wahre_n


Nom de Plum_e


alle zwei ...


Ja, auch "alle zwei Wochen" würde ich mit angeben, primär für Nichtdeutschsprachige.


Ich weiß nicht, ob die Einstufung als "Präfix" hier adäquat ist. Das kommt ja in beiden Umgebungen 隔X, Y隔 und nicht alles, was (nur) "gebunden" vorkommen kann, ist Affix, es gibt auch gebundene Stämme. Das sieht man deutlich bei den sog. gebundene neoklassischen Stämme, die heute nicht selten "Konfixe" bezeichnet werden, die Konfixe sind aber keine Unterart der "Affixe", dafür sind sie zu "stammhaft". Der Status von sinojapanischen Elementen ist in vielen Fällen mit neoklassischen Konfixen gut vergleichbar.


Sollte man die Tatsache, dass diese Bezeichnung nicht mehr gelaeufig/veraltet ist, nicht auch im Eintrag mit auffuehren? 女性保健師の旧称。→保健師 (aus 大辞泉)


Die Semantik der Konstruktionen ...為(に), ...が為(に), ...の為(に) in [B] muss daher aus der Beschreibung über 為 allein ableitbar sein. Die Wortart von 為 hier bleibt ja unverändert, denn selbst wenn -に getilgt wird, bleibt die Wortart von 為 unverändert.


[B] ist eine brutal "verkürzte" Notation verschiedener Strukturen ... (nicht immer ein Substantiv. 用言の連体形)為(に), ...が為(に), ...の為(に), So was kann man doch nicht mit [A] zusammenfassen, bloß weil die äußeren "Formen" partiell gleich sind. die Beschreibung ist alles andere als sauber. An so was sollte man sich nicht orientieren. Und selbst dort findet man nur einen Verweis auf ため(為)② Zudem ist die Einstufung von [B] als Kollokation falsch, da -に ja tilgbar ist (http: //www.weblio.jp/content/為に )


Beispiel für 間隔 gehört nicht hierher. => löschen.


Ja, das sollten zwei getrennte Einträge sein. Bei B ist に fakultativ, was im auch so gekennzeichnet sein müsste. Bei A kann es nicht weggelassen werden.


”10年間隔で…” "alle 10 Jahre"


弱者を侮ることへの戒めや、自分の意地を示すときなどに使う。http: //kotowaza-allguide.com/i/issunnomushinimogobu.html


Pattsituation; Unentschieden-Sein4 双方に優劣の差がないこと。五分五分。「試合を五分に持ち込む」「五分に渡り合う」 (nicht) das Geringste5 (あとに打消しの語を伴って用いる)ほんのわずか。「五分のすきもない」 0,5 Sun Lauchstange6 昔、牛鍋屋などで、1の長さに切ったネギをいった語。 「生肉(なま)の代(かわり)に、―の代を持って来い」〈逍遥・当世書生気質〉https: //kotobank.jp/word/五分-503965


Das Wort soll man nicht sprechen aus, als “gofun”, sondern “gobu”.


Die derzeitige Gestaltung dieses Eintrags finde ich aus syntaktischen Gründen problematisch, auch wenn auch ich irgendwo im Internet gesehen habe, dass ein Wörterbuch diese Form hat. [A] Konjunktion 為に ohne nix, aber [B] X/Xが/の/為(に). Das, was in [B] beschreibt, müsste eigentlich aus dem Eintrag 為 ohne nix ableitbar sein.


schlechtes Gewissen


Richtig: 「エリーゼのために」


Es stellt sich heraus, dass es bereits einen Eintrag 「…のために」 gibt (allerdings ohne Kanji, deshalb habe ich das erst nicht gefunden). Dort habe ich mal „-halber“ usw. als Ergänzung vorgeschlagen, denn mit exakt den beiden gleichen Bedeutungen wie bei 「為」 (wenn wie ein Adverb benutzt) steht das auch im Duden: www.duden.de/rechtschreibung/_halber Und für 「…の為の…」 habe ich einen Eintrag mit mindestens „für“ als Übersetzung eingetragen. Es mag zwar die Semantik halbwegs erhalten bleiben, wenn man nur 「為」 kennt, aber konkrete Übersetzungen für 「ミセスのための雑誌」(„Zeitschrift für verheiratete Frauen“) oder gar 「子供のための名作物語」(„berühmte Kindergeschichte“) würden so eventuell unnötig schwierig oder holprig.


Eventuell als 「…の為に」 schreiben? Ergänzende Übersetzungen (ungeordnet): für … ; -halber ; … halber ; zum Zweck … ; zum Zwecke … ; zugunsten ; … wegen


Das kann man natürlich. Aber die "finale" Semantik bei …の為に ergibt sich schon kompositionell aus der Kombination von einzelnen Elementen "X no tame", so dass man eigentlich nur den Eintrag 為 zu Rate zu ziehen braucht, es sei denn, die betreffenden Phrasen mit "tame" werden phraseologisch verwendet, so dass man sich die Bedeutungen der Phrasen als Ganzen merken muss. Dann ist sogar geboten, gesonderte Einträge zu erstellen.


Vielen Dank für die Erläuterungen. Ich hatte tatsächlich 「…の為に」 im Kopf. Spricht etwas dagegen, einen solchen Eintrag anzulegen? (Mir ist gerade eben aufgefallen, dass es bereits Beispiele für diese Konstruktion gibt, z.B. 「念の為に」(2043003)).


Weg mit "r"!: ausgezeichnete_r Person f.


字体, also Schriftzeichen, oder?


Das muss man m.E. immer "relational" sehen insofern, als man sich die Frage stellen müsste, früher oder später als was. [[日本][国]] als Kompositum muss später erscheinen als [日本], aber als Basis für noch komplexere Komposita oder Derivata früher erscheinen als z.B. [[[日本][国]] [憲法]].


Die vorgeschlagenen Übersetzungen mit ... kommen sowieso nicht in Frage, da 為に hier "kausal" (原因) gedeutet werden muss, nicht "final".


Bevor man die syntaktische Funktion der Kollokation, um die es hier eigentlich geht, unnötig missversteht. Der Eintrag soll sicherlich eine kollokative "Konjunktion" sein, so dass die Varinaten "Xのために" gar nicht gemeint ist. (ため‐に【▽為に】[接]前に述べた事柄が原因であることを表す語。それゆえに。それで。https: //kotobank.jp/word/為に-563067) Wenn man diese Kollokation als univerbiertes Wort einstufen und dessen Wortart angeben würde, hätte man das Problem nicht.


wohl westl. Schneiderei: "Klebeinlage" (主に芯地(接着なし)と接着芯(接着あり)の2タイプに分かれます。さらに同じ接着芯といっても、シール芯・アイロン接着芯など多種多様です。http: //www.youlove.co.jp/settyakusin-howto.html)


Im vorgenannten Wiki-Artikel wäre das eine "fiktionale Sprache" "Fiktionale Sprachen werden meist zu künstlerischen Zwecken erfunden, häufig als Teil einer fiktiven Welt". Ein Beispiel wäre "Klingonisch".


Wenn ich das richtig verstehe, wäre „nach ästhetischen Kriterien/Gesichtspunkten entwickelte konstruierte Sprache“ oder „auf Ästhetik basierende konstruierte Sprache“ weniger missverständlich. “aus ästhetischen Gründen” könnte man auch rein als Ursache für die Erschaffung einer solchen konstruierten Sprache verstehen, unabhängig davon, wie ästhetisch oder unästhetisch diese Sprache letztendlich wird. Nach Wikipedia („Konstruierte Sprache“) könnte man hier auch von Ästhetik als „Zweck“ sprechen: „…aus verschiedenen Gründen und zu verschiedenen Zwecken neu entwickelt“


彼は仕今迄の仕事の部門からはずされた。仕事が出来ないと烙印おされたようなものだ。


Sollte dieser Begriff nicht ganz oben in der Suchleiste erscheinen? Wenn man in einem Japanisch-Wörterbuch 'Japan' sucht, möchte mann in den meisten Fällen doch eher "日本国" ganz oben stehen haben.


ausgezeichnete Person


すじょう Hintergrund, Ursprung, Abstammung, Herkunft


絆を絶つ | Bande brechen


wohl Werktitel


In Japan gibt es m.E. kein "Lehramtsstudium" wie in Deutschland, die Staatsexamen finden ja m.W. erst nach dem Studium statt (höchstens die Äquivalenz-Anerkennung), und die nötigen Einheiten in den vorgeschriebenen Fächern können auch Studenten belegen, die eigentlich was völlig anderes studieren. So was geht in Deutschland ja gar nicht.


Hydrophilisierung


Ja, Schulpraktika sind obligatorisch. Sie dauern 2, 3 oder 4 Wochen, und die Studierenden bekommen dafuer 2 bis 5 credit points.


Ich denke, wenn man "そろそろ帰る" sinngemäß ins Deutsche übersetzt, wäre am ehesten sowas wie "Ich werde mich jetzt mal so langsam auf den Weg nach Hause machen" eine Lösung. Das deutsche "jetzt mal" oder "jetzt mal so langsam" bedeutet ja nicht "sofort", sondern "zeitnah", deutlich näher als "bald". Ob ich dann sage "Ich mache mich jetzt so langsam auf den Heimweg" und doch noch ne halbe Stunde bleibe oder sofort gehe, spielt ja für die Bedeutung keine Rolle. Es ist einfach eine Floskel, die man verwendet, um zu sagen, dass es langsam aber sicher Zeit wird, ob sofort oder in einer halben Stunde.


Tierbildes