Bsp. Sie ist am glücklichsten, wenn sie sich in Kaufhäusern umsehen kann.
【デパートの中を見て回っている時が彼女には最も楽しい。】
でぱーとのなかをみてまわっているときがかの・じょにはもっともたのしい。Depāto no naka o mite mawatte iru toki ga kano·jo ni wa mottomo tanoshii.
Bsp. Sie ist am glücklichsten, wenn sie sich in Kaufhäusern umsehen kann.
Stichwort hinzufügen
Kommentare
am glücklich_st_en
anonymous (03.11.2016)
ohne "kann"!
anonymous (04.11.2016)
ja, 見て回っているX, nicht 見て回れるX und nicht konditional "wenn", sondern rein temporal "während" usw.
anonymous (04.11.2016)
=> "Beim Kaufhausbummeln ist sie am glücklichsten." oder "Beim Bummeln in Kaufhäusern ist sie am glücklichsten."
anonymous (05.11.2016)
楽しい == Spaß/Freude haben =/= glücklich sein
anonymous (05.11.2016)
ja, das stimmt. Trotzdem: "ist sie am glücklichsten" scheint mir hier besser zu passen als "hat sie am meisten Spaß"
anonymous (05.11.2016)
mit welcher Begründung? "hier" schon, aber "sonst" nicht?
anonymous (05.11.2016)
Das kann man wohl am einfachsten dann diskutieren, wenn sich zwei Uebersetzungsvorschlaege gegenueberstehen. Ich warte auf deinen.
anonymous (06.11.2016)
Ich habe dir eine Frage nach deiner persönlichen Begründung gestellt. Du bist am Zug.
anonymous (06.11.2016)
Was willst du mit einer 'persoenlichen' Begruendung? Vielleicht habe ich ja gerade deinen genialen Uebersetzungsvorschlag, den du uns allerdings vornehm vorenthaeltst, uebersehen. Vielleicht wuerde der mich ueberzeugen und auf den rechten Weg zurueckfuehren.
Kommentare