Die "Drei K" sind auf deutsch "Kinder, Kueche und Kirche", das kann so nicht als Uebersetzung stehenbleiben. Eine bessere Uebersetzung waere "Drecksarbeit" "Maloche" oder so.



aka "Boxershorts"


Da müssen auf jeden Fall mehrere Nummern "(1) Blbla - (n) Blabla" vorhanden sein, und jede (各) dieser Nummern muss gemeint sein.


顎下腺(が_っ_かせん、Glandula submandibularis)https: //ja.wikipedia.org/wiki/顎下腺


verst_o-><-r_bene ...


"Kopfgeld" (懸賞金 https: //ja.wikipedia.org/wiki/懸賞金) würde unter die "Belohnung" fallen


Ist der Begriff "drei K" so auch im Dt. gebräuchlich (etwa die drei jp. Wörter in diesem Zusammenhang "kitsui, kitanai, kiken" in der Branche quasi eingedeutscht)? Ansonsten würde ich direkt "schwer, schmutzig und gefährlich" als Übersetzung angeben und in Klammern erläutern, wofür "K"s des jp. Begriffs stehen


Kopfgeld


Lemma ist Kottorero, Übersetzung ist zu "Gardner". Das passt nicht zusammen. Gemeint ist wohl: <MGr: {<Dom.: Persönlichk.>} <TrE: Alan <FamN.: Cottrell>> (<Def.: brit. Metallurge und Physiker>;<BirthDeath: 1919–2012>)>.


Woerter sollten keine Mehrzahl sein: Belegzelle / Belegdruese


Gemeint war npl.


Warum n.? => f. (die drei K)


"Politik der drei B" ist kein in der Geschichtswissenschaft gebräuchlicher Ausdruck. "Berlin-Bagdad-Projekt" ? "Berlin-Bagdad-Plan"


"Politik der drei C" ist kein in der Geschichtswissenschaft gebräuchlicher Ausdruck. Es gab den Kap(stadt)-Kairo-Plan und einen anderen, d.h. den Kairo-Kalkutta Plan, die dann verbunden wurden, aber nicht einmal der Kap-Kairo-Plan wurde verwirklicht.


Bsp. "Er sagt, dass er [es] für 3000 Yen kaufen möchte."


ANAT. Unterzungenspeicheldruese


auf drei Arten/Weisen/Wege ....


Stimmung heben; freudig stimmen; mitreißen (浮(か)れる 楽しくなって心がうきうきする。おもしろさに心を奪われる。「酔って―・れる」「月に―・れて歩く」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/18068/meaning/m0u/ + させる)


Es gibt auch die Lesung -biniru, ビニル


Wenn, dann san・z_en・en




Vertreten? Nicht eher verdrehen? (ich hoffe so korrekturkommentare werden hinterher gelöscht. Unter der korrigierten Version sähe das echt blöd aus)


Aussortieren, Bereithalten (zumindest für いつでも取り出せる状態にしておく), Sauberhalten 整理(せいり、Seiri)( いらないものを捨てる 整頓(せいとん、Seiton)決められた物を決められた場所に置き、いつでも取り出せる状態にしておく 清掃(せいそう、Seisou)常に掃除をして、職場を清潔に保つ https: //ja.wikipedia.org/wiki/5S )


Auch diesen Eintrag sollte man mit korrigieren.


"drei S" würde auf Dt. nur dann Sinn machen, wenn man drei Wörter mit anlautedem "s" hättte wie bei der sog. "3-S-Regel (säubern, säuern, saltzen)"


読み方 hat je nach Lesart unterschiedliche Bedeutungen [1] Lautung (von Kanji) [2] Lautlesen [3] Auslegen [4] Interpretation (① 文字,特に漢字を読む方法。 「 -が三通りある漢字」②文章を声を出して読む方法。③ 文章を読んで内容を理解すること。読み取ること。また,その方法。 「 -によっては別の解釈もできる」④ 書き方・綴り方と並ぶ,国語教育の一分野。文章を読み,内容の理解や鑑賞を目的とする。http: //www.weblio.jp/content/読み方)


号 würde "Nummer" entsprechen Die Hierarchie der Struktur ist mit oder ohne 項 diese: 条 (Paragraph) 項 (Absatz [Abs.]) 文 (Satz [S.) 号 (Nummer [Nr.]) ) 各 (jedes) darf man nicht vergessen


kein Baumharz


auch "sich die Zunge brechen; sich die Zunge verrenken" müssten umformuliert werden, meine ich


yori_sukunai "noch weniger" falls より hier ein Adverb ([副]《助詞「より」から。欧文の翻訳で用いられ広まった語》一段と程度がまさるさま。いっそう。「他の者に比べて、彼は―勤勉だ」「―よい社会」) sein sollte.


Xしそうになる = in die Lage geraten, beinah/fast X zu tun


揃 bedeutet eigentlich eher "(kompletter) Satz" In diesem Zusammenhang wäre das ein Satz von mehreren Bildern, die als Einheit erstellt/verkauft wurde.


nicht das Bento als Ganzes, sondern der Inhalt (ご飯/おかず) vom Bento bezogen auf die Position, oder?



In der prallen Sonne


[weil "verrutscht" ein bisschen viel Interpretierbar ist, eine längere Erklärung:] Bento, bei dem alles auf eine Seite gerutscht ist (z.B. weil es schief in der/dem Tasche/Rucksack gelegen hat)


ja, da 我が hier zusammen gefasst "das eigene/Y [entsprechend der jeweiligen Person] eigenes X" bedeutet, muss "sein X" im Eintrag generisch auch für andere mögliche Fälle stehen. Das ist die gängige Praxis.


auch "dein Kind"