…と言うのかな

…というのかな… to iu no kana

sagt man nicht …?; heißt es nicht …?

Ist das bis auf „…“ ein kompletter Satz? Wenn ja, könnte/sollte man eventuell ein 「。」 anhängen und die Satzanfänge in der Übersetzung großschreiben. Außerdem klingt der erste „Satz“ in meinen Ohren etwas unbefriedigend. Ich denke, man sollte da das „so“ durch „…“ ersetzen: „Sagt man nicht …?“

anonymous (07.08.2016)

Ein vollständiges Beispiel für diese Konstruktion, die ich im Internet gefunden habe, ist z.B. これもジェラシーと言うのかな。Wenn man so einen Eintrag haben will, sollte man - auch mit Leerstellen - auf die zu besetzenden semantischen Rollen achten, so dass Yを/もXと言うのかな。(nennt man Y X/sagt man für Y X/bezeichnet man Y als X). Wo kommt zudem "nicht" daher? Wenn man eine Frage mit "nicht" haben will, dann bräuchte man so was wie YをXと言うのではないですか。YをXと/って言うんじゃない。usw. "so" hat hier nichts verloren (s.u.)

anonymous (07.08.2016)

...かな auch im Monolog "Ob man das ... nennt?"3 ひとりごとの疑問文は、「はい・いいえ」を求めるような疑問文は「だろうか」「かな」「のか」「のかな」「かしら」で終わるのがふつうです。疑問詞疑問文は、その他に「だろう」で終わる場合もあります。http: //www.coelang.tufs.ac.jp/mt/ja/gmod/contents/explanation/096.html

anonymous (07.08.2016)