Der Ausdruck "Smalltalk-Frage" ist zwar verständlich, scheint aber nicht sehr gebräuchlich, so dass ich daraus doch eine Phrase machen würde wie "unverfängliche Frage für einen Small Talk" oder so.
Falsch!! Unbelegt aber nicht unbelegbar! Deine Behauptung, dass der Eintrag zu 浅知恵 vor Erscheinen des erwähnten Wörterbuches angelegt wurde, ist zwar korrekt, stand aber nie zur Diskussion. Dass du damit aber implizit andeutest (und so verstehe ich deine Bemerkung), dass nicht aus dem iudicium-Wörterbuch Band 1 (erschienen 2009) abgeschrieben worden sein kann, ist irreführend. Ausserdem wäre eine solche Behauptung auch nachweislich falsch!! In der Edict-Version vom 11. Feb 2009 (???? /WADOKU V3-beta/erzeugt: Wed Feb 11 06:27:27 CET 2009/) lautete der Eintrag: "7030813 浅知恵 (<LongKanji: 淺知惠>) あさぢえ (<POS: N.>) <MGr: <TrE: angelerntes <HW m: Wissen>>; <TrE: oberflächliches <HW m: Wissen>>>." In der Edict-Version vom 4. Januar 2015 [sic] (wadokudict_20150104) lautete er: 浅知恵 [あさぢえ] /oberflächliches Wissen/. Dass er jetzt identisch ist (siehe online Lemmasuche bei www.japan.de/wb/index.php), lässt sich am einfachsten durch Abschreiben aus dem iudicium-Wörterbuch erklären. Oder etwa nicht? Jedenfalls ist dadurch ausreichend belegt, dass dieser Eintrag erst nach Erscheinen des iudicium-Wörterbuchs seine jetzige und identische Form angenommen hat. Abschreiben ist selbstverständlich nur eine Erklärungsmöglichkeit und nicht immer ist die einfachste richtig. Wie würdest du denn diese auffällige Übereinstimmung erklären?
Auch: 鉄板の質問 // Eine Definition der Redewendung habe ich nicht gefunden. Sie kommt vor allem in Verbindung mit Jobinterviews und Smalltalk mit Fremden vor. Bsp: ”鉄板質問については、大きく2パターンに分けることができます:基本質問(あなたの転職動機・希望条件に関する質問)、キャリア関連の質問(これまでの実績、今後のキャリアプランなど)。
Nichtsdestotrotz hat ja was gebracht, dass die andere Bedeutung jetzt mit berücksichtigt wird.
Mal zu der unbelegten Behauptung: "Nein, derjenige, der den Eintrag angelegt hat, hat aus dem Grossen japanisch-deutschen Wörterbuch (Band 1: A-I) des iudicium Verlags kopiert." Dieser Eintrag ist bereits seit mindestens 2007 Bestandteil dieses WBs, vorher startet die Aufzeichnung der aktuellen Datenbasis nicht, in der alten Datenbasis steht 2000, der bezeichnete Band kam 2009 raus.
Mit anderen Worten: Der Eintrag kann so stehen bleiben, wie er ist.
Siehe auch 広辞苑: あさはかな知恵。底の浅いつまらない考え。 D.h. 'Leichtsinn' passt eher nicht.
浅知恵 in 「信仰は体験です。信仰に入らないで外から人間の浅知恵であれこれ考えても分かるものではありません。」(永井隆 『ロザリオの鎖』) ist mit 'oberflächliches Wissen' zu übersetzten und nicht mit 'Leichtsinn'.
Nein, derjenige, der den Eintrag angelegt hat, hat aus dem Grossen japanisch-deutschen Wörterbuch (Band 1: A-I) des iudicium Verlags kopiert.
auch: 石灰╳竈
labern, faseln, daherreden, palavern etc.
Sowohl das Daijisen, als auch die japanische Wikipedia haben die Lesung "ishibaigama" (いしばいがま), und in beiden ist das Wort doch belegt.
nicht etwa "bai・gake" mit Rendaku?
In der Tat, es geht in die Richtung "Leichtsinn" & Co; derjenige, der den Eintrag bearbeitet hat, lässt sich wohl kompositionell von 知恵 (Wissen, Weisheit) leiten, schätze ich.
schwafeln
Und wo kommt "Körper und Seele zusammenhalten." denn her?
Geht das noch konkreter? Beispiele und Quellen?
Daijisen あさはかな考え。scheint mir eher in die Richtung von "zu kurz gedacht" zu gehen (ja, kein Nomen, aber "Wissen" stimmt hier denke ich nicht)
Aufbringen von Geldern
Daijisen 2 あれこれと工夫して、金銭の都合をつけること。工面(くめん)。「引っ越しの費用を 算段する」「やりくり 算段」 "Organisation" sollte also zumindest um "Beschaffung (von Geld)" ergänzt werden, da sonst missverständlich
Lesung wohl じきけんりょくき
Wird auch für den Generationswechsel der Tiere gebraucht.
ein Versal zu viel in "HInweis"
ja, das meine ich auch. "gerade noch am Leben bleiben/überleben" oder aus wirtschaftlicher Perspektive vielleicht "gerade so über die Runden kommen" oder so was
sich etw. interessiert hingeben
Bei Goo und Kotobank steht ほそぼそと生きつづける。命を保つ。生きのびる。「わずかな食料で―・ぐ」 also eher "überleben"
おもしろさを感じて夢中になる。klingt stärker als "sich für etwas erwärmen" - eher "Begeisterung für etwas entwickeln"
Wenn man in einem Mikrowellen kochen will, muss man immer ein hitzbeständiges Geshirr oder eine resisente Schlale benutzen.
(副詞的にも用いる)nach Lust und Laune http:/ /dictionary.goo.ne.jp/jn/179699/meaning/m0u/
quatschen; plappern usw. wir brauchen hier pejorative Ausdrücke
zu Vertretern dieser Schule siehe z.B. https: //ja.wikipedia.org/wiki/狩野派
wohl 狩野(Familinename)・大炊助 (bekleidetes Amt)・元信 (Vorname), wobei 元信 = 四郎二郎 https: //ja.wikipedia.org/wiki/狩野元信
Daijisen 3 (「吐かす」とも書く)言う、しゃべるの意で、相手を卑しめていう語。言いやがる。ほざく。「てめえ何を―・すか」 sagen
大炊助 ist kein Name sondern eine Amtsbezeichnung.
Weitere Künstler-Aliasse: Kanō Masanobu 狩野正信 (davor Fujiwara 藤原), Kanō Hakushin 狩野伯信, Ōinosuke 大炊助, Shirojirō 四郎次郎, Shōgen 性玄, Yūsei 祐勢
Quintessenz
Daijisen 物事の最も大切なところ。 Haupt...
Inwieweit kommt der Ausdruck im übertragenen Sinne von "Zuverlässiges; Solides; Fundiertes" als Einzelwort wie 本命, 定番 usw. - nicht als Abkürzung von Komposita vor? Vielleicht sollte man einen gesonderten Eintrag 鉄板X "bombensicheres X" etc. erstellen. 鉄板は「硬い」ことから、「堅い」にかけ、ギャンブルや芸人の世界で「間違いない」「確実な」といった意味で使われる。特にお笑いの世界では確実にうけるネタ・ギャグ(主に大御所芸人の定番ギャグ)を『鉄板ギャグ』という。また、これを略して鉄板ともいう(例えば、ビートたけしの定番ギャグであれば「たけしの鉄板」という)。※鉄板はギャンブラー(主に競輪競馬、ボート)の間で、昭和時代(中後期)には既に使われていた言葉ですが、お笑い芸人を通じて一般(主に若者)にも広く浸透した言葉ということで、芸人から広まった年、2006年の俗語と設定しています。http: //zokugo-dict.com/19te/teppan.htm
Daijisen 2: ugs. sichere Sache 俗に、間違いないこと、確実であることをいう。本命。定番。競馬・競輪などでの用法が一般化したもの。「 鉄板レース」
nicht "san-goku" mit Rendaku?