Begriff m


Punkt, für den jmd. zuständig ist


Substantiv "Kausativ-Passiv" oder phrasal "kausativisches Passiv" oder so was


ぶ‐りょう〔‐レウ〕【無×聊】= む‐りょう〔‐レウ〕【無×聊】[名・形動]「ぶりょう(無聊)」に同じ。und zwar [名・形動]退屈なこと。心が楽しまないこと。気が晴れないこと。また、そのさま。むりょう。「―を慰める」「―な(の)日々」https: //kotobank.jp/word/無聊-621573 langweilig/freudlos/trübsinnig usw. 「その日の―が償われたようにさえ思われた程であった」〈堀辰雄・美しい村〉


ぶりょう nicht むりょう, 2 komplett verschiedene Bedeutungen.


wird auch auch さんぢゃ ausgesprochen


"Psych.", "Neurol" oder "Med"? oder alle drei? Die Ursachen scheinen sehr vielfältig zu sein.


"Psych.", "Neurol" oder "Med"? oder alle drei? Die Ursachen scheinen sehr vielfältig zu sein.


Die Erläuterung über den Zusammenhang zwischen dem Hanafuda-Spiel und diesen kriminellen Vereinigungen aus wortgeschichtlicher Sicht könnte man doch hier unterbringen (vgl. 明確でないが、賭博用語が語源であるとする説が通説である。花札を使った三枚(またはおいちょかぶ)という博奕では、3枚札を引いて合計値の一の位の大小を競う。8・9の目が出れば17となり、一般的な常識人にとっては“7”の場合「もう一枚めくる」ことはしないのだが、投機的で射幸心が強く、且つ非常識な輩は そこで「一か八かで、もう一枚を引く」。その結果で“3”を引き、最低の得点である“0”(8+9+3=20)となる。それに例えて、行動パターンや人生設計を「物賭け的に挑戦する者の生き方」を象徴的に表現していた。 8・9・3を続けて読んだ「ヤクザ」が、世間的に「『敗者、失望者、失墜者』が、『反社会的な意識を持って(苦労をして稼ごうとの世間体に負けた者)』を、意味する」ようになり、それが転じて博徒集団のことを指すようになったとする。 さらに一部の地域では8・9・3のブタだけは、「勝負なし」とのルールを採用しており、そこに由来すると主張する博徒の親分もおり、本居宣長ら江戸時代の学者も、その説を取り上げている。https: //ja.wikipedia.org/wiki/ヤクザ)


Internetjargon X系 hier steht für bestimmte Eigenschaften von Personen oder Personengruppen (vgl. 2 名詞に付いて、一つのまとまりのある関係にあることを表す語。「理科系に進む」「外資系の企業」「太陽系」「銀河系」「MKS単位系」補説]俗語では2を発展させて、「ギャル系の話し方」「ビジュアル系バンド」「いかにも体育会系の若者」「癒(いや)し系」などと用いる。https: //kotobank.jp/word/系-488044) die Sorte junger Menschen, die so tun, als ob sie besonders engagiert/interessiert/informiert wären, also eine Art "Blender" (vgl. この言葉が使われるようになったきっかけは、大学生の就職活動において「意識高い系」と呼ばれるようになる学生が実際は大して凄くもないのに自分をすごく見せようと小難しいビジネス用語を積極的に使ったり、本当にそれ好きでやったの?と思えるような趣味やボランティアをドヤ顔で語ったり、あまつさえ起業に踏みだそうとしていたのを見てモヤモヤしていた他の就活生などがその特徴ある言動に対して名前をつけたものである。http: //dic.nicovideo.jp/a/意識高い系)


nostalgisch/wie in die Vergangenheit zurückversetzt betrachten (vgl. 懐かしい mit hier relevanter Bedeutung2 かつて慣れ親しんだ人や事物を思い出して、昔にもどったようで楽しい。「30年振りに―・い顔ぶれがそろった」「遠い昔が―・く思い出される」)


Rechtschreibung: ansehen


「上げる」って漢字は間違っている。「気炎(気焔)を揚げる」は正しい表記になっている。  


湯船 heißt nicht Schiff. Mit "einem als Badehaus dienendem Schiff" liegt also ein Missverständnis vor. Es handelt sich um den Eingang in ein Badehaus.


"Durchfall haben" heißt jp. 下痢をする. ちびる und もらす beziehen sich zwar insbes. in Wörterbüchern auf "Flüssigkeiten", aber うんこをもらす/ちびる impliziert m.E. nicht notwendigerweise, dass die Konsistenz des Stuhlgangs weich ist oder nicht, in der Ugs. bedeutet so viel wie "sich in die Hose machen/scheißen", und zwar auch weil z.B. keine Toilette in der Nähe ist.


wohl = [1] Anilingus, vulgär: Arschlecken (https: //de.wiktionary.org/wiki/Rimming)


草生える steht wohl für "Lachen; lach (als sog. Inflektiv), lol, ww" usw. (vgl. 主にネット上や若者の間で笑っていることを意味する「w」を草に見立てて、面白いと感じていることを指すスラング。) "Muss lachen (das Lachen nicht unterdrücken können)" entspricht wohl 草不可避 (vgl. 絶対に笑ってしまうことを指して「草不可避」と表現したり、[...] http: //www.weblio.jp/content/草生える oder 要するに面白くて笑いをこらえる事が出来ないということである。http: //dic.nicovideo.jp/a/草不可避)


"Umwandlung" wäre ja eher jp. 変換, oder? 主加法標準展開 soll auf Engl. "principal disjunctive canonical expansion" heißen (vgl. http: //akita-nct.jp/yamamoto/lecture/2003/2E/pdf_files_2E/canonical_expansion.pdf)


Verwendungsbeispiel: 主加法標準展開する = umwandeln in eine kanonische disjunktive Normalform


Die derzeitigen sind "wörtliche" Übersetzungen, man sollte aber auch etwas genauer spezifizieren, dass der Ausdruck sich auf den Geschmack von "Lakritz" bezieht.


Halt, "Derealisation" und "Depersonalisation" sind sachlich nicht dasselbe und sprachlich auch keine Synonyme, auch wenn man sie groß und wohlwollend unter den "dessoziatiiven Störungen" subsumieren könnte. man kann "Derealisation" ohne "Depersonalisation" haben, selbst wenn sie gleichzeitig auftreten können, kann man sie nicht einfach in denselben Topf werfen. Da muss man aufpassen.


Wenn, dann "mit zunehmende_m Alter", aber ist sicherlich keine "Ergänzung" zu "während man alt wird", da keine gute Übersetzung, diese sollte man ganz löschen, im Großen und ganzen äquivalent wäre "je älter man wird"


Ergänzung: mit zunehmenden Alter


Was wir eigentlich noch bräuchten, wäre die heute eher als "derivativ" einstufende Variante 雌... (men-X) und 雄... (on-X) neben (me-X) und (o-X)


Firmenwechsel


wohl ハイエナ = ヒヤエナ = タテガミイヌ (https: //ja.wikipedia.org/wiki/ハイエナ)


ja, darunter fallen wohl auch Notizblöcke: http: //member.fukunet.or.jp/kobapri/service_1.html


Notizblock auch?


Ich würde muttersprachlich-intuitiv die Semantik von Yて来る hier eher im Sinne von "sich an jmdn. (der wäre der sprechende Beobacher hier ) auf eine lästige Weise wenden" verstehen, was mit dt. "jmdm. mit etw. kommen" gut vergleichbar wäre, auch wenn dies nicht die einzige Möglichkeit sein muss. Spontan hätte ich 来た nicht "wörtlich" übersetzt. Ich tippe darauf, dass derjenige, der den Eintrag erstellte, kein jp. Muttersprachler ist.


Dass 後で aus welchen Gründen auch immer nicht berücksichtigt wurde, ist banal und völlig unabhängig von der Frage, wie man 泣きを入れて来た übersetzen sollte, wobei ich mich zusätzlich frage, ob Yて来た hier wirklich "wörtlich" zu nehmen ist oder eher übertragen eher mit "X kam (mit Y) daher" wiederzugeben wäre. "kam und X" würde - auf direktem Wege - grammatisch jp. 来てY heißen, "kam, um ,,," Yに来た.


Dennoch würde ich "später" und "bat er ('flehend' oder 'unter Tränen') um Entschuldigung" in die Übersetzung mit aufnehmen. "Um Nachsicht bitten" ist etwas anderes.


ヒヤエナ


eher "Neurol.", da letztlich mentales, neurologisches Krankheitsbild "(demenzielle) Orientierungsstörung"


bzw als 大圖 auch おおづ


auch Jinnouchi



Stilistisch markiert sind sie allemal. 雄/おん (http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/34238/meaning/m0u/) sowie 雌/めん (http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/218072/meaning/m0u/)


Dieser Eintrag sollte erklärt werden. Keinen Japaner den ich gefragt habe woher dieses おん kommt wusste überhaupt, hatte es jemals gehört...


ugs./vulgär "rammeln; aufreiten (Hunde/Katzen)" Wenn das verbal sein soll, dann ヘコヘコする


"aktiv; von alleine; von sich aus" Da dies morphologisch eine suffigierte Verbform ist, braucht man hier kein Pünktchen vor "-te/-de"; soweit ich weiß, wird die morphologische Grenze bei flektierten Verben bei Wadoku - aus welchen Gründen auch immer - unter den Tisch fallen gelassen.