Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2015-08-25T08:46:06Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">経験年数</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">け</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>けん・ね</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>すう</span></span></span>)anonymous138122015-08-25T08:46:06Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Bescheuert ist es so oder so, da im Dt. nicht so funktioniert wie im Jp. Hier geht es darum, den jeweiligen "Erfahrungswert in Jahreszahl" zu quantifizieren. Die im Dt. übliche Angaben wären "X Jahre Erfahrung" als Antwort, "wie viele Jahre Erfahrung" als Frage. Wenn man z,B, in einem Formular die entsprechende Spalte, in der man quantitativ in Jahreszahl angeben soll, wie viel Erfahrung man in irgendwas hat, wie würde man diese Spalte knapp mit einem Substantiv oder mit einer Nominativphrase benennen (Spalte für die Angaben über X), und dieses X muss für jedermann ohne große Erläuterung verständlich sein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">字送り</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">じ・</span><span class="t r">お</span><span class="b">くり</span></span></span>)anonymous138112015-08-25T08:45:44Z2024-03-28T14:36:52Z<p>auch Laufweite</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">揺<span class="njk">籃</span>印刷</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">よ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>らん・い</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>さつ</span></span></span>)anonymous138102015-08-25T06:26:37Z2024-03-28T14:36:52Z<p>揺籃印刷本 Wiegendrucke, s.a. Inkunabel</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">経験年数</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">け</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>けん・ね</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>すう</span></span></span>)anonymous138092015-08-25T06:10:22Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Es gibt 長い経験年数、短い経験年数, so dass ein ersatzloses streichen nicht nötig ist.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">経験年数</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">け</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>けん・ね</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>すう</span></span></span>)anonymous138082015-08-25T06:01:09Z2024-03-28T14:36:52Z<p>An erster Stelle sollte 'Erfahrung in Jahren' stehen, denn das wird kaum missverstanden. "Erfahrungsjahre" und "Jahre der Erfahrung" sind nur nur bedingt richtig, denn jap. 経験年数 kann nicht durch Adjektive präzisiert werden, bei 'Erfahrungsjahre' (z.B. mehrere/landwirtschaftlich/unterschiedliche Erfahrungsjahre) und 'Jahre der Erfahrung' (z.B. viele/einige Jahre der Erfahrung) ist dies möglich. => "Erfahrungsjahre" und "Jahre der Erfahrung" durch "Erfahrung in Jahren" ersetzen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">経験年数</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">け</span><span class="t r">い<span class="divider">│</span>けん・ね</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>すう</span></span></span>)Irina138072015-08-24T19:29:33Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Ich würde eher als jahrelange Erfahrung übersetzen. Muss nicht unbedingt mit Beruf zu tun haben.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">実戦経験のある</span> (<span class="reading">じっ<span class="divider">│</span>せん・けい<span class="divider">│</span>けんのある</span>)138062015-08-24T13:31:32Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Da fehlt noch was: 実戦経験_の/が_豊富な oder 実践経験豊富な</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">生々しい</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">な</span><span class="t r">ま・なま・し~</span><span class="b">い</span></span></span>)anonymous138052015-08-24T12:32:54Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Ich glaube, dass eher die "unverhohlene Direktheit" für den Beobachter im Mittelpunkt steht als die "Detailtreue" als solche.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">生々しいよ。</span> (<span class="reading">なまなましいよ。</span>)anonymous138042015-08-24T12:24:39Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Hier steht genau genommen die aus der Perspektive des Hörers zu direkte, unverhüllte "Schilderung" des Sprechers im Fokus</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">生々しい</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">な</span><span class="t r">ま・なま・し~</span><span class="b">い</span></span></span>)anonymous138032015-08-24T12:16:42Z2024-03-28T14:36:52Z<p>gerade passiert/stattgefunden; frisch gebildet/entstanden (vgl. 今できたばかりのようである。真新しい感じがする。「―・い傷あと」「―・い事件の現場」) 2 目の前に見ているような感じである。「記憶に―・い」「―・い体験談」sich so anfühlend, als passierte es direkt vor seinen Augen/in unmittelbarer Nähe (vgl. 2 目の前に見ているような感じである。「記憶に―・い」「―・い体験談」)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">生々しい</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">な</span><span class="t r">ま・なま・し~</span><span class="b">い</span></span></span>)Pluie138022015-08-24T11:47:04Z2024-03-28T14:36:52Z<p>abgeleitet von "lebendig" auch "explizit" (man google mal "生々しすぎる")</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">反復<span class="divider">;</span>反覆</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>ぷく</span></span></span>)anonymous138012015-08-24T10:17:17Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Sprachw. Iteration 2 文法で、1の意を言い表す言い方 )</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ぽろり</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぽ</span><span class="t r">ろ</span><span class="b">り</span></span></span>)anonymous138002015-08-24T09:35:59Z2024-03-28T14:36:52Z<p>カタカナ表記の場合は特に女性の衣服がはだけて乳房があらわになる様子を形容する場合がある。</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">研究部門</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">け</span><span class="t r">ん<span class="divider">│</span>きゅう・ぶ<span class="divider">│</span></span><span class="b">もん</span></span></span>)anonymous137992015-08-24T05:12:13Z2024-03-28T14:36:52Z<p>An einer Institution auch "Forschungsabteilung"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">把握</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は<span class="divider">│</span></span><span class="t l">あく</span></span></span>)anonymous137982015-08-24T00:17:09Z2024-03-28T14:36:52Z<p>把握 ist nicht 'schriftspr.'</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja"><span class="njk">秣</span>切<span class="paren">り</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ま</span><span class="t r">ぐさ・</span><span class="b">きり</span></span></span>)anonymous137962015-08-23T16:08:34Z2024-03-28T14:36:52Z<p>auch チャフカッター</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ハロー</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">は</span><span class="b">ろー</span></span></span>)anonymous137952015-08-23T15:25:47Z2024-03-28T14:36:52Z<p>auch Egge (agr.)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ソーター</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">そ</span><span class="b">ーたー</span></span></span>)anonymous137942015-08-23T14:50:50Z2024-03-28T14:36:52Z<p>[1] auch: 選別機</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ぽろり</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ぽ</span><span class="t r">ろ</span><span class="b">り</span></span></span>)Pluie137932015-08-23T12:34:12Z2024-03-28T14:36:52Z<p>umgangssprachlich wohl auch sowas wie "plötzliches Aufscheinen der Brustwarzen einer Frau"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">山間の湖</span> (<span class="reading">さんかんのみずうみ</span>)anonymous137922015-08-23T12:17:05Z2024-03-28T14:36:52Z<p>schlicht auch: 山池 (> kotobank)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">搾取</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="t r">さ</span><span class="b">く<span class="divider">│</span>しゅ</span></span></span>)Pluie137912015-08-23T12:11:48Z2024-03-28T14:36:52Z<p>allgemein: auspressen, melken (Daijisen: 乳などをしぼりとること). "Ausbeutung" als Spezialbedeutung bezieht sich wohl auch nur auf den Kontext der Ausbeutung einer gesellschaftlichen Klasse durch eine andere</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">池水</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ち<span class="divider">│</span></span><span class="t l">すい</span></span></span>)anonymous137902015-08-23T12:01:23Z2024-03-28T14:36:52Z<p>vielleicht auch Schmutzwasser im Ggs zu 用水</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">渓間<span class="divider">;</span><span class="njk">谿</span>間</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">け</span><span class="t l">い・かん</span></span></span>)anonymous137892015-08-23T11:26:58Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Auf Deutsch wohl eher 'Canyon' und nicht 'Cañon'.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">峡谷</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">きょ</span><span class="t l">う<span class="divider">│</span>こく</span></span></span>)anonymous137882015-08-23T11:26:12Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Auf Deutsch wohl eher 'Canyon' als 'Cañon'.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">河峡</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か・</span><span class="t l">きょう</span></span></span>)anonymous137872015-08-23T11:25:28Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Auf Deutsch wohl eher 'Schlucht', 'Tobel' oder dann 'Canyon'. Ich denke nicht, dass auf Deutsch 'Cañon' sehr gebräuchlich ist.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">反復<span class="divider">;</span>反覆</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>ぷく</span></span></span>)än137862015-08-23T10:10:55Z2024-03-28T14:36:52Z<p>"Wiederholung" ist, so scheint mir, die einzige Bedeutung, die 反復 und 反覆 miteinander teilen. Also ist doch der derzeitige Eintrag korrekt, oder? Wenn noch andere Bedeutungen stünden, wäre es problematischer.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">反復<span class="divider">;</span>反覆</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>ぷく</span></span></span>)anonymous137852015-08-23T09:52:16Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Da die Lemmata sich nach der jeweiligen Kanji-Schreibung richtet, hieße das Ganze ungefähr so: 【反復】 [1] Wiederholung [2] Sprachw. Iteration (1 同じことを何度も繰り返すこと。反覆。「―して教える」 2 文法で、1の意を言い表す言い方 )【反覆】 [1] Wortbruch; Verrat [2] Wiederholung [3] Umdrehen1 心変わりして約束などを破ること。裏切ること。 2 「反復1」に同じ。 3 くつがえすこと。ひっくりかえること。反転。【反復 ; 反覆】[1] Wiederholung (2 「反復1」に同じ。)
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">予見出来る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">よ<span class="divider">│</span></span><span class="t r">けん・で~き</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous137842015-08-23T09:33:07Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Stimmt denn "de~kiru" so? Wenn "~" die Stammgrenze markieren sollte, müsste es so aussehen: "deki~ru (~nai/ta usw)"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">拡散</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">か</span><span class="t l">く<span class="divider">│</span>さん</span></span></span>)anonymous137832015-08-23T09:05:22Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Korrektur: 1 ... Zerstreung ==> 1 ... Zerstreuung</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">予見出来る</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">よ<span class="divider">│</span></span><span class="t r">けん・で~き</span><span class="b">る</span></span></span>)anonymous137822015-08-23T08:39:00Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Die derzeitigen Übersetzungen sind aus syntaktischen Gründen unvollständig, da das Zeug sowohl eine Person als Handlungsträger als auch ein vorauszusehendes Ereignis als Subjekt bei sich haben können. "voraussehen können (Person); vorauszusehen/voraussehbar sein (Ereignis)" Insofern können die Übersetzungen von 予見できる und 予見可能だ/な nicht völlig identisch sein.
</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">場所論的転回</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ば</span><span class="t r"><span class="divider">│</span>しょ<span class="divider">│</span>ろん<span class="divider">│</span>てき・て</span><span class="b">ん<span class="divider">│</span>かい</span></span></span>)anonymous137812015-08-23T04:27:43Z2024-03-28T14:36:52Z<p>engl.: "spatial turn", "topographical turn" oder "topological turn". Diese Bezeichnungen werden dafür gebraucht. Auf jeden Fall, und dies wird in der Fachliteratur auch so gehandhabt, sollt 'turn' klein (und kursiv) geschrieben werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">反復<span class="divider">;</span>反覆</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>ぷく</span></span></span>)anonymous137802015-08-23T02:17:59Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Du kannst auch diesen Kommentar wieder löschen, aber man sollte sich nicht über knallige Worte beklagen und dabei ebenso knallig (mit einfachen Beispielen) argumentieren.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">反復<span class="divider">;</span>反覆</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>ぷく</span></span></span>)Dan137792015-08-23T00:51:18Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Das war ein einfaches Gegenbeispiel, um die kategorischen Aussagen "definitiv falsch", "lediglich Homonyme", "gar nicht dasselbe bedeuten können" zu widerlegen. Sein Anliegen mit knalligen Worten und fehlerhaften Angaben zu begründen ist einfach nicht seriös. Man sollte schon sauber argumentieren, so wie im letzten Kommentar geschehen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">反復<span class="divider">;</span>反覆</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>ぷく</span></span></span>)anonymous137782015-08-22T23:47:14Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Weshalb ignorierst du den hier verlinkten 大辞泉 und zitierst ein kleines Wörterbuch? Wenn man sich auf die Bedeutung 'Wiederholung' (und 岩波国語辞典, 新選国語辞典 tun dies、広辞苑、大辞林 und der hier verlinkte 大辞泉 tun dies nicht) beschränkt, hast du recht. Dieser Aufzählung ist zu entnehmen, dass offenbar kleinere Wörterbücher (wie 岩波国語辞典 und 新選国語辞典; 明鏡国語辞典 allerdings nicht) auf das ganze Bedeutungsspektrum verzichten und sich wie in diesem Fall auf eine Bedeutung beschränken. Damit kann man sich zufriedengeben. Aber sollte man auch? Recherchiert man etwas sorgfältiger, dann sollte einem klar werden, dass dieser Eintrag definitiv nicht so stehen bleiben kann. Laut Daijisen bedeutet はん‐ぷく【反復】 1 同じことを何度も繰り返すこと。反覆。「―して教える」 2 文法で、1の意を言い表す言い方。上代語で、動詞の未然形に助動詞「ふ」を付けて言い表す。 und はん‐ぷく【反覆】 1 心変わりして約束などを破ること。裏切ること。 2 「反復1」に同じ。 3 くつがえすこと。ひっくりかえること。反転。「一旦責任問題が持ち上がって、自分の―を詰(なじ)られた時ですら」〈漱石・坑夫〉... Ich bin daher nach wie vor davon überzeugt, dass man diesen Eintrag überarbeiten sollte. Da Bedeutung 2 (siehe Daijisen) nicht 反覆 geschrieben werden kann, gehört es hier gelöscht. Wenn allerdings der von dir zitierte 岩波国語辞典 als unumstössliche Autorität zu gelten hat, dann besteht kein Bedarf etwas zu ändern.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">フラグを立てる</span> (<span class="reading">ふらぐをたてる</span>)妄想猫137772015-08-22T22:10:30Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Im EDV-Umfeld sagt man üblicherweise „das Flag (n)“ (siehe auch „フラグ“ (#6586269)).
Die Übersetzung für diesen Eintrag sollte damit vermutlich „*ein* Flag setzen“ sein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">積<span class="paren">み</span>出し港</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">つ</span><span class="t r">み<span class="divider">│</span>だし・</span><span class="b">こう</span></span></span>)anonymous137762015-08-22T20:20:22Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Auch 仕港</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">年金積立金管理運用独立行政法人</span> (<span class="reading">ねん<span class="divider">│</span>きん・つみ<span class="divider">│</span>たて<span class="divider">│</span>きん・かん<span class="divider">│</span>り・うん<span class="divider">│</span>よう・どく<span class="divider">│</span>りつ・ぎょう<span class="divider">│</span>せい・ほう<span class="divider">│</span>じん</span>)anonymous137752015-08-22T19:27:28Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Die Lesung ist zudem zu lang (Wiederholung) ねんきんつみたてきんかんりうんようどくりつぎょうせいほうじん</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">年金積立金管理運用独立行政法人</span> (<span class="reading">ねん<span class="divider">│</span>きん・つみ<span class="divider">│</span>たて<span class="divider">│</span>きん・かん<span class="divider">│</span>り・うん<span class="divider">│</span>よう・どく<span class="divider">│</span>りつ・ぎょう<span class="divider">│</span>せい・ほう<span class="divider">│</span>じん</span>)anonymous137742015-08-22T19:25:40Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Die Lesung lautet ねんきん・つみたてきん... und nicht ねんきん・せきりゅうきん...</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">積立方式</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">つ</span><span class="t r">み<span class="divider">│</span>たて・ほ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>しき</span></span></span>)anonymous137732015-08-22T19:23:11Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Rücklagensystem</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">反復<span class="divider">;</span>反覆</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">は</span><span class="t l">ん<span class="divider">│</span>ぷく</span></span></span>)Dan137722015-08-22T15:12:36Z2024-03-28T14:36:52Z<p>Sorry, dein "definitiv falsch" ist definitiv falsch. Laut 岩波国語辞典第7版: はんぷく【反復・反覆】〖名・ス他〗繰り返すこと。「―練習」「同語―」</p>