"Video, Film" sollte hinzugefuegt werden


In der japanischen Wikipedia steht 画眉鳥 als ガビチョウ Garrulax canorus (Augenbrauenhäherling?).


Gerade das Beispiel gesehen: 髪をたぐり上げて結ぶ。結(ゆ)う。 「小いねぢ髷に-・げる/縁 弥生子」 Quelle: http: //www.weblio.jp/content/取り上げる Vllt. noch die folgenden Bedeutungen mitaufnehmen : die Haare mit einer Schnur zusammenbinden; sich frisieren; das Haar machen. たぐり‐あ・げる【手繰り上げる】 両手を交互に動かして上に引き上げる Es geht hier zwar mehr, um den Akt, dass man etwas. abwechselnd mit beiden Händen nach oben bewegt.. Haare hochstecken/ hochbinden? Vllt. hat noch jmd. eine bessere Übersetzung.


Wieso "ugs."?


Ist hier die Verlinkung hier nicht falsch 地位→地域的 und sollte auf 地域 verweisen?


Kauf


So eine triviale Konstruktion sollte man schon aufnehmen.


Es ist schön zu sehen, dass 「け」 bzw. 「っけ」 aufgenommen wurde. Die Beispiele (dieses hier sowie 10096335 und 10096332) sind meines Erachtens eine wertvolle Ergänzung dazu. Ich würde mich freuen, wenn sie ebenfalls offiziell aufgenommen würden.


sich neben etw. parallel noch um etw. anderes kümmern können


S_ai・ō?· Ist 塞翁 (辺境の塞(とりで)のほとりに住む老人。https: //kotobank.jp/word/塞翁-507193) tatsächlich als Eigenname einzustufen? Satzwertig ist der Ausdruck auch nicht, denn が hier ist ein Attribuierungsmaker. Und 塞 "sai" ist m.E. kein "Name" eines Ortes oder der betreffenden Festung, so dass man 塞 (S_ai) nicht extra angeben muss.


"in der Nähe einer Festung nördlichen chinesischen Grenze", da fehlt eine Präposition. Der Satzbau könnte insgesamt überarbeitet werden.


Daijisen 1 注意が行き届く。「仕事が忙しくてほかのことに―・らない」 etwas beachten (?)


Bitte Betonung hinzufügen.


auch Passage


Umschrift Iena für いぇな ist falsch. Richtig wäre Yena. Iena wäre Umschrift für いえな.


Umschrift Iēvā für いぇーゔぁー ist falsch. Richtig wäre Yēvā


Umschrift Iēbā für いぇーばー ist falsch. Richtig ist Yēbā. Iēbā wäre いえーばー mit großem え. Siehe DIN 32708:2014-08.


Zum Vergleich: Steht im 広辞苑 「って」 oder 「て」? Wadoku hat 「って」 verzeichnet, insofern würde mich ein 「っけ」 hier nicht überraschen.


nicht schmackhaft, gekonnt, ungünstig, misslich, unschön


Nicht lecker


oka・mono


Oder: "Strich" (die Winkeleinheit in der Nautik)


wohl auch ein Ikebana-Begriff (<->水もの・水辺物」 1、水辺に生える植物「水もの・水辺物」(おかもの [wohl みずもの]・すいへんもの)。 (がま・ふとい・かきつばた・はす・睡蓮・河骨など)) 2、陸に生える植物「陸もの」(おかもの) http: //ikebanaspace.com/dbf/profile.cgi?page=10&key=%82%A2%82%AF%82%CE%82%C8%95S%89%C8&label=7&hor=1&max=5&tpl=pedia&width=100%


entschlüsseln


Der Artikel kann eigentlich weg. "Schrift in Kanbun" ginge auch.


Belegt sind z.B. "Zwangsabschaltung" oder "erzwungene Abschaltung".


unabdingbar


"一生に一度しかない出会い。" oder "eine einmalige zwischenmenschliche Begegnung" primär von Gastgebern und seinen Gästen ist insofern etwas missverständlich, da es hier letztlich darum geht zu betonen, dass jedes einzelne Tun oder Nichttun einmalig in dem Sinne von erst- und letztmalig zugleich, somit einzigartig ist, unabhängig davon, ob sich die betreffende Gelegenheit tatsächlich als "einmalig" herausstellt oder nicht.


gemein ist ja wohl "forced shutdown" - gibt es da nicht ein schöneres deutsches Wort? "Zwangsbeendigung"?


ein_e


Vielleicht könnte man noch ergänzen, dass ursprünglich eine einmalige zwischenmenschliche Begegnung gemeint war und 一期一会 mit 茶の湯 zu tun hat.


Komma vor "an dem"


Es gibt m.E. keine onomatopoetischen Ausdrücke dafür. Wenn überhaupt, dann "Lärm/Schrei", kein Geräusch


gelten lassen können


zufriedenstellend2 内容や質などがよくて満足できる。「この企画は―・ける」「ちょっと―・けない服装だね」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/12110/meaning/m0u/


"gutheißen" ist nach wie vor ein trennbares Verb, daher stets "gut(zu)heißen", nie "gut_(zu)_heißen"


貿易 = Außenhandel (Im- u. Export)


Bei [1] fehlt noch "trinken können". Und ist [1] wirklich "ugs.", und nicht bescheiden-höfliche Sprache ?


etw. mit vorgestrecktem Hals/Kopf/in vorgestreckter Kopfhaltung sehen


Die jp. Konstruktion "Xte Y" hat nichts Finales (zwecks Y X tun) an sich, (Xru tame ni Yru 見る為に首を伸ばす). Sie sagt nur aus: "X tun und (dann) Y tun" oder "X tuend Y tun" Das ist hier die primäre Lesart, und der syntaktische Kopf ist ja 見る, niemals 首を伸ばす, worauf die vorgeschlagene Übersetzung hindeutet.