1‑st. trans. V. auf ‑e
hochholen; hochziehen; einholen; einziehen.

手繰上げる

ぐり・あ~げぐり・あ~げるtaguri·a~geru50

1‑st. trans. V. auf ‑e
hochholen; hochziehen; einholen; einziehen.
Mizenkei
たぐりあ•
Ren’yōkei
たぐりあ•
Shūshikei たぐりあ•げる
Rentaikei
たぐりあ•げる
Kateikei たぐりあ•げれ
Meireikei
たぐりあ•げろ
たぐりあ•げよ
Kommentare

Gerade das Beispiel gesehen: 髪をたぐり上げて結ぶ。結(ゆ)う。 「小いねぢ髷に-・げる/縁 弥生子」 Quelle: http: //www.weblio.jp/content/取り上げる Vllt. noch die folgenden Bedeutungen mitaufnehmen : die Haare mit einer Schnur zusammenbinden; sich frisieren; das Haar machen. たぐり‐あ・げる【手繰り上げる】 両手を交互に動かして上に引き上げる Es geht hier zwar mehr, um den Akt, dass man etwas. abwechselnd mit beiden Händen nach oben bewegt.. Haare hochstecken/ hochbinden? Vllt. hat noch jmd. eine bessere Übersetzung.


⑦髪をたぐり上げて結ぶ。結(ゆ)う。 「小いねぢ髷に-・げる/縁 弥生子」ist doch eine semantische Umschreibung für 取り上げる, nicht für 手繰りあげる selbst. Demnach ist 取り上げる semantisch komplexer als 手繰りあげる, da 髪を_手繰りあげる + 結ぶ. Was für die Spezifizierung fehlt, ist wohl 両手を交互に動かして "die beiden Hände abwechselnd bewegend" oder so was, aber die Spezifikation mit "Haaren" und "zusammenbinden" ist für 取り上げる relevant, nicht für 手繰りあげる.


Alles klar! Danke!