Nicht lecker
oka・mono
Oder: "Strich" (die Winkeleinheit in der Nautik)
wohl auch ein Ikebana-Begriff (<->水もの・水辺物」 1、水辺に生える植物「水もの・水辺物」(おかもの [wohl みずもの]・すいへんもの)。 (がま・ふとい・かきつばた・はす・睡蓮・河骨など)) 2、陸に生える植物「陸もの」(おかもの) http: //ikebanaspace.com/dbf/profile.cgi?page=10&key=%82%A2%82%AF%82%CE%82%C8%95S%89%C8&label=7&hor=1&max=5&tpl=pedia&width=100%
entschlüsseln
Der Artikel kann eigentlich weg. "Schrift in Kanbun" ginge auch.
Belegt sind z.B. "Zwangsabschaltung" oder "erzwungene Abschaltung".
unabdingbar
"一生に一度しかない出会い。" oder "eine einmalige zwischenmenschliche Begegnung" primär von Gastgebern und seinen Gästen ist insofern etwas missverständlich, da es hier letztlich darum geht zu betonen, dass jedes einzelne Tun oder Nichttun einmalig in dem Sinne von erst- und letztmalig zugleich, somit einzigartig ist, unabhängig davon, ob sich die betreffende Gelegenheit tatsächlich als "einmalig" herausstellt oder nicht.
gemein ist ja wohl "forced shutdown" - gibt es da nicht ein schöneres deutsches Wort? "Zwangsbeendigung"?
ein_e
Vielleicht könnte man noch ergänzen, dass ursprünglich eine einmalige zwischenmenschliche Begegnung gemeint war und 一期一会 mit 茶の湯 zu tun hat.
Komma vor "an dem"
Es gibt m.E. keine onomatopoetischen Ausdrücke dafür. Wenn überhaupt, dann "Lärm/Schrei", kein Geräusch
gelten lassen können
zufriedenstellend2 内容や質などがよくて満足できる。「この企画は―・ける」「ちょっと―・けない服装だね」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/12110/meaning/m0u/
"gutheißen" ist nach wie vor ein trennbares Verb, daher stets "gut(zu)heißen", nie "gut_(zu)_heißen"
貿易 = Außenhandel (Im- u. Export)
Bei [1] fehlt noch "trinken können". Und ist [1] wirklich "ugs.", und nicht bescheiden-höfliche Sprache ?
etw. mit vorgestrecktem Hals/Kopf/in vorgestreckter Kopfhaltung sehen
Die jp. Konstruktion "Xte Y" hat nichts Finales (zwecks Y X tun) an sich, (Xru tame ni Yru 見る為に首を伸ばす). Sie sagt nur aus: "X tun und (dann) Y tun" oder "X tuend Y tun" Das ist hier die primäre Lesart, und der syntaktische Kopf ist ja 見る, niemals 首を伸ばす, worauf die vorgeschlagene Übersetzung hindeutet.
Vorkasse
Strukturell gut vergleichbar mit "zack zack" (reduplikativ, interjektion, adverbial)
Wenn, dann müsste man in erster Linie mit ちゃちゃ(っ)と verlinken. 副]ある事がすばやく行われるさま。さっと。「憂き事はいく度も我心に―帰るものなり」〈正徹物語・下〉Analog dazu ささっと さっさと
開けて
開けて
伸ばす "den Kopf rechen und den Hals recken" sind im Dt. beide sprachlich unproblematisch (der "Fokus" der Beschreibung ist unterschiedlich), was man an z.B. an "den Kopf aus X (st)recken" oder so was sieht, während jp. 頭を伸ばす nicht geht.
"fürs Erste stecken" → auch "stechen".
"nichts auf" - fehlt da nicht ein Verb? Vielleicht "nichts auf dem Kopf tragen"?
Ist "Haken" nicht かぎ?
1. st_r_ecken 2. sagt man nicht eher "den Hals recken", "einen langen Hals machen"?
1. versuche_n 2. Tür ohne e
versuche_n
Soll das eine "Übersetzung" von "in answer to the call" sein? ejje.weblio.jp/content/in+answer+to+the+call
Leben als Student; studentisches Leben
"kodai・Girishia・go" Domäne: Sprache
Zu 1. "Bananenstaude" ist sehr allgemein formuliert. "Musa basjoo" wird auf deutsch meistens "Japanische Faserbanane" genannt.
Zu 1. und 2.: Im Vergleich deutsche und japanische Wikipedia sieht das eher so aus: ハギ (萩, Lespedeza) = Hagi-Strauch = Buschklee (Lespedeza). Der "Zweifarbige Buschklee" (Lespedeza bicolor) ist ヤマハギ (山萩), aber kann ja sein, dass er auch einfach mit ハギ bezeichnet wird. "Süßklee" (Hedysarum ) ist in der japanischen Wikipedia: イワオウギ属(イワオウギぞく、学名:Hedysarum、和名漢字表記:岩黄耆属)はマメ科の属の一つ。
Selbe Bedeutung wie: すばやく und さっさと
Es gibt keinen Eintrag für “〆“???