Vorkasse
Strukturell gut vergleichbar mit "zack zack" (reduplikativ, interjektion, adverbial)
Wenn, dann müsste man in erster Linie mit ちゃちゃ(っ)と verlinken. 副]ある事がすばやく行われるさま。さっと。「憂き事はいく度も我心に―帰るものなり」〈正徹物語・下〉Analog dazu ささっと さっさと
開けて
開けて
伸ばす "den Kopf rechen und den Hals recken" sind im Dt. beide sprachlich unproblematisch (der "Fokus" der Beschreibung ist unterschiedlich), was man an z.B. an "den Kopf aus X (st)recken" oder so was sieht, während jp. 頭を伸ばす nicht geht.
"fürs Erste stecken" → auch "stechen".
"nichts auf" - fehlt da nicht ein Verb? Vielleicht "nichts auf dem Kopf tragen"?
Ist "Haken" nicht かぎ?
1. st_r_ecken 2. sagt man nicht eher "den Hals recken", "einen langen Hals machen"?
1. versuche_n 2. Tür ohne e
versuche_n
Soll das eine "Übersetzung" von "in answer to the call" sein? ejje.weblio.jp/content/in+answer+to+the+call
Leben als Student; studentisches Leben
"kodai・Girishia・go" Domäne: Sprache
Zu 1. "Bananenstaude" ist sehr allgemein formuliert. "Musa basjoo" wird auf deutsch meistens "Japanische Faserbanane" genannt.
Zu 1. und 2.: Im Vergleich deutsche und japanische Wikipedia sieht das eher so aus: ハギ (萩, Lespedeza) = Hagi-Strauch = Buschklee (Lespedeza). Der "Zweifarbige Buschklee" (Lespedeza bicolor) ist ヤマハギ (山萩), aber kann ja sein, dass er auch einfach mit ハギ bezeichnet wird. "Süßklee" (Hedysarum ) ist in der japanischen Wikipedia: イワオウギ属(イワオウギぞく、学名:Hedysarum、和名漢字表記:岩黄耆属)はマメ科の属の一つ。
Selbe Bedeutung wie: すばやく und さっさと
Es gibt keinen Eintrag für “〆“???
Es wäre schön, wenn ich Begründungen für [2] erhalten würde. Selbst wenn man so was wie やりにくいことを押しきってするさま。(ursprünglich te-Form des Verbs 敢ふ, also "ertragend; aushaltend; durchhaltend; durchsetzend") als Angaben vorfindet, ändert sich daran nichts, dass dies als "adverbial" eingesetzt wird, so dass eigentlich z.B. "bereitwillig" oder so was stehen müsste, wenn 敢ふ "bereit sein" bedeutet haben sollte, wofür ich selbst bisher keine Belege finde.
Das ist die ISBN. S.98
コメツブウマゴヤシ schreibt sich in der japanischen Wikipedia 米粒馬肥やし und bezieht sich auf "Medicago lupulina", auf deutsch Hopfenklee (auch Hopfen-Luzerne, Zetterklee oder Gelbklee) genannt (laut deutscher Wikipedia).
eine Tür eintreten; etwas durch Tritte zerstören
wohlbekannt
Medicago polymorpha ist "Rauer Schneckenklee", nicht allgemein "Klee". Darüber hinaus scheint ウマゴヤシ auch ein Sammelbegriff für Pflanzen der Gattung "Schneckenklee" (または、ウマゴヤシ属(ウマゴヤシぞく、学名: Medicago)に属する植物の総称。jap. Wikipedia) zu sein, sowie auch ein volkstümlicher Name für "Weißklee" (シロツメクサの俗称。jap. Wikipedia).
Sorry, クローバー wird wohl doch auch ohne ホワイト für "Weißklee" benutzt. Dann müsste man "Klee" ändern.
"Trifolium repens" ist "Weißklee", クローバー ist einfach nur "Trifolium".
Blenden; Bluffen; Blender; Bluffer
Daijisen 2 2 (比喩的に)見かけは立派だが、実質の伴わないことやもの。張り子の虎。「二世議員ばかりで実務経験のない 張りぼて内閣」 gut aussehen, aber nix dahinter - wie sagt man das in einem deutschen Wort?
Ist damit tatsächlich nur das Stromversorgungsnetz gemeint, nicht das Gasversorgungsnetz?
oder 中電圧系統?
Wird auch 片喰 (oft als Familienwappen) und 傍食 geschrieben.
Gibt es keinen dt. Fachbegriff in der Physik für 降伏? Gibt es einen technisch verallgemeinernden Begriff für die Tätigkeiten (Ziehen, Dehnen, Stauchen, Drucken usw.) zum Testen von Materialien?
Ja, Die Lautung "えX" für 餌 ist in der Regel innerhalb von Komposita wie 餌食 餌付け usw.
Die derzeitigen Übersetzungen passen jedenfalls nicht zu den Bedeutungsangaben von Daijisen. Zudem sind die Angaben [2] problematisch, da prädikative Elemente (wo stammen sie denn überhaupt her?) 1. allen Widrigkeiten zum Trotz; mit Biegen und Brechen; mit aller Macht 2a nicht unbedingt ... 2i gar nicht ...; nicht im Geringsten
auch Schweizerische Eidgenossenschaft
Stimmt die 2. Übersetzung so? Laut Daijisen 2 ㋑ scheint あえて eine Verneinung zu verstärken. Und im JDIC gibt es mit Verneinung noch etwas wie "nicht unbedingt, nicht besonders" (Daijisen 2 ㋐ ?)
Irren ist menschlich
ernbeute=>erneute
nicht "えさをやる"?