Auch Abkürzung für なければならない.


=> "Beim Kaufhausbummeln ist sie am glücklichsten." oder "Beim Bummeln in Kaufhäusern ist sie am glücklichsten."


Gewerbeanmeldung


Sojabohnen, keine Bohnen


wörtlich gewissermaßen "Verb auf (Xi/Xe) tut jemand nicht", daraus etwa "Jemand Xt bestimmt nicht." Das kommt wohl von "Xi/e wa shinai" über die Tilgung von "w" und Klitisierung von a an Xi ("Xi ya ..." od. "Xe ya ...") M.E. hat diese Konstruktion eine modale Komponente, insofern, dass der Sprecher es für sehr wahrscheinlich oder gar sicher hält, dass jemand ... nicht tut.


Wenn, dann "den Anstand wahren" Aber es geht m.E. nicht um "Anstand", sondern um das "Ansehen" des Betroffenen, der den möglichen Ansehensverlust befürchtet und versucht, das zu retten, was noch zu retten ist.


Das ist eine Nominalphrase Xこと etw., was einem noch bevorsteht


ja, 見て回っているX, nicht 見て回れるX und nicht konditional "wenn", sondern rein temporal "während" usw.


nicht "mit relativierendes Suffix", sondern "mit relativierendem Suffix"



am glücklich_st_en


彩香 auch "Sayaka". "Ayaka" auch 絢香.


弾く.


Redewendung, den Anstand behalten


[2] --> クロネコヤマト (wohl ganz in Katakana) --> ヤマト運輸 (Katakana + Kanji) Das gilt auch für クロネコ (s. クロネコポイントキャンペーン実施中) http: //www.kuronekoyamato.co.jp/top.html


Kann man den Eintrag nicht mit 10089486 zusammenfassen?


Witzelei, Stichelei (meistens in Kana geschrieben) Quelle: jisho.org


Unkrautjäten


wörtliche Übersetzung fehlt.


ja, 2 現在。いま。


auch: jetzt, derzeit


Da 〜 zwei Kanten hat, ist es komplexer als nur Xから. X 〜 Y = X から Y まで wie bei z.B. "X -- Y" (von X bis/nach Y) der Fall wäre


"… ist doch …, nicht wahr?" (bekräftigendes Suffix "yo" mit Bestätigung ersuchendem Suffix "ne")


üblicher ist die Schreibung 足利学校遺蹟図書館


Familienn. kann auch 柗原 geschrieben werden


auch 登り下り


梯 auch Familienn. Kakehashi


"X wa Y desu yo ne" ("..." steht für "X wa Y", nicht etwa "so"). "X ist doch Y, nicht wahr?"


Das, was mit ... ausgedrückt wird, fehlt völlig. "so" würde nur Sinn machen, wenn そうですよね。hieße


vielleicht besser: "Es ist wirklich so!, Nicht wahr?"


hate?


auch vulgär


auch vulgär


Süßes sonst gibt's Saures!


auch Familienn. Tera


auch Familienn. Kanchiku


Reihenfolge umgekehrt! [2] müsste an erster Stelle stehen.


Korrekt wäre: [2] in japanischen Gedichten verwendetes Wort.


"abreißen" ist korrekt.