Statist, siehe Daijisen Nummer 2.
1. Seeweg
とりあえず
Internet, Dienst zum Hochladen eigener Zeichnungen etc.
So könnte man 暴力的にあるいは力ずくで略奪する deuten, aber nicht 引剥がす ・ 打っ千切る ・ 引きはがす ・ もぐ ・ 引千切る ・ 引き剥ぐ ・ 引き剥がす ・ ぶっ千切る ・ もぎる ・ 引剥ぐ ・ 引っぺがす ・ 剥ぎ取る ・ 引きちぎる ・ 剥ぐ ・ 引っ剥ぐ ・ 引きはぐ ・ はぎ取る ・ 引抜く ・ 引き剥く ・ 引き裂く ・ 毟取る ・ 毟りとる ・ 引き抜く ・ むしり取る ・ 引っ剥がす ・ 打っちぎる ・ 千切る ・ もぎ離す ・ 毟り取る ・ 引ん剥く ・ 打千切る http: //thesaurus.weblio.jp/content/引き千切る Ich persönlich bin nicht der Meinung, dass 暴力的にあるいは力ずくで->略奪<-する tatsächlich den semantischen Kern des Wortes bildet.
eher "entreißen" als "abreißen"
Das Zeichen 〜 kann nicht für alle Bedeutungsvarianten [1] - [6] verwendet werden, so dass es missverständlich wäre. Gut gemeint ist nicht immer gut gemacht.
Also Zusammensetzung: 労使協定の締結 - Abschliessen einer Betriebsvereinbarung /
Auch Freischneider m.
auch Familienname Nakamichi
offiziell wohl 社会融合講座 (für Einbürgerungswillige) und 連邦移民_・_難民局 (vgl. http: //www.bamf.de/SharedDocs/Anlagen/DE/Downloads/Infothek/Integrationskurse/Kursteilnehmer/Merkblaetter/630-009_merkblatt-zum-antrag-auf-zulassung_japanisch.pdf?__blob=publicationFile)
Da ist ein Rechtschreibfehler. Es heißt "Vulkankrater".
etwa eine_ Woche
Großschreibung bei Romaji ist auch unnötig
Lesung in Hiragana おりざりん ist falsch. Richtig ist おりざにん
Nein, die Tilgung müsste rückgängig gemacht werden, denn das vordere なんて1 = とは (Expresses an emphasis of an unexpected feeling or a negative feeling. Usually followed by more negative words. 意外な気持ち、否定的な気持ちの強調。否定的な言葉が続く。, bezogen auf das Prädikat 大騒ぎをする http: //www.jlptsensei.com/grammar-lesson/nanka-nante-nado/) und das hintere なんて2 = 何と zur Emphase von 弱虫 (Was für ein X ist er denn!) haben völlg verschiedene Funktionen. Formeller könnte man dazu sagen: ほんのかすり傷でこんな大騒ぎをする-とは (= なんて1)、何と(= なんて2)弱虫なんでしょう。
Wofür ist das ein Beispiel?
なんて 何て - ist da vielleicht was doppelt? Und ein kleiner Fehler im Romaji: "nanite".
überraschend besuche_n
Auch "an Wirkung nachlassen; Fähigkeiten verlieren" (Daijisen 2).
Wofür ist das ein Beispiel?
Nicht nur "europäische", sondern auch "westliche Musik".
auch "chokkaku-sankakkei" gelesen.
Ja, die wortwoertliche Bedeutung is so wie oben beschrieben, aber die Verwendung von dem Wort waere eher "waehlen". Vgl. 過半数代表者を~する. Die Vertreter (der Angestellten) waehlen Ich bin bestimmt nicht die Einzige, die das "vertrauen, Vertrauen haben" missversteht.
3. festgel_e_gt
wieso "〜"?
紀元2020年までに Bis zum Jahr 2020
Auch suru-Verb. Auch "sich schlängeln, mäandern (Weg, Straße)" (Daijisen 1).
[3] der Besuch eines Tempels bei einer Pilgerwanderung.
"nicht Not leiden" Negation von 事欠く(vgl. ① 必要なものがないために不自由する。 「日々の米にも-・く生活」http: //www.weblio.jp/content/事欠く)
Umschrift falsch ぽえに・せんそう nicht ぽうに・せんそう
wegen; aufgrund; aus; mittels; durch; abhängig von; gemäß; entsprechend, …により = …によって (1 原因・理由を表す。…ので。…ために。「踏切事故―電車が遅れる」 「年をとらぬ年が八年ある―、四十七ながら三十九ぢゃ」〈浮・永代蔵・三〉 2 手段・方法を表す。「特殊な顔料―書かれた絵」 3 その中のあるものについて、または、その中の一つ一つについていうと、の意を表す。「種類―毒のあるものもいる」「政治家―主張は異なる」 4 よりどころを表す。「命令―行動する」http: //dictionary.goo.ne.jp/jn/168566/meaning/m0u/)
Fehler bei Romaji: joō nicht jōu
Oxytozikum
できる ist ein vokalisches Verb, kein Adjektiv.
Milit., hist. um ein Lager aufgespannter Vorhang m.
Ist das nicht auch ein Verb? "Sich (etw.) vorstellen können"?
verwendet_e
Auch "laut...; gemäß..." und "aufgrund...".
nicht an etwas Mangel haben, genug von etwas haben, zB. 食うに事欠かない