer der folgenden Seiten eines Buches oder einer Zeitschrift zu finden ist. Ist es auf der zweiten Seite (d.h. bei einem Buch auf der Rueckseite des Schmutztitels aber vor dem Titelblatt) dann kann es mit Frontispiz uebersetzt werden. Ist es weiter hinten zu finden, ist Frontispiz wohl falsch. "Titelbild" ist irrefuehrend, weil damit in erster Linie das Bild auf dem Umschlag vor allem von Taschenbuechern gemeint ist. "Verzierung eine Buchtitelblatts" ist definitiv falsch, den das Buchtitelblatt ist auf Seite 3 und dort gibt es gerade kein 口絵。Ein 口絵 kann aber auch auf das Titelblatt folgen. In diesem Fall ist "Frontispiz" falsch. Die Verlinkung von Wikipedia ist falsch, denn ein 扉絵 findet sich auf dem Buchtitelblatt (d.h. auf Seite 3), ist also gerade kein Frontispiz. (Verzierung eines Buchtitelblatts ist daher eine gute Uebersetzung fuer 扉絵.)

anonymous (10.07.2012)

Also ich kann jetzt nur für die shoujo zasshi vor dem WK 2 sprechen, aber bei denen kamen die kuchie immer nach dem Inhaltsverzeichnis. Frontispiz wäre demnach falsch (Wikipedia verlinkt Frontispiz mit tobira-e)

Lum (09.07.2012)

  ✔  

eine_n anderen falsch falsch Beschuldigender

anonymous (09.07.2012)

Frontispiz ist richtig, alles andere falsch.

anonymous (09.07.2012)