Ist die Schreibung 偉い事 so korrekt, nicht 豪事 und wird die Phrase auch in der Verwendung [A] tatsächlich als kollokativ (Zus.) angesehen, obwohl die Semantik problemlos kompositionell (豪い+事) ableitbar ist?
Zum Adverb: えらい‐こと【豪事】 〘副〙 たいそう。 ▷ 天鵞絨(1908)〈石川啄木〉七 「以前非常(エラ)い事世話になった家の」 精選版日本国語大辞典 (C) SHOGAKUKAN Inc.2006
アリシン KATAKANA
Das bisher Gesagte gilt natürlich auch für 興奮する/興奮している/興奮して... 興奮する/気が高ぶる sind Vorgänge, keine Zustände.
Die Verbform im Beispiel ist "Xte" "aufgeregt". Wenn man "aufgeregt sein" haben will, muss man den jp. Eintrag entsprechend ändern in 気が高ぶっている, Wenn man eine adverbiale Phrase will, dann 気が高ぶって....
Nein, Kotobank sagt: 興奮する. Beispielsatz 「―・って眠れない」, also "vor lauter Aufregung nicht schlafen können"
nicht nur ugs., sondern auch dialektal.[4] "hierher", nicht "hier" [3] für die vorgeschlagene Übersetzung bräuchten wir noch ein interrogatives Element und ein verbale Element im Attribut von こと (z.B. どうなる.../なんたる...). こと・やら selbst hat weder das eine, noch das andere: [終助]名詞、名詞に準じる語、活用語の連体形、助詞などに付く。(多く疑問の語と呼応して)想像を働かす意を表す。…だろうか。「いつから始まること―」「どうしたら気が済む―」[補説]「にやあらむ」が「にやらむ」「やらむ」「やらう」「やら」と音変化したもので、中世後期以降に用いられた。中世後期には「やらん」「やらう」と混用されていたが、近世になって「やら」に固定した。
wenn, dann "sich aufregen"
Die Lesung "iku" ist wohl auch möglich?
natürlich auch: nicht glauben können
Die Bedeutungen von 偉い in dieser Kombination ist doch direkt als Adjektiv (偉い/偉く) ableitbar. Wozu braucht man denn "Zus." dafür. (als Adverb) ist hier falsch, da syntaktische Funktion des Adjektivs2 物事の状態が普通ではないさま。 fürchterlich; arg; mühselig; anstrengend usw.; ㋐程度がはなはだしい。ひどい。「今日は―・く寒い」「―・い混雑だった」 ㋑予想外である。ひどく困ったさまである。「―・い目にあった」 ㋒苦しい。つらい。しんどい。「歩きどおしでからだが―・い」https: //kotobank.jp/word/偉い-446800
[[[[[gyūniku・kanzume]・raberingu・sagyō]・kanshi・gyōmu]・itaku]・hō]
wohl "Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz (RkReÜAÜG)"
früherer
Kann ich Belege für "in völlig verschiedenen Bereichen aktiv sein" sehen? Verwechselung mit ふたまたをかける【二股を掛ける】二つのことの,どちらに決まってもよいように,両方にかかわりをもっておくこと。 「どちらの社に決まってもいいように,-・けておく」?
fünftgrößte (zusammengeschrieben) und Okinawas ohne Apostroph
Xを股に掛ける "viel in X herumkommen"
Moral; Maß; Leitprinzip; Stütze; Begründung; Grundlage
大義名分をつける habe ich im Sinne von "einen triftigen Grund (für eine Handlung) angeben" gelesen.
Sportsgeist, sportliches Verhalten (im Gegensatz zur Unsportlichkeit)
wenn, dann "Entschuldigung", meine ich.
Auch allgemein "Rechtfertigung". Daijisen 2 罪や責めをまぬがれるためのもの。
Tod durch Erfrieren oder Hypothermie (Unterkuehlung) Auch wenn dort 凍 (erfrieren, vereisen) mit drinnen ist, so schliesst dieses Wort im Japanischen auch die Tode durch Unterkuehlung bei Temperaturen ueber 0 Grad mit ein.
grobe Aufteilung einer Geldsumme in Kategorien (物品費、寮費、人件費・謝金、その他)
Doppelter Eintrag? (10012027)
[2] flüssig; reibungslos; glatt; ohne Problem; ohne Verzögerung; problemlos 2 コンピューターなどの画面上でCGが滑らかに動くさま。「このゲーム機のキャラクターは ぬるぬる(と)動く」→かくかく →さくさく
Das kann pluralisch/kollektiv sein, muss es aber nicht. denn das Subjekt kann auch einstellig und singularisch sein, nicht notwendigerweise X und Y: Xは私の喧嘩友達です. Freund mit dem man oft streitet
...かな auch im Monolog "Ob man das ... nennt?"3 ひとりごとの疑問文は、「はい・いいえ」を求めるような疑問文は「だろうか」「かな」「のか」「のかな」「かしら」で終わるのがふつうです。疑問詞疑問文は、その他に「だろう」で終わる場合もあります。http: //www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/096.html
Ein vollständiges Beispiel für diese Konstruktion, die ich im Internet gefunden habe, ist z.B. これもジェラシーと言うのかな。Wenn man so einen Eintrag haben will, sollte man - auch mit Leerstellen - auf die zu besetzenden semantischen Rollen achten, so dass Yを/もXと言うのかな。(nennt man Y X/sagt man für Y X/bezeichnet man Y als X). Wo kommt zudem "nicht" daher? Wenn man eine Frage mit "nicht" haben will, dann bräuchte man so was wie YをXと言うのではないですか。YをXと/って言うんじゃない。usw. "so" hat hier nichts verloren (s.u.)
Ist das bis auf „…“ ein kompletter Satz? Wenn ja, könnte/sollte man eventuell ein 「。」 anhängen und die Satzanfänge in der Übersetzung großschreiben. Außerdem klingt der erste „Satz“ in meinen Ohren etwas unbefriedigend. Ich denke, man sollte da das „so“ durch „…“ ersetzen: „Sagt man nicht …?“
etw. zum Anlass nehmen, ... zu tun3 (比喩的に)行動を起こすきっかけ。「失敗を―に成長する」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/178750/meaning/m0u/
an jmdm. großes Gefallen haben2 興味や関心がある。特に、恋い慕う気持ちがある。「彼は彼女に―・るらしい」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/50063/meaning/m0u/
"Er hat Lust auf sie.", "Er will sie haben." klingt so sexuell. Persönlich fände ich "Er hat Interesse an ihr. / Er ist an ihr Interessiert." besser.
"Marchantia polymorpha" ist "Brunnenlebermoos".
Iroha-Ahorn gibt es auf deutsch nicht. Das ist Fächer-Ahorn. Japanischer Ahorn ist Acer japonicum, also eine andere Art
Iroha-Ahorn gibt es auf deutsch nicht. Das ist Fächer-Ahorn. Japanischer Ahorn ist Acer japonicum, also eine andere Art
unruhig; nervös; ruhelos; rastlos (siehe http: //www.weblio.jp/content/落ち着かない)
X放題 X nach Belieben/Lust und Laune; Flaterate-X
irgendwie umständlich formuliert, finde ich. Brauchen wir hier denn "zu einem neuen" überhaupt? das und "eines Kanji" sind doch dasselbe? "Bildung eines Kanji durch Kombination von semantischen Elementen (von zwei oder mehr Kanji)" täte auch (s. 会意形声)
Belegnummer 伝票 sind Dokumente/Belege als Nachweise. 伝票(でんぴょう)とは、会社・商店などで、金銭の出入や取引内容などを記入(仕訳)する一定の様式を備えた紙片である。取引に関する責任を明らかにし、後日の証拠ともなる。入金伝票・出金伝票・振替伝票・仕入伝票・売上伝票など。その他、会計伝票、受発注伝票・契約伝票・入出庫管理伝票・作業管理伝票・保証書など様々な用途の伝票がある。https: //ja.wikipedia.org/wiki/伝票