Wadoku/和独辞典Kommentare/コメント2015-09-16T16:35:30Z<span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">気合<span class="paren">い</span>が入る</span> (<span class="reading">き<span class="divider">│</span>あいがはいる</span>)anonymous141772015-09-16T16:35:30Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Auch wenn man jp. 気合を入れる mit "motivieren" o.ä. übersetzen sollte, finde ich es suboptimal, das intransitive Gegenstück "passivisch" mit "motiviert werden" zu übersetzen, da der Vorgang selbst "aktivisch" ist. Umschrieben wird wohl der Umstand, dass in einem die innere Bereitschaft spürbar wird, sich konzentriert mit etw. zu befassen 物事を意気込んで、集中して取り組もうとする気持ちが起こる (vgl. http: //www.weblio.jp/content/気合いが入る)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">心が揺れる</span> (<span class="reading">こころがゆれる</span>)anonymous141762015-09-16T15:10:00Z2024-03-28T13:20:15Z<p>innerlich schwanken</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">差<span class="paren">し</span>入<span class="paren">れ</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">さ</span><span class="t l">し・いれ</span></span></span>)anonymous141752015-09-16T15:06:16Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Auch ich finde "Geschenk" doch übertrieben. In dem Kontext würde man wohl schlicht sagen, man habe dir/dem Gefangenen/Insassen was (zum X) mitgebracht. In Krisensituationen würde man ja auch von "Hilfsgütern" sprechen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">挑戦する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ちょ</span><span class="t l">うせんする</span></span></span>)anonymous141742015-09-16T14:54:58Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Ja, wenn, dann "etw. wagen" & Co. brauchen wir hier. Die derzeitigen Übersetzungen, die der Wendung 挑戦状を叩き付ける o.Ä. entsprechen würden, halte ich für falsch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">目を背ける</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">め</span><span class="t l">をそむける</span></span></span>)anonymous141732015-09-16T14:45:38Z2024-03-28T13:20:15Z<p>vermeiden, mit etw. in Kontakt zu treten ; vor etw. fliehen/die Augen verschließen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">挑戦する</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">ちょ</span><span class="t l">うせんする</span></span></span>)Pluie141722015-09-16T13:55:59Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Goo 困難な物事や新しい記録などに立ち向かうこと。「世界記録に―する」「エベレスト登頂に―する」 sich einer Herausforderung stellen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">目を背ける</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">め</span><span class="t l">をそむける</span></span></span>)Pluie141712015-09-16T13:41:13Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Daijisen 2 関わり合いになることを避ける。逃避する。「現実から―・ける」 vor etwas weglaufen</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">差<span class="paren">し</span>入<span class="paren">れ</span></span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">さ</span><span class="t l">し・いれ</span></span></span>)Pluie141702015-09-16T13:21:54Z2024-03-28T13:20:15Z<p>"Geschenk" ist vielleicht etwas unglücklich formuliert. Weblio: 拘置・留置されている者に,外部から食べ物や必要な品物を届けること。また,そのもの。 Also Essen und Alltagsgegenstände (?). Auch für 3 ねぎらいのために飲食物を届けること。また,そのもの。 Essensgeschenk aus Dankbarkeit</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">空元気</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">か</span><span class="t r">ら・げ</span><span class="b">んき</span></span></span>)anonymous141692015-09-16T13:03:30Z2024-03-28T13:20:15Z<p>ja, unechte/oberflächliche/scheinbare/vorgemachte Munterkeit/Lebhaftigkeit/Vitalität</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">空元気</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">か</span><span class="t r">ら・げ</span><span class="b">んき</span></span></span>)Pluie141682015-09-16T12:48:56Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Warum "Mut"? Und warum "angetrunken"? "genki" geht doch mehr in die richtung "gut drauf sein", also wäre die Übersetzung doch eher so was wie "nur zu Schau gestellte Fröhlichkeit"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">後転跳び</span> (<span class="reading">こう<span class="divider">│</span>てん・とび</span>)Pluie141672015-09-16T12:41:24Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Flickflack?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">主役を食う</span> (<span class="reading">しゅ<span class="divider">│</span>やくをくう</span>)anonymous141662015-09-16T11:01:03Z2024-03-28T13:20:15Z<p>"jmdm. die Schau stehlen" (Vorschlag von Pluie) ist zwar umgangssprachlich, aber auf jeden Fall hier am Platz.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">主役を食う</span> (<span class="reading">しゅ<span class="divider">│</span>やくをくう</span>)anonymous141652015-09-16T10:57:14Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Nein, dein Vorschlag geht zu sehr von meinem Beispiel mit der Geburtstagsparty aus. Die Veranstaltung auf der jemand 'Hauptperson' ist, muss nicht ihm gewidmet sein.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">主役を食う</span> (<span class="reading">しゅ<span class="divider">│</span>やくをくう</span>)anonymous141642015-09-16T10:31:37Z2024-03-28T13:20:15Z<p>"jemdm. dem die Veranstaltung gewidmet ist" zwar nicht griffig, wäre aber am wenigsten missverständlich, wenn man verkrampft nach einem Kompositum suchen muss.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">北前船</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">き</span><span class="t r">た<span class="divider">│</span>まえ・ぶ</span><span class="b">ね</span></span></span>)anonymous141632015-09-16T10:25:47Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Domäne: Gesch.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">北前船</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">き</span><span class="t r">た<span class="divider">│</span>まえ・ぶ</span><span class="b">ね</span></span></span>)anonymous141622015-09-16T10:25:23Z2024-03-28T13:20:15Z<p>K_itamae (geographische Bezeichnung für eine bestimmte Region) ・bime</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">保健医</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ほ<span class="divider">│</span></span><span class="t r">け</span><span class="b">ん・い</span></span></span>)anonymous141612015-09-16T10:18:01Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Zu [2]: "Lehrer für Gesundheitspflege" wird wohl analog zu 'Lehrer für Geschichte' und damit falsch verstanden. Korrekt wäre: vom Unterricht freigestellte Lehrkraft (die männlich Form sollte vermieden werden, denn überwiegend Frauen üben diese Tätigkeit aus!) für medizinische/ärztliche Erstversorgung. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">主役を食う</span> (<span class="reading">しゅ<span class="divider">│</span>やくをくう</span>)anonymous141602015-09-16T10:14:43Z2024-03-28T13:20:15Z<p>"Hauptfigur" ist nicht viel besser als 'Hauptdarstellter'! => 'Hauptperson' trifft es am besten.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">未達</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">み<span class="divider">│</span></span><span class="t l">たつ</span></span></span>)anonymous141592015-09-16T09:16:37Z2024-03-28T13:20:15Z<p>klatsch doch pro forma daneben die substantivierten Phrasen rein. Nicht-erlangt/zugegangen/beherrscht-Sein Bezieht sich das etwa auf die betreffende wissenschaftliche Disziplin selbst? Dann müsste eher "nicht voll etabliert/ausgebildet/unausgereift" bedeuten2 学問など_が_まだ熟達していないこと。(nicht に)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">主役を食う</span> (<span class="reading">しゅ<span class="divider">│</span>やくをくう</span>)anonymous141582015-09-16T08:59:50Z2024-03-28T13:20:15Z<p>"jmdm." allein reicht aber nicht, da die nötige Spezifikation fehlt,</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">未達</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">み<span class="divider">│</span></span><span class="t l">たつ</span></span></span>)anonymous141572015-09-16T05:09:12Z2024-03-28T13:20:15Z<p>名詞!</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ログ・イン</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ろ</span><span class="t r">ぐ・い</span><span class="b">ん</span></span></span>)anonymous141562015-09-16T05:06:43Z2024-03-28T13:20:15Z<p>ログ・イン sollte ログ(・)イン geschrieben werden.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">未達</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b">み<span class="divider">│</span></span><span class="t l">たつ</span></span></span>)M141552015-09-16T02:24:32Z2024-03-28T13:20:15Z<p>ht tp://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/244556/m0u/</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">ログ・イン</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ろ</span><span class="t r">ぐ・い</span><span class="b">ん</span></span></span>)tyober2015141542015-09-16T02:03:07Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Login als Begriff fehlt</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">養護教諭</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">よ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>ご・きょ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>ゆ</span></span></span>)anonymous141532015-09-16T00:27:19Z2024-03-28T13:20:15Z<p>"Lehrer für Gesundheitspflege" wird wohl analog zu 'Lehrer für Geschichte' und damit falsch verstanden. Korrekt wäre: vom Unterricht freigestellte Lehrkraft (die männlich Form sollte vermieden werden, denn überwiegend Frauen üben diese Tätigkeit aus!) für medizinische/ärztliche Erstversorgung. </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">主役を食う</span> (<span class="reading">しゅ<span class="divider">│</span>やくをくう</span>)anonymous141522015-09-16T00:15:54Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Weil 'Hauptdarsteller' falsch ist. Es geht hierbei ja nicht ums Theater, sondern um andere Veranstaltung. Das Geburtstagskind auf einer Geburtstagsparty ist zweifellos 主役, doch niemand würde vom 'Hauptdarsteller der Geburtstagsparty' sprechen.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">保健医</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ほ<span class="divider">│</span></span><span class="t r">け</span><span class="b">ん・い</span></span></span>)anonymous141512015-09-16T00:12:22Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Zu [1] grundsätzlich: In Japan gibt es keinen Beruf, dessen Inhaber als 保健医 bezeichnet wird. Es ist denkbar, dass der Leiter eines 保健所, der Arzt sein muss, abgekürzt und inoffiziell als 保健医 bezeichnet wird, ich finde aber keine Belege dafür. 保健医 wird hingegen als Übersetzung von engl. public health doctor verwendet.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">保健医</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ほ<span class="divider">│</span></span><span class="t r">け</span><span class="b">ん・い</span></span></span>)anonymous141502015-09-15T23:52:39Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Zu: [1] Gesundheitsarzt m; Amtsarzt m.: Die in den entsprechenden deutschen Gesetzen verwendete Bezeichnung ist 'Amtsarzt'. Da dieser Angestellter des Gesundheitsamtes ist, wird er auch als 'Gesundheitsarzt' bezeichnet. Da diese Bezeichnung aber nicht offiziell und weniger verbreitet ist, sollte [1] folgendermassen lauten: [1] Amtsarzt m.; Gesundheitsarzt m</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">保健医</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ほ<span class="divider">│</span></span><span class="t r">け</span><span class="b">ん・い</span></span></span>)anonymous141492015-09-15T17:19:30Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Wat is "Gesundheitsarzt"?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">主役を食う</span> (<span class="reading">しゅ<span class="divider">│</span>やくをくう</span>)anonymous141482015-09-15T17:17:50Z2024-03-28T13:20:15Z<p>wieso "jmdm."? warum nicht explizit "Hauptdarsteller"? </p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">目が曇る</span> (<span class="reading">めがくもる</span>)anonymous141472015-09-15T15:04:08Z2024-03-28T13:20:15Z<p>曇る ist zudem ein Vorgang, kein Zustand wie 曇っている</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">後<span class="paren">ろ</span>姿</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">う</span><span class="t r">しろ・す</span><span class="b">がた</span></span></span>)anonymous141462015-09-15T14:43:50Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Die Formulierung "Rückansicht der Stars" finde ich persönlich alles andere als "sexy".</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">目が曇る</span> (<span class="reading">めがくもる</span>)anonymous141452015-09-15T14:31:57Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Ja, es bedeutet, dass der Betroffene "befangen" ist und deshalb nicht die Sachlage nicht angemessen beurteilen kann.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">後<span class="paren">ろ</span>姿</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">う</span><span class="t r">しろ・す</span><span class="b">がた</span></span></span>)Pluie141442015-09-15T14:28:51Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Dachte ich auch, dann gab mir aber Google folgende Gala-Schlagzeile: "Instagram-Trend: Die sexy Rückansicht der Stars"</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">目が曇る</span> (<span class="reading">めがくもる</span>)Pluie141432015-09-15T14:27:27Z2024-03-28T13:20:15Z<p>lt Daijisen eher: jemanden nicht neutral beurteilen können (also im übetragenen Sinn geblendet sein)</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">後<span class="paren">ろ</span>姿</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">う</span><span class="t r">しろ・す</span><span class="b">がた</span></span></span>)anonymous141422015-09-15T14:20:24Z2024-03-28T13:20:15Z<p>後姿 würde ich eher bei "belebten/vermenschlichten Objekten" verwenden. "Rückansicht" eher bei unbelebten .</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">保健医</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ほ<span class="divider">│</span></span><span class="t r">け</span><span class="b">ん・い</span></span></span>)anonymous141412015-09-15T14:12:05Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Sind ärztliche 保健医 wirklich alle "Amtsärzte", also sind alle "Schulärzte" zugleich "Amtsärzte" und umgekehrt?</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">養護教諭</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">よ</span><span class="t r">う<span class="divider">│</span>ご・きょ</span><span class="b">う<span class="divider">│</span>ゆ</span></span></span>)anonymous141402015-09-15T14:04:07Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Die Einträge von 保健医 und 養護教諭 müssten quasi identisch sein, wobei sie "Lehrkräfte ohne Lehrtätigkeit" sind.</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">後<span class="paren">ろ</span>姿</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">う</span><span class="t r">しろ・す</span><span class="b">がた</span></span></span>)Pluie141392015-09-15T13:59:40Z2024-03-28T13:20:15Z<p>Rückansicht</p><span class="orth" lang="ja" xml:lang="ja">保健医</span> (<span class="reading"><span class="pron accent" data-accent-id="1"><span class="b r">ほ<span class="divider">│</span></span><span class="t r">け</span><span class="b">ん・い</span></span></span>)anonymous141382015-09-15T13:56:29Z2024-03-28T13:20:15Z<p>保健医 = 養護教諭 Nach folgender Erläuterung kann 保健医 zugleich ein Schularzt sein, muss es aber nicht. 医師免許を持っているとは限らない。保健室に常駐する職員に医師免許は不要であり、保健医という呼び名は造語だと考えられている。医師免許を持った学校医が常駐していることは珍しい。 詳細はwikipediaを参照 (vgl. http: //dic.nicovideo.jp/a/保健医)</p>